Atos 17
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT
1 Vaꞌoromo Paulꞌo Silasꞌo Amphipolis amore vaꞌaroho Apollonia amore vaꞌaroho vaꞌo Thessalonica amore höröjareje. Höröromo gavareje Jew rajehu God rajahijarue osaho ë jiamu.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Jew rajehu God rajahijarue osaho jiamu gagorovo Paul-hu amore amore juvoromo God rajahijarue osare vaꞌonövadëhi ëhi ë osare vaꞌadeje. Vaꞌoromo God-are surire jöho adahoromo ë jö hesi bëhoho Jew rajo ariböviohuꞌo gemu mae mevadeje jabesi simane huotovëhoꞌi. Nuho majae niöꞌi gemu rueꞌego ëhi ëꞌonövadeje.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Bëhoho röjëhiromo uënövadeje: God-are surire jö urimëꞌi jajivare hesi bëhoho God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aehu rovëꞌiroho huro huë vavaene baeromo guomoromo iꞌovoromo riꞌöꞌaꞌajëjo. Surire jö hesi bëhoho ëhi höjo. Röhu naehu majëhijaje aho Iesu hu iae ë böröme namiromo ajamuijaje aho höjo.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ëhi jiëꞌe jöho majëhijamu Jew rajo a ioroꞌiorohuro uvareje: Iae jö mae höjo. Jö mae hö uvoromo aevoromo Paulꞌo Silasꞌo gemu mae jijihareje. Greece rajehu God mae uehorovarue aho ahoꞌobëhe magonaho masijoho ahoꞌobëhe jabuꞌo Paulꞌo Silasꞌo gemu mae jijihoruomadeje.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ae ahoꞌobëhe Paulꞌo Silasꞌo gemu mae jijihamu gëgorovo Jew rajoho ëhuni dë vörönëgadeje. Dë vörönëgamu örire ëma jijiharue a sisëhu mu sisë vaejöro gemuoro gagovëvareje. Gemuoro gagovëvoromo muorovo jöho ma-darugoꞌo atamu amo raje ae ahoꞌobëhe heromo muorovoꞌi ëꞌoruomadeje. Muorovoꞌi ëꞌoromo riꞌöromo Jason-are amoho ro juhiromo osare vaꞌoromo Paulꞌo Silasꞌo nahëvareje guduamëvoromo amonö baejëvo rueromo ae ahoꞌo jabesi nunire rëmoꞌiro.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Jason-are osare vaꞌoromo gavare Paulꞌo Silasꞌo bogojëvamu gagorovo jaburo Jason o Christian agane gö gö guduamoromo jagu ujuoho vaꞌoromo amore a masijo jabesi nunire bamëvoromo ma-darugëremu uëvareje: Majae höꞌöjajire nume bevaꞌajire huë sisë öri röjëhibe jijihaje aribövioho ave nosi amohuꞌo rovëꞌe höjo.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Nosi amohuꞌo rovamugo Jason-ro uëvade höjo: Ro nasi osaro arihëjo. Huro ëhi uëvamu hesi osare arijëꞌëro Rome a börömehu bojamuijade jöho ahoromo sareramuiromo uövuarue höjo: A ioroꞌioro iosiramuiromo börömo namijaje aho bogo Rome hiromo böröme namiromo no muebejavuaje aho jioꞌi aꞌi hesi ae gö höjo. Hesi ihoho Iesu höjo.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ëhi majëhijamu hegorovo amore ae ahoꞌobëhe o jabesi masijoho ahoꞌo vöröꞌiraeruomadeje.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Vöröꞌiraeromo amore a masijohuro Jasonꞌo Christian a ioroꞌiorohuꞌo uëvamu monioho bojëmijamu ëhuro rëmöꞌöjamu vaꞌareje.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ëhiꞌoromo vahiromamu gavëꞌi Christian aganohuro Paulꞌo Silasꞌo Thessalonica amore jëvamu rëmöꞌöjëvareje Berea amore vaꞌiröhego. Rëmöꞌöjëvamu vaꞌoromo Berea amore höröjareje. Höröromo Jew rajehu God rajahijarue osare vaꞌoromo Iesuare jöho majëhijareje.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Jöho majëhijamu Berea amo rajohuro Thessalonica amo rajoho iosirëmiromo simano mae uehorovëꞌe aribövie jioruomadeje. Simano mae uehorovëꞌëro God-are jöho heꞌi nimo avohareje. Heromo God-are surire jöho adahoꞌi arijareje gaꞌiro Paul-hu majëhijade jöho jö mae o sareri jöe jiego.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Mae o sareri jöe jiego gaꞌi adahonugoromo Jew raje ae ahoꞌobëhe Iesu mae uehorovareje. Jew rajëro mae uehorovoꞌi Greece rajo magonaho masijohuꞌo Greece rajo amaꞌiꞌo ae bogo biseꞌo vaduꞌoho Iesu mae uehorovoruomadeje.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ëhiꞌamu Jew raje rue Thessalonica amore raromaruoho jaburo hejare uvavamu: Paul-ro God-are jöho Berea amore majëhijëꞌe jiajëjamu hegoro Berea rueromo amo raje ae ahoꞌobëhe jabesi dëho iëhareje jaburo vöröꞌiraeromo Paulꞌo muorovoꞌiröhego.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ëhiꞌamu gavëꞌi Christian aganohuro Paul nugöꞌöjamu abuejadoho abo sö jovore höröjadeje. Ëhiꞌoꞌirögoro Silasꞌo Timothyꞌo Berea amore ëhi arijareje.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Arijamu Paul namijaho vaꞌare ariböviohuro huꞌirae bavaꞌoromo Athens amore suorovoromo ë nugareje. Paul ë nugoromo Berea vuonoröꞌö vaꞌiaꞌamu gagorovo Paul-ro uëvadeje: Vaꞌirarijoho Silasꞌo Timothyꞌo uërego ma-burëro rueꞌirarëjo. Ëhi uëvamu hegorovo vaꞌareje.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Vaꞌamu gagorovo iae Paul-ro Athens amore hiromo Silasꞌo Timothyꞌo muebejëvadeje. Hiromo muebejëvoromo gavade aruꞌahoꞌe höromo uvene aho röjahiꞌamarue inömoho ahoꞌobëhe amore jiorovamu gagorovo uvadeje: Amo rajoho God-are jöho bogo hejarue höromo ëhuni dë vövöbajoꞌe ahoꞌo vavaenimadeje.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Vavaenimoromo Jew rajehu God rajahijarue osare vaꞌoromo Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌioro rajehu God mae uehorovarue ariböviohuꞌo Iesuare jöho mevoromo jabesi simane huotovëhoꞌiro vae majae imoꞌamarue öri ariꞌere vaꞌo namiromo ganövade ae rueꞌego jabuꞌo Iesuare jöho mevonövadeje jabesi simanohuꞌo huotovëhoꞌiro.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Jöho mevoꞌego Epicurus-are jö hesi ijore ijore jijiharue ariböviohuꞌo Stoic jö hesi ijore ijore jijiharue ariböviohuꞌo ëhi jiëꞌe ariböviohuro God-are jöho bogo hejaruëro jiëꞌëro Paul-are örire rueromo jö ahoꞌahaminövareje. Jö ahoꞌahamiromo a ioroꞌiorohuro uarovonövareje: Simano bogojiëꞌe aho rahuro rajahijöro jöho jövajëjo. Rabu jöe jövoꞌi ëꞌajëjo. A ioroꞌiorohuro uarovonövareje: Nani saꞌa gö rajehu böröme hö uehorovarue aruꞌaho jabesi jöho huro majahuiromo ëꞌajëjo. Jabuhu ëhi uarovare hesi bëhoho Paul-ro Iesuare jöhuꞌo aehu vuovoromo riꞌöjarue jöhuꞌo majëhijamu hejëꞌëro ëhuni uarovareje: Saꞌa gö rajo aruꞌaho jabesi jöho majahuijajëjo.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ëhi uarovoromo Paul uavareje: Rovego no Areopagus dahorure ajiomarëjo ëhuro ë gagovarue a masijo jabesi nunire jasi jöho jövego heröhe höjo. Ëhi uanugoromo huꞌirae bavaꞌoromo Areopagus a masijo jabesi nunire nugoromo uavareje: Jö iꞌe jaehu baeromo rovanuoho no heꞌi naguajëjo.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Jaehu jövanue jöho bogo hejaruëro jiëꞌëro ëhuni no naguajëjo avoho heꞌiro.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ëhi uavare hesi bëhoho Athens amo rajohuꞌo saꞌa ioroꞌiorore jioromo ro Athens raromarue ariböviohuꞌo ëho jaburo jö iꞌe ëhemu atemu atoromo hemu henövareje. Ëhi jiëꞌe muohemu uehorovonövareje.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ëhiꞌamu Paul-ro ë a masijo jabesi nunire riꞌö namiromo uëvadeje: Athens amo rajomë na jö harihe majëhiꞌiëꞌajëjo. Na gëvajoho jemë aruꞌahe gö gö mae uehorovëvaruje aribövie jëvajëjo.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ëhesi bëhoho na jemesi amore juvode höjo. Juvoromo jemëhu aruꞌaho rajëhijaruje öri ariꞌoho gabe juvoꞌi gavode höjo munë maratue hitavoromo sehoromo jajivoromo uvëꞌe jiamu: Ave maratu hesi bëhoho hesi iho bogo hejarue aruꞌahohuni ave maratuoho ëma hitavo nugaruëjo. Ëhi uvëꞌe jiamu gavëꞌëro jemë hesi iho bogo hejëꞌe ëma rajahijaruje aruꞌaho hesi jöho iae na röjëhiꞌirögoro ëꞌajëjo.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Ëaruꞌahoho iae God höjo. God-hu saꞌa bövi biseꞌo bamade aho höjo. Huro böröme namiromo öꞌidörohuꞌo saꞌarohuꞌo muebejavuaje höjo. Ëhuni ma-aehu hu rajahiꞌi vaeꞌamare osaroho hu bogo ëho hijaje höjo.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Hu eni jiëꞌe aego no bogo hunioho vavaenimoromo bövioho biseꞌoho avohoromo hu iꞌimamiꞌejarëjo. Ëhesi bëhoho huro gemuëro no ae ahoꞌo birire bojamuego nue ahoromo daruge bövie biseꞌe baeromo raromarue höjo.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Huro ae gemu bamade höjo. Bamoromo ë aho baeromo ëhuro saꞌae ahoꞌobëhe raje avohëvobe rovëꞌe höjo jaburo saꞌae dinöꞌe dinöꞌe vaꞌoromo raromoröhego majae höꞌöjajire bevaꞌajire. A bogo bamadevare evare huro uvade höjo: Aribövioho ë majare raromoꞌi ë majare rireromobe vaꞌoromo ë saꞌare ë saꞌare raromobe vaꞌaꞌajëjo.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Huhu bamëvade hesi bëhoho aëro God gaꞌi nahobe vaꞌiröhego. Nahobe vaꞌojuvo nani birohoröhego. Röhu God bogo ëgoroho jioꞌi ae gemu gemu noꞌo hi juvaje höjo.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Ëhesi bëhoho noro hesi darugoro raromo jijihoꞌe vaejarue höjo. Ëjöe gemuoho jemesi gavëꞌe ariböviohuro jajivoromo uvëꞌe höjo: Iae no ae ahoꞌobëhe hesi aboji harihuꞌe javuajëjo. Ëhi uvare höjo.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 No God-are aboji harihuꞌëro javuëꞌëro ëhuni no bogo uehorovoromo uvoꞌejarëjo: God hu aehu gold silver munë gö gö ujuohoromo övo sasohoromo simano sasohoromo sehoromo avohoꞌamare inömoho vaꞌëne höjo. No bogo uvoꞌejarëjo: God hu ëhi höjo.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Urimoho aehu God-are jö bogo hejare majare God-ro gëvade aëro ëhi jiëꞌe inömoho aruꞌahoꞌe höromo uvene aho röjëhiꞌego gëromo ma-gë taemonövade höjo. Aꞌi avevejöꞌoho ae ahoꞌobëhe saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromaruje aribövioho uëvajëjo: Uehoro sisëho vuonugoꞌi nasi öroro ruehëjo.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ëhi uëvaje hesi bëhoho huro majaho bamëꞌe höjo saꞌare ae ahoꞌobëhe hesi court-re riravoꞌiröhego. Riravoꞌiramu huhu uavade ahuro hesi ihore court vaejëvoromo ae ahoꞌo jabesi jöho avoho mevoromo gëꞌaꞌajëjo gëꞌi ae mae o sisë jëvego. Aëro ma-samaro uvoröhego: Ëahuro mevo göꞌaꞌajë uvoröhego ëhuni hu ajamamu guomoromo riꞌöjade höjo.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Guomoromo riꞌöjade jöho heruomoromo a ioroꞌiorohuro sivareje. A ioroꞌiorohuro uavareje: Jasi jöho röhu maho uꞌemu heꞌejarëjo.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ëhiꞌamu Paul-ro gagovaruire jioromo vaꞌadeje.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Vaꞌamu a ioroꞌiorohuro aevoromo huꞌo gemu mae jijiho vaꞌoromo Iesu mae uehorovareje. Areopagus dahorure gagovaje a böröme gemu hesi ihe Dionysius o magonahe gemu hesi ihe Damaris o ae gö gö ëho jaburo mae uehorovareje.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.