Atos 16
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA
1 Vaꞌoromo Paul-ro vaꞌadoho vaꞌo Derbe amore ro hiromo vaꞌadoho Lystra amore rovadeje. Röhu Keriso uehorovaje ae gemuëro ë hijadeje. Hesi ihoho Timothy jiadeje. Hesi vëmoho Jew raje Iesu mae uehorovaje magonahe jiadeje. Aꞌi hesi vavuoho Greece raje jiadeje.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Christian agane Lystra amore Iconium amore raromaruohuro uvoruomadeje: Timothy hu mu mae vaejaje ae höjo.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paul-ro nimadeje Timothy huꞌirae vaꞌego huꞌo juvoröhego. Hu ëhi nimoromo röhu uvadeje: Jew raje ave saꞌare röhu diröꞌe göre göre raromaruohuro garomo uvaruëjo: Timothy-are vavuoho bogo Jew rajoho jiëꞌëro sinoho bogo tariojahëꞌe höjo. Ëhi uvoromo Timothy-are sinoho bogo tariojahego Jew rajëro hesi jöho bogo ejahojöëni Paul-ro uëvadeje Jew rajehu ëꞌaruëhi Timothy-are sinoho tariojahojöro. Ëhi ëꞌëꞌëro huꞌirae baeromo vaꞌadeje.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Vaꞌoromo Paulꞌo Silasꞌo amore amore jöe majëhibe vaꞌareje. Majëhiromo Keriso-are aribövioho uënövareje: Apostle-ho jabuꞌo Jerusalem ekaresia a duvaho ömoꞌömohuꞌo ëhi jiëꞌe jögoroho uehorovëꞌëro bojëmijare höjo jemëro ejëhonövoꞌirarijego. Ëjöho ejëhonövorëjo.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ëhi jiëꞌe jöho majëhibe vaꞌego ekaresia ariböviohuro biririvoromo Keriso mae uehorovobe vaꞌareje. O majae ëhi ekaresiae ahoꞌobëhe marohëvobe vaꞌadeje.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Paulꞌo Silasꞌo jöho majëhibe vaꞌamu gavëꞌi God-are Aruꞌahohuro jabumë tugohëvadeje Asia saꞌaroho jöho bogo majëhiröhego. Tugohëvëꞌego Phrygia saꞌaꞌo Galatia saꞌaꞌo birorohade ënire ë jireho vaꞌareje.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Vaꞌaroho vaꞌo Mysia saꞌa viture vaꞌaroho Bithynia saꞌare vaꞌiaꞌamu Iesuare Aruꞌahohuro uëvadeje: Nadi ë saꞌaho vaꞌohëjo.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ëhi uëvamu Bithynia saꞌaroho bogo vaꞌi Mysia saꞌaremu rovaꞌoromo abuejaroho abo Troas amore höröjareje.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Troas hörönugoromo vahiromamu Paul-ro niaꞌovoꞌiraeromo gavadeje Macedonia raje ae gemuëro namiromo dinamiromo uavamu: Macedonia saꞌaro rueromo ajamuinëjo.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Niaꞌovoꞌiraeromo ëhi ganugoromo Paul-ro Silas-ro naro evare uvareje: God-ro uöromo ëꞌajëjo: Macedonia saꞌa rajoho Iesuare jö maho majëhihë uövuajë uvoromo ma-burëro vaꞌiro bövioho biseꞌoho avohareje.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ëhiꞌonugoromo Troas jioromo boat-re iojiomoromo ma-ahorirëro jovo döre vaꞌaroho vaꞌo Samothrace saꞌare suorovëꞌëro nëröho jovo döre vaꞌaroho Neapolis amore suorovareje.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Neapolis suorovonugoromo örëro vaꞌaroho Philippi amore suorovareje. Ëamoho Macedonia saꞌare jiadeje. Macedonia saꞌa börömoho röhu ë saꞌaho taritarivëꞌe ihe gö gö jiadeje. Röhu saꞌa diröꞌe gemu börömoho jiadeje. Ëdiröꞌore saꞌare Philippi amoho jiadeje. Rome amo rajohuro rueruomoromo ë amoho aevoꞌi ioromo raromobe rovëꞌe jiareje. Amo noro ro Philippi amore suorovoromo majae gemu niöꞌi ë raromareje.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Raromoromo iae Jew rajo nuho majaho rovamu noro uvareje: Nani Jew rajo ariböviohuro God-are örire jöe atoꞌi nume jovo riröre abo raromarue höromo amore jioromo ë abuejareje. Abueromo ë raromoromo gagovoromo raromarue magonaho ömoꞌömoho Iesuare jöho majëhijareje.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Jöe majëhijamu magonahe gemu hesi ihoho Lydia-ro ë hiromo hejadeje. Lydia hu Thyatira amo rajo magonahe jiadeje. Hu kavuëꞌe niögu maho imoꞌamaje magonahe jiadeje. Hu bogo Jew rajo magonahehu jiadeje röhu Jew rajo ariböviohuꞌo gemuore God rajahinövadeje. Röhu Badaro Lydia-are dë vövöbajoꞌoho jiovahëꞌëro huro hejade Paul-ro Iesuare jöho majëhijamu hegorovo jöho ejahadeje.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ejahoromo huꞌo hesi osare raromarue ariböviohuꞌo bapataeto vaejareje. Vaenugoromo ë magonahohuro uövuadeje: Jemë uvarujoho: Iae mae-ëjo. Nöröro Bada mae uehorovajë uvarujoho jemëro rueromo nasi osaro raromohëjo. Ëhi uöromo dinamuijamu ejahareje.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ëhi ëꞌëꞌëro iae noro God-are örire jö ataruire vaꞌi vaꞌamu gavëꞌi magonaho aboride gemuëro örire birohavuadeje. Ëmagonahoho hesi ma-a masijo jabesi muemu vaejëhaje magonahe jiadeje. Röhu Satan-are aruꞌaho sisë gemuëro hesi dë vövöbajoꞌere abuejamu simanoho sisërëjëꞌëro ëhuꞌëro rabe rabe ijonö jioröhe jöho iae hu ae huruoho majëhinövadeje. Majëhiromo monie mana baenugoromo hesi a masijo ömoꞌömoho iꞌimëmiꞌego rueho jaburo moni börömo mae baenövareje.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Amo ë magonahohuro simanoho sisërëjëꞌëro Paulꞌo noꞌo rihiromavuoromo darugoꞌo uvobe rovadeje: Ëaribövioho jabumë God dö mare hijaje hesi mu aribövie jëvajëjo. Jemëhu sisëroho bogo vaꞌi maro vaꞌirarije öroho röjëhijarue höjo.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ëjöe gemuoho majae ahoꞌo rihiromavuoromo uvobe ruenövadeje. Ëhiꞌojuvo Paul-ro heꞌi hiromo vörönimamu hegorovo huotorovoromo magonaho hesi dëre aruꞌaho sisëho uavadeje: Iesu Keriso-are ihoro naro ja uavajëjo: Aruëre magonaho hesi dë vövöbajoꞌeroho hörö vaꞌëjo. Vaꞌëjamu gavëꞌi evare höröromo vaꞌadeje.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Höröromo vaꞌamu ë magonaho hesi a masijohuro garomo uvareje: Aruꞌahoho magonaho hesi dëre rarovöꞌöjahëꞌëro jiëꞌëro ë magonahoho rabe rabe ijonö jioröhe jöho bogo majëhiromo ëhuro monie göꞌo bogo baeromo bojamuiꞌiramu baeꞌejarëromo Paulꞌo Silasꞌo guduamëvoromo amo ririre jagu baejëvo rovareje amore a masijo jabesi nunire rëmoröhëro.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Jagu baejëvo rueromo Rome rajehu court mevarue a jabesi nunire rëmonugoromo Paulꞌo Silasꞌo jabesi jö sisëho majëhiromo uëvareje: Ave aho Jew raje aëro jëvëꞌëro nosi amore mu sisë barueromo ijumavuaruëjo.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ëhesi bëhoho Rome nosi jögoroho ahoromo jabesi muoho röjahuijaruëjo. No Rome rajëro javuëꞌëro jabuhu röjahuijarue mu ejëhoromo vaejëꞌoho bogo maehu höjo.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Bogo maehu höjamu hegoro rue amo raje ae ahoꞌobëhe gemuore gagovoromo ajëmiromo anëgoꞌiëꞌareje. Anëgoꞌiaꞌamugo amore a masijohuro Paulꞌo Silasꞌo jabesi niögoho maꞌeno dadovëhoromo jijövëhoromo police uëvareje: Hisuebijëvohëjo.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Hisuebijëvohëjamu hisuebijëvoꞌi arijuvo hisuebijëvonugoromo baejëvo vaꞌo savoji gagore baꞌamëvoromo savoji muebejaje aho uavareje: Ave ae niöꞌioho avoho muebejëvonëjo. Juꞌebiꞌaruëjo.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ëhi uavamu hegorovo baejëvo vaꞌoromo savoji osa ririro avoho baꞌamo rëmoromo höroho ijo diröꞌore bahijëhoromo evare iꞌuꞌe ijo haꞌosi göho baro havoromo muoho taemëvamu ëhi ariemu arijareje.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ariromo vahi ririꞌe jiamu Paulꞌo Silasꞌo God-are örire jöe majahiromo hu rajahiromo jöe iareje. Rajahiromo jöe iavavamu savojire a ioroꞌiorohuro heruomadeje.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ëhiꞌamu gavëꞌi saꞌaho ma-majioho hijiohijiovamu savoji gagoho ahoꞌobëhe ë javu vaejare munë saꞌa uhure jioꞌamajohuꞌo sisë maro hijiohijiovadeje. Hijiohijiovamu gavëꞌi evare oje ahoꞌobëhe jiororovoromo ae ahoꞌobëhe tövëvare öꞌoho jiororovoꞌamadeje.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Jiororovoꞌamamu iae savoji muebejaje ahuro niavëꞌëro riꞌöromo gavade ojoho ahoꞌo jiororovoꞌamëꞌe jiamu gagorovo uvadeje: Huruomëꞌe höromo kaejö ëgoho jijöromo hesi arijoꞌarije anorovoꞌiëꞌadeje.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Hesi anorovoꞌiaꞌamu gavëꞌi Paul-ro ma-darugoꞌo uavadeje: Ëhi jiëꞌoho vuonugëjo. No ae ahoꞌobëhe aviae javuajëjo.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Aviae javuajëjamu uvadeje: Iroho gae ujuoho ruehego gavöromo ma-burëro rovadeje. Rueromo juhuonivoromo butubutumoromo Paulꞌo Silasꞌo jabesi bëhire behumorovadeje.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Behumorovëꞌëro huꞌirae ömëvoromo amonö vaꞌoromo uëvadeje: Na diehi ëꞌejöjo ëhuro maja ijoho na sisëroho bogo vaꞌi maro vaꞌirode.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Diehi ëꞌejöjamu uavareje: Bada Iesu mae uehorovonëjo. Mae uehorovëꞌoho God-ro ja manö bamavoꞌiramu maro vaꞌaꞌanuëjo. Jaꞌo jasi osare raromaruohuꞌo ëhi jëvoꞌajëjo.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ëhiꞌonugoromo Badare jöho majëhijamu rue savoji muebejaje ahuꞌo hesi osare raromaruohuꞌo jaburo hejareje.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Henugoromo evare majaroho vahiromëꞌiro Paulꞌo Silasꞌo huꞌirae ömëvo vaꞌoromo sinore nemoꞌamadoho uꞌovëhoꞌamoromo huꞌo hesi osare raromaruohuꞌo ma-burëro bapataeto vaejareje.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Bapataeto vaenugoromo Paulꞌo Silasꞌo huꞌirae ömëvoromo osare ajiomoromo ie iꞌimëmijadeje. Ie iꞌimëmiromo huꞌo hesi osare raromaruohuꞌo God mae uehorovëꞌëro nimoroho avohareje.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Ëhi ëꞌëꞌëro sisonuvamu gagorovo Rome rajehu court mevarue a masijohuro police-oho jöe bojëmiromo rëmöꞌöjamu vaꞌoromo savoji muebejaje aho uavareje: Savoji gagore arijarue ae niöꞌioho ojoho jiovëhego vaꞌirarëjo.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Vaꞌirarëjamu hegorovo savoji muebejaje ahuro Paul uavadeje: Court mevarue ariböviohuro jöe nugöꞌöjëꞌe höjo naro rëmöꞌöjego Silasꞌo jaꞌo höröromo vaꞌirarijego. Ëhuni höröromo mae vaꞌorëjo.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Mae vaꞌorëjamu Paul-ro riꞌöromo police-oho uëvadeje: Röhu nosi sisë bogo birohëꞌe a nuniro ëma hisuebijavuare höjo. Ëho bogo maehu höjo no Rome rajëro javuëꞌëro. Ëhiꞌoromo savoji gagore baꞌamavuare höjo. Ëhi ëꞌare höjo röhu jaruvoho jabumë diehiꞌoromo saginiëri ramuöꞌöꞌiëꞌaruëjo noro vaꞌojöro. Bogo ëhioho höjo. Nadiꞌego court mevarue ariböviohuro rueromo jabesi övëro baejavuego höröromo vaꞌirarëjo.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ëhi uëvamu hegorovo police-ohuro jöho bavaꞌoromo court mevarue aribövioho majëhijareje. Majëhijamu hegorovo hejare Paulꞌo Silasꞌo Rome raje ae jëvamu hegorovo juhuonivareje.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Juhuonivoromo rueromo Paulꞌo Silasꞌo sanuëmiromo savoji gagore jëvamu huꞌirae ömëvo rueromo uëvareje: Jemëro nosi amoho vuonugoꞌi vaꞌorëjo.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Vaꞌorëjamu Paulꞌo Silasꞌo jaburo savoji gagore jioromo höröromo Lydia-are osare vaꞌareje. Vaꞌoromo Christian agano ömoꞌömoho gëromo jögore mëmiromo vaꞌareje.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.