Atos 16
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC
1 Vaꞌoromo Paul-ro vaꞌadoho vaꞌo Derbe amore ro hiromo vaꞌadoho Lystra amore rovadeje. Röhu Keriso uehorovaje ae gemuëro ë hijadeje. Hesi ihoho Timothy jiadeje. Hesi vëmoho Jew raje Iesu mae uehorovaje magonahe jiadeje. Aꞌi hesi vavuoho Greece raje jiadeje.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Christian agane Lystra amore Iconium amore raromaruohuro uvoruomadeje: Timothy hu mu mae vaejaje ae höjo.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Paul-ro nimadeje Timothy huꞌirae vaꞌego huꞌo juvoröhego. Hu ëhi nimoromo röhu uvadeje: Jew raje ave saꞌare röhu diröꞌe göre göre raromaruohuro garomo uvaruëjo: Timothy-are vavuoho bogo Jew rajoho jiëꞌëro sinoho bogo tariojahëꞌe höjo. Ëhi uvoromo Timothy-are sinoho bogo tariojahego Jew rajëro hesi jöho bogo ejahojöëni Paul-ro uëvadeje Jew rajehu ëꞌaruëhi Timothy-are sinoho tariojahojöro. Ëhi ëꞌëꞌëro huꞌirae baeromo vaꞌadeje.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Vaꞌoromo Paulꞌo Silasꞌo amore amore jöe majëhibe vaꞌareje. Majëhiromo Keriso-are aribövioho uënövareje: Apostle-ho jabuꞌo Jerusalem ekaresia a duvaho ömoꞌömohuꞌo ëhi jiëꞌe jögoroho uehorovëꞌëro bojëmijare höjo jemëro ejëhonövoꞌirarijego. Ëjöho ejëhonövorëjo.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ëhi jiëꞌe jöho majëhibe vaꞌego ekaresia ariböviohuro biririvoromo Keriso mae uehorovobe vaꞌareje. O majae ëhi ekaresiae ahoꞌobëhe marohëvobe vaꞌadeje.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Paulꞌo Silasꞌo jöho majëhibe vaꞌamu gavëꞌi God-are Aruꞌahohuro jabumë tugohëvadeje Asia saꞌaroho jöho bogo majëhiröhego. Tugohëvëꞌego Phrygia saꞌaꞌo Galatia saꞌaꞌo birorohade ënire ë jireho vaꞌareje.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Vaꞌaroho vaꞌo Mysia saꞌa viture vaꞌaroho Bithynia saꞌare vaꞌiaꞌamu Iesuare Aruꞌahohuro uëvadeje: Nadi ë saꞌaho vaꞌohëjo.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ëhi uëvamu Bithynia saꞌaroho bogo vaꞌi Mysia saꞌaremu rovaꞌoromo abuejaroho abo Troas amore höröjareje.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Troas hörönugoromo vahiromamu Paul-ro niaꞌovoꞌiraeromo gavadeje Macedonia raje ae gemuëro namiromo dinamiromo uavamu: Macedonia saꞌaro rueromo ajamuinëjo.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Niaꞌovoꞌiraeromo ëhi ganugoromo Paul-ro Silas-ro naro evare uvareje: God-ro uöromo ëꞌajëjo: Macedonia saꞌa rajoho Iesuare jö maho majëhihë uövuajë uvoromo ma-burëro vaꞌiro bövioho biseꞌoho avohareje.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Ëhiꞌonugoromo Troas jioromo boat-re iojiomoromo ma-ahorirëro jovo döre vaꞌaroho vaꞌo Samothrace saꞌare suorovëꞌëro nëröho jovo döre vaꞌaroho Neapolis amore suorovareje.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Neapolis suorovonugoromo örëro vaꞌaroho Philippi amore suorovareje. Ëamoho Macedonia saꞌare jiadeje. Macedonia saꞌa börömoho röhu ë saꞌaho taritarivëꞌe ihe gö gö jiadeje. Röhu saꞌa diröꞌe gemu börömoho jiadeje. Ëdiröꞌore saꞌare Philippi amoho jiadeje. Rome amo rajohuro rueruomoromo ë amoho aevoꞌi ioromo raromobe rovëꞌe jiareje. Amo noro ro Philippi amore suorovoromo majae gemu niöꞌi ë raromareje.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Raromoromo iae Jew rajo nuho majaho rovamu noro uvareje: Nani Jew rajo ariböviohuro God-are örire jöe atoꞌi nume jovo riröre abo raromarue höromo amore jioromo ë abuejareje. Abueromo ë raromoromo gagovoromo raromarue magonaho ömoꞌömoho Iesuare jöho majëhijareje.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Jöe majëhijamu magonahe gemu hesi ihoho Lydia-ro ë hiromo hejadeje. Lydia hu Thyatira amo rajo magonahe jiadeje. Hu kavuëꞌe niögu maho imoꞌamaje magonahe jiadeje. Hu bogo Jew rajo magonahehu jiadeje röhu Jew rajo ariböviohuꞌo gemuore God rajahinövadeje. Röhu Badaro Lydia-are dë vövöbajoꞌoho jiovahëꞌëro huro hejade Paul-ro Iesuare jöho majëhijamu hegorovo jöho ejahadeje.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ejahoromo huꞌo hesi osare raromarue ariböviohuꞌo bapataeto vaejareje. Vaenugoromo ë magonahohuro uövuadeje: Jemë uvarujoho: Iae mae-ëjo. Nöröro Bada mae uehorovajë uvarujoho jemëro rueromo nasi osaro raromohëjo. Ëhi uöromo dinamuijamu ejahareje.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ëhi ëꞌëꞌëro iae noro God-are örire jö ataruire vaꞌi vaꞌamu gavëꞌi magonaho aboride gemuëro örire birohavuadeje. Ëmagonahoho hesi ma-a masijo jabesi muemu vaejëhaje magonahe jiadeje. Röhu Satan-are aruꞌaho sisë gemuëro hesi dë vövöbajoꞌere abuejamu simanoho sisërëjëꞌëro ëhuꞌëro rabe rabe ijonö jioröhe jöho iae hu ae huruoho majëhinövadeje. Majëhiromo monie mana baenugoromo hesi a masijo ömoꞌömoho iꞌimëmiꞌego rueho jaburo moni börömo mae baenövareje.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Amo ë magonahohuro simanoho sisërëjëꞌëro Paulꞌo noꞌo rihiromavuoromo darugoꞌo uvobe rovadeje: Ëaribövioho jabumë God dö mare hijaje hesi mu aribövie jëvajëjo. Jemëhu sisëroho bogo vaꞌi maro vaꞌirarije öroho röjëhijarue höjo.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ëjöe gemuoho majae ahoꞌo rihiromavuoromo uvobe ruenövadeje. Ëhiꞌojuvo Paul-ro heꞌi hiromo vörönimamu hegorovo huotorovoromo magonaho hesi dëre aruꞌaho sisëho uavadeje: Iesu Keriso-are ihoro naro ja uavajëjo: Aruëre magonaho hesi dë vövöbajoꞌeroho hörö vaꞌëjo. Vaꞌëjamu gavëꞌi evare höröromo vaꞌadeje.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Höröromo vaꞌamu ë magonaho hesi a masijohuro garomo uvareje: Aruꞌahoho magonaho hesi dëre rarovöꞌöjahëꞌëro jiëꞌëro ë magonahoho rabe rabe ijonö jioröhe jöho bogo majëhiromo ëhuro monie göꞌo bogo baeromo bojamuiꞌiramu baeꞌejarëromo Paulꞌo Silasꞌo guduamëvoromo amo ririre jagu baejëvo rovareje amore a masijo jabesi nunire rëmoröhëro.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Jagu baejëvo rueromo Rome rajehu court mevarue a jabesi nunire rëmonugoromo Paulꞌo Silasꞌo jabesi jö sisëho majëhiromo uëvareje: Ave aho Jew raje aëro jëvëꞌëro nosi amore mu sisë barueromo ijumavuaruëjo.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ëhesi bëhoho Rome nosi jögoroho ahoromo jabesi muoho röjahuijaruëjo. No Rome rajëro javuëꞌëro jabuhu röjahuijarue mu ejëhoromo vaejëꞌoho bogo maehu höjo.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Bogo maehu höjamu hegoro rue amo raje ae ahoꞌobëhe gemuore gagovoromo ajëmiromo anëgoꞌiëꞌareje. Anëgoꞌiaꞌamugo amore a masijohuro Paulꞌo Silasꞌo jabesi niögoho maꞌeno dadovëhoromo jijövëhoromo police uëvareje: Hisuebijëvohëjo.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Hisuebijëvohëjamu hisuebijëvoꞌi arijuvo hisuebijëvonugoromo baejëvo vaꞌo savoji gagore baꞌamëvoromo savoji muebejaje aho uavareje: Ave ae niöꞌioho avoho muebejëvonëjo. Juꞌebiꞌaruëjo.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ëhi uavamu hegorovo baejëvo vaꞌoromo savoji osa ririro avoho baꞌamo rëmoromo höroho ijo diröꞌore bahijëhoromo evare iꞌuꞌe ijo haꞌosi göho baro havoromo muoho taemëvamu ëhi ariemu arijareje.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ariromo vahi ririꞌe jiamu Paulꞌo Silasꞌo God-are örire jöe majahiromo hu rajahiromo jöe iareje. Rajahiromo jöe iavavamu savojire a ioroꞌiorohuro heruomadeje.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Ëhiꞌamu gavëꞌi saꞌaho ma-majioho hijiohijiovamu savoji gagoho ahoꞌobëhe ë javu vaejare munë saꞌa uhure jioꞌamajohuꞌo sisë maro hijiohijiovadeje. Hijiohijiovamu gavëꞌi evare oje ahoꞌobëhe jiororovoromo ae ahoꞌobëhe tövëvare öꞌoho jiororovoꞌamadeje.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Jiororovoꞌamamu iae savoji muebejaje ahuro niavëꞌëro riꞌöromo gavade ojoho ahoꞌo jiororovoꞌamëꞌe jiamu gagorovo uvadeje: Huruomëꞌe höromo kaejö ëgoho jijöromo hesi arijoꞌarije anorovoꞌiëꞌadeje.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Hesi anorovoꞌiaꞌamu gavëꞌi Paul-ro ma-darugoꞌo uavadeje: Ëhi jiëꞌoho vuonugëjo. No ae ahoꞌobëhe aviae javuajëjo.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Aviae javuajëjamu uvadeje: Iroho gae ujuoho ruehego gavöromo ma-burëro rovadeje. Rueromo juhuonivoromo butubutumoromo Paulꞌo Silasꞌo jabesi bëhire behumorovadeje.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Behumorovëꞌëro huꞌirae ömëvoromo amonö vaꞌoromo uëvadeje: Na diehi ëꞌejöjo ëhuro maja ijoho na sisëroho bogo vaꞌi maro vaꞌirode.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Diehi ëꞌejöjamu uavareje: Bada Iesu mae uehorovonëjo. Mae uehorovëꞌoho God-ro ja manö bamavoꞌiramu maro vaꞌaꞌanuëjo. Jaꞌo jasi osare raromaruohuꞌo ëhi jëvoꞌajëjo.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ëhiꞌonugoromo Badare jöho majëhijamu rue savoji muebejaje ahuꞌo hesi osare raromaruohuꞌo jaburo hejareje.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Henugoromo evare majaroho vahiromëꞌiro Paulꞌo Silasꞌo huꞌirae ömëvo vaꞌoromo sinore nemoꞌamadoho uꞌovëhoꞌamoromo huꞌo hesi osare raromaruohuꞌo ma-burëro bapataeto vaejareje.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Bapataeto vaenugoromo Paulꞌo Silasꞌo huꞌirae ömëvoromo osare ajiomoromo ie iꞌimëmijadeje. Ie iꞌimëmiromo huꞌo hesi osare raromaruohuꞌo God mae uehorovëꞌëro nimoroho avohareje.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ëhi ëꞌëꞌëro sisonuvamu gagorovo Rome rajehu court mevarue a masijohuro police-oho jöe bojëmiromo rëmöꞌöjamu vaꞌoromo savoji muebejaje aho uavareje: Savoji gagore arijarue ae niöꞌioho ojoho jiovëhego vaꞌirarëjo.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Vaꞌirarëjamu hegorovo savoji muebejaje ahuro Paul uavadeje: Court mevarue ariböviohuro jöe nugöꞌöjëꞌe höjo naro rëmöꞌöjego Silasꞌo jaꞌo höröromo vaꞌirarijego. Ëhuni höröromo mae vaꞌorëjo.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Mae vaꞌorëjamu Paul-ro riꞌöromo police-oho uëvadeje: Röhu nosi sisë bogo birohëꞌe a nuniro ëma hisuebijavuare höjo. Ëho bogo maehu höjo no Rome rajëro javuëꞌëro. Ëhiꞌoromo savoji gagore baꞌamavuare höjo. Ëhi ëꞌare höjo röhu jaruvoho jabumë diehiꞌoromo saginiëri ramuöꞌöꞌiëꞌaruëjo noro vaꞌojöro. Bogo ëhioho höjo. Nadiꞌego court mevarue ariböviohuro rueromo jabesi övëro baejavuego höröromo vaꞌirarëjo.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Ëhi uëvamu hegorovo police-ohuro jöho bavaꞌoromo court mevarue aribövioho majëhijareje. Majëhijamu hegorovo hejare Paulꞌo Silasꞌo Rome raje ae jëvamu hegorovo juhuonivareje.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Juhuonivoromo rueromo Paulꞌo Silasꞌo sanuëmiromo savoji gagore jëvamu huꞌirae ömëvo rueromo uëvareje: Jemëro nosi amoho vuonugoꞌi vaꞌorëjo.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Vaꞌorëjamu Paulꞌo Silasꞌo jaburo savoji gagore jioromo höröromo Lydia-are osare vaꞌareje. Vaꞌoromo Christian agano ömoꞌömoho gëromo jögore mëmiromo vaꞌareje.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.