Atos 17

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vaꞌoromo Paulꞌo Silasꞌo Amphipolis amore vaꞌaroho Apollonia amore vaꞌaroho vaꞌo Thessalonica amore höröjareje. Höröromo gavareje Jew rajehu God rajahijarue osaho ë jiamu.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Jew rajehu God rajahijarue osaho jiamu gagorovo Paul-hu amore amore juvoromo God rajahijarue osare vaꞌonövadëhi ëhi ë osare vaꞌadeje. Vaꞌoromo God-are surire jöho adahoromo ë jö hesi bëhoho Jew rajo ariböviohuꞌo gemu mae mevadeje jabesi simane huotovëhoꞌi. Nuho majae niöꞌi gemu rueꞌego ëhi ëꞌonövadeje.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Bëhoho röjëhiromo uënövadeje: God-are surire jö urimëꞌi jajivare hesi bëhoho God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aehu rovëꞌiroho huro huë vavaene baeromo guomoromo iꞌovoromo riꞌöꞌaꞌajëjo. Surire jö hesi bëhoho ëhi höjo. Röhu naehu majëhijaje aho Iesu hu iae ë böröme namiromo ajamuijaje aho höjo.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ëhi jiëꞌe jöho majëhijamu Jew rajo a ioroꞌiorohuro uvareje: Iae jö mae höjo. Jö mae hö uvoromo aevoromo Paulꞌo Silasꞌo gemu mae jijihareje. Greece rajehu God mae uehorovarue aho ahoꞌobëhe magonaho masijoho ahoꞌobëhe jabuꞌo Paulꞌo Silasꞌo gemu mae jijihoruomadeje.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ae ahoꞌobëhe Paulꞌo Silasꞌo gemu mae jijihamu gëgorovo Jew rajoho ëhuni dë vörönëgadeje. Dë vörönëgamu örire ëma jijiharue a sisëhu mu sisë vaejöro gemuoro gagovëvareje. Gemuoro gagovëvoromo muorovo jöho ma-darugoꞌo atamu amo raje ae ahoꞌobëhe heromo muorovoꞌi ëꞌoruomadeje. Muorovoꞌi ëꞌoromo riꞌöromo Jason-are amoho ro juhiromo osare vaꞌoromo Paulꞌo Silasꞌo nahëvareje guduamëvoromo amonö baejëvo rueromo ae ahoꞌo jabesi nunire rëmoꞌiro.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Jason-are osare vaꞌoromo gavare Paulꞌo Silasꞌo bogojëvamu gagorovo jaburo Jason o Christian agane gö gö guduamoromo jagu ujuoho vaꞌoromo amore a masijo jabesi nunire bamëvoromo ma-darugëremu uëvareje: Majae höꞌöjajire nume bevaꞌajire huë sisë öri röjëhibe jijihaje aribövioho ave nosi amohuꞌo rovëꞌe höjo.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Nosi amohuꞌo rovamugo Jason-ro uëvade höjo: Ro nasi osaro arihëjo. Huro ëhi uëvamu hesi osare arijëꞌëro Rome a börömehu bojamuijade jöho ahoromo sareramuiromo uövuarue höjo: A ioroꞌioro iosiramuiromo börömo namijaje aho bogo Rome hiromo böröme namiromo no muebejavuaje aho jioꞌi aꞌi hesi ae gö höjo. Hesi ihoho Iesu höjo.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ëhi majëhijamu hegorovo amore ae ahoꞌobëhe o jabesi masijoho ahoꞌo vöröꞌiraeruomadeje.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Vöröꞌiraeromo amore a masijohuro Jasonꞌo Christian a ioroꞌiorohuꞌo uëvamu monioho bojëmijamu ëhuro rëmöꞌöjamu vaꞌareje.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ëhiꞌoromo vahiromamu gavëꞌi Christian aganohuro Paulꞌo Silasꞌo Thessalonica amore jëvamu rëmöꞌöjëvareje Berea amore vaꞌiröhego. Rëmöꞌöjëvamu vaꞌoromo Berea amore höröjareje. Höröromo Jew rajehu God rajahijarue osare vaꞌoromo Iesuare jöho majëhijareje.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Jöho majëhijamu Berea amo rajohuro Thessalonica amo rajoho iosirëmiromo simano mae uehorovëꞌe aribövie jioruomadeje. Simano mae uehorovëꞌëro God-are jöho heꞌi nimo avohareje. Heromo God-are surire jöho adahoꞌi arijareje gaꞌiro Paul-hu majëhijade jöho jö mae o sareri jöe jiego.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Mae o sareri jöe jiego gaꞌi adahonugoromo Jew raje ae ahoꞌobëhe Iesu mae uehorovareje. Jew rajëro mae uehorovoꞌi Greece rajo magonaho masijohuꞌo Greece rajo amaꞌiꞌo ae bogo biseꞌo vaduꞌoho Iesu mae uehorovoruomadeje.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ëhiꞌamu Jew raje rue Thessalonica amore raromaruoho jaburo hejare uvavamu: Paul-ro God-are jöho Berea amore majëhijëꞌe jiajëjamu hegoro Berea rueromo amo raje ae ahoꞌobëhe jabesi dëho iëhareje jaburo vöröꞌiraeromo Paulꞌo muorovoꞌiröhego.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ëhiꞌamu gavëꞌi Christian aganohuro Paul nugöꞌöjamu abuejadoho abo sö jovore höröjadeje. Ëhiꞌoꞌirögoro Silasꞌo Timothyꞌo Berea amore ëhi arijareje.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Arijamu Paul namijaho vaꞌare ariböviohuro huꞌirae bavaꞌoromo Athens amore suorovoromo ë nugareje. Paul ë nugoromo Berea vuonoröꞌö vaꞌiaꞌamu gagorovo Paul-ro uëvadeje: Vaꞌirarijoho Silasꞌo Timothyꞌo uërego ma-burëro rueꞌirarëjo. Ëhi uëvamu hegorovo vaꞌareje.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Vaꞌamu gagorovo iae Paul-ro Athens amore hiromo Silasꞌo Timothyꞌo muebejëvadeje. Hiromo muebejëvoromo gavade aruꞌahoꞌe höromo uvene aho röjahiꞌamarue inömoho ahoꞌobëhe amore jiorovamu gagorovo uvadeje: Amo rajoho God-are jöho bogo hejarue höromo ëhuni dë vövöbajoꞌe ahoꞌo vavaenimadeje.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Vavaenimoromo Jew rajehu God rajahijarue osare vaꞌoromo Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌioro rajehu God mae uehorovarue ariböviohuꞌo Iesuare jöho mevoromo jabesi simane huotovëhoꞌiro vae majae imoꞌamarue öri ariꞌere vaꞌo namiromo ganövade ae rueꞌego jabuꞌo Iesuare jöho mevonövadeje jabesi simanohuꞌo huotovëhoꞌiro.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Jöho mevoꞌego Epicurus-are jö hesi ijore ijore jijiharue ariböviohuꞌo Stoic jö hesi ijore ijore jijiharue ariböviohuꞌo ëhi jiëꞌe ariböviohuro God-are jöho bogo hejaruëro jiëꞌëro Paul-are örire rueromo jö ahoꞌahaminövareje. Jö ahoꞌahamiromo a ioroꞌiorohuro uarovonövareje: Simano bogojiëꞌe aho rahuro rajahijöro jöho jövajëjo. Rabu jöe jövoꞌi ëꞌajëjo. A ioroꞌiorohuro uarovonövareje: Nani saꞌa gö rajehu böröme hö uehorovarue aruꞌaho jabesi jöho huro majahuiromo ëꞌajëjo. Jabuhu ëhi uarovare hesi bëhoho Paul-ro Iesuare jöhuꞌo aehu vuovoromo riꞌöjarue jöhuꞌo majëhijamu hejëꞌëro ëhuni uarovareje: Saꞌa gö rajo aruꞌaho jabesi jöho majahuijajëjo.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ëhi uarovoromo Paul uavareje: Rovego no Areopagus dahorure ajiomarëjo ëhuro ë gagovarue a masijo jabesi nunire jasi jöho jövego heröhe höjo. Ëhi uanugoromo huꞌirae bavaꞌoromo Areopagus a masijo jabesi nunire nugoromo uavareje: Jö iꞌe jaehu baeromo rovanuoho no heꞌi naguajëjo.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Jaehu jövanue jöho bogo hejaruëro jiëꞌëro ëhuni no naguajëjo avoho heꞌiro.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ëhi uavare hesi bëhoho Athens amo rajohuꞌo saꞌa ioroꞌiorore jioromo ro Athens raromarue ariböviohuꞌo ëho jaburo jö iꞌe ëhemu atemu atoromo hemu henövareje. Ëhi jiëꞌe muohemu uehorovonövareje.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Ëhiꞌamu Paul-ro ë a masijo jabesi nunire riꞌö namiromo uëvadeje: Athens amo rajomë na jö harihe majëhiꞌiëꞌajëjo. Na gëvajoho jemë aruꞌahe gö gö mae uehorovëvaruje aribövie jëvajëjo.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ëhesi bëhoho na jemesi amore juvode höjo. Juvoromo jemëhu aruꞌaho rajëhijaruje öri ariꞌoho gabe juvoꞌi gavode höjo munë maratue hitavoromo sehoromo jajivoromo uvëꞌe jiamu: Ave maratu hesi bëhoho hesi iho bogo hejarue aruꞌahohuni ave maratuoho ëma hitavo nugaruëjo. Ëhi uvëꞌe jiamu gavëꞌëro jemë hesi iho bogo hejëꞌe ëma rajahijaruje aruꞌaho hesi jöho iae na röjëhiꞌirögoro ëꞌajëjo.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Ëaruꞌahoho iae God höjo. God-hu saꞌa bövi biseꞌo bamade aho höjo. Huro böröme namiromo öꞌidörohuꞌo saꞌarohuꞌo muebejavuaje höjo. Ëhuni ma-aehu hu rajahiꞌi vaeꞌamare osaroho hu bogo ëho hijaje höjo.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Hu eni jiëꞌe aego no bogo hunioho vavaenimoromo bövioho biseꞌoho avohoromo hu iꞌimamiꞌejarëjo. Ëhesi bëhoho huro gemuëro no ae ahoꞌo birire bojamuego nue ahoromo daruge bövie biseꞌe baeromo raromarue höjo.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Huro ae gemu bamade höjo. Bamoromo ë aho baeromo ëhuro saꞌae ahoꞌobëhe raje avohëvobe rovëꞌe höjo jaburo saꞌae dinöꞌe dinöꞌe vaꞌoromo raromoröhego majae höꞌöjajire bevaꞌajire. A bogo bamadevare evare huro uvade höjo: Aribövioho ë majare raromoꞌi ë majare rireromobe vaꞌoromo ë saꞌare ë saꞌare raromobe vaꞌaꞌajëjo.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Huhu bamëvade hesi bëhoho aëro God gaꞌi nahobe vaꞌiröhego. Nahobe vaꞌojuvo nani birohoröhego. Röhu God bogo ëgoroho jioꞌi ae gemu gemu noꞌo hi juvaje höjo.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Ëhesi bëhoho noro hesi darugoro raromo jijihoꞌe vaejarue höjo. Ëjöe gemuoho jemesi gavëꞌe ariböviohuro jajivoromo uvëꞌe höjo: Iae no ae ahoꞌobëhe hesi aboji harihuꞌe javuajëjo. Ëhi uvare höjo.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 No God-are aboji harihuꞌëro javuëꞌëro ëhuni no bogo uehorovoromo uvoꞌejarëjo: God hu aehu gold silver munë gö gö ujuohoromo övo sasohoromo simano sasohoromo sehoromo avohoꞌamare inömoho vaꞌëne höjo. No bogo uvoꞌejarëjo: God hu ëhi höjo.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Urimoho aehu God-are jö bogo hejare majare God-ro gëvade aëro ëhi jiëꞌe inömoho aruꞌahoꞌe höromo uvene aho röjëhiꞌego gëromo ma-gë taemonövade höjo. Aꞌi avevejöꞌoho ae ahoꞌobëhe saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromaruje aribövioho uëvajëjo: Uehoro sisëho vuonugoꞌi nasi öroro ruehëjo.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Ëhi uëvaje hesi bëhoho huro majaho bamëꞌe höjo saꞌare ae ahoꞌobëhe hesi court-re riravoꞌiröhego. Riravoꞌiramu huhu uavade ahuro hesi ihore court vaejëvoromo ae ahoꞌo jabesi jöho avoho mevoromo gëꞌaꞌajëjo gëꞌi ae mae o sisë jëvego. Aëro ma-samaro uvoröhego: Ëahuro mevo göꞌaꞌajë uvoröhego ëhuni hu ajamamu guomoromo riꞌöjade höjo.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Guomoromo riꞌöjade jöho heruomoromo a ioroꞌiorohuro sivareje. A ioroꞌiorohuro uavareje: Jasi jöho röhu maho uꞌemu heꞌejarëjo.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ëhiꞌamu Paul-ro gagovaruire jioromo vaꞌadeje.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Vaꞌamu a ioroꞌiorohuro aevoromo huꞌo gemu mae jijiho vaꞌoromo Iesu mae uehorovareje. Areopagus dahorure gagovaje a böröme gemu hesi ihe Dionysius o magonahe gemu hesi ihe Damaris o ae gö gö ëho jaburo mae uehorovareje.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.