Atos 13

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iae Antioch amore ekaresia a ioroꞌioroho jö God-aro baeromo majëhijarue ariböviohuꞌo Iesuare öri röjëhijarue ariböviohuꞌo jëvadeje. Ëaribövi jabesi ihoho Barnabas o Simeon iho göho Niger o Cyrene amo raje Lucius o saꞌa a böröme Herodꞌo gemu mae bövi raejade aho Manaen o Saul ëhi jioꞌamadeje.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ëhi jioꞌamamu ekaresiaho jaburo ioho bogo ijëꞌe God ma-rajahiemu rajahijamu gagorovo hesi Aruꞌahohuro uëvadeje: Jemëro Barnabasꞌo Saulꞌo baejëvoromo nani rëmohëjo jabuhu ëꞌojöro baejëvode muoho vaenövoröhe höjo.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Ëhi uëvamugo ekaresiaho jaburo ioho bogo ijëꞌe God-are örire jöe atonugoromo Barnabasꞌo Saulꞌo jabesi simanore öve bamëhoromo rëmöꞌöjamu vaꞌareje.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 God-are Aruꞌahohuro Barnabasꞌo Saulꞌo ëhi rëmöꞌöjadeje God-are muohuremu vaeröhego. Rëmöꞌöjamu abuejaroho abo Seleucia amore höröjareje. Höröromo boat-re ajiomoromo jovo döre vaꞌaroho Cyprus ruë numë sö jovemu jiëꞌe saꞌare ë vaꞌo ravoꞌamareje.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Cyprus saꞌare ravoꞌamoromo Salamis amore höröromo Jew rajehu God rajahijarue osare osare God-are jöho majëhibe jirehareje. Röhu John Mark huꞌirae baeromo huꞌo jirehareje huro ajëmego jaburo muoho vaebe jirehoröhëro.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Jirehoromo Salamis amoho nugo vaꞌoromo Cyprus saꞌaho jirehobe numëhi vaꞌo viture juvöꞌöromo Paphos amore höröjareje. Höröromo sareri sareriꞌe iro osoꞌe ae gemu birohareje. Hesi ihoho Bar-Iesu jiadeje. Hu Jew rajëro jiëꞌëro aribövioho sarerëmiromo uënövadeje: Na jö God-aro baeromo majëhijaje ae jevajëjo.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Bar-Iesu ë saꞌare a börömo hesi ae jiadeje. Ësaꞌare a börömo hesi ihoho Sergius Paulus jiadeje. Hu uehoro maꞌe ae jiadeje. Uehoro maꞌe aëro jiëꞌëro jöe nugöꞌöromo Barnabasꞌo Saulꞌo uëvadeje: Rueromo God-are jöho majehirego na heꞌiröjo.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Na heꞌiröjamu rueromo God-are jöho majahijamu hejëꞌi ë iro osoꞌe aho Bar-Iesu röhu iho göho Greece jöehu uvaruoho Elymas-ro jabesi jöho ahoꞌahovadeje. Elymas-ro Barnabasꞌo Saulꞌo jabesi jöho ahoꞌahovoromo ë saꞌare a börömoho nijioꞌirae gavadeje Iesuare jöho ejahojöëni.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Nijioꞌirae gavamu Saul hesi iho göho Paul-are dë vövöbajoꞌe ahoꞌo God-are Aruꞌahohuro rarovamu gagorovo Paul-ro Elymas gemu ërimahoromo
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 uavadeje: Ja Satan-are ae javajëjo. Sareri sareriꞌe muohemu vaejanue mu maho bövi biseꞌo maho ijumanue ae javajëjo. Badare jö ma huotohuotovo jövanuoho divare vuonugonëjo.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ëhuni Badahu iꞌu mana bojamiꞌiëꞌajoho gavëjo. Jasi nunoho sisërëjavoꞌiëꞌajëjo. Sisërëjavoꞌiramu majaehu ajivajoho majae ëgoꞌo bogo uherihoromo gaꞌaꞌanuëjo.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ëhiꞌamu ë saꞌare a börömohuro gavade Paul-ro jöe jövoꞌego ë a hesi nunoho sisërëjamu gagorovo tiöromo uvadeje: Badare jö Paul-hu majahuijajoho iae jö böröme hö uvoromo Iesuare örire mae uehorovadeje.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Ëhiꞌamu Paulꞌo hesi ariböviohuꞌo ëho jaburo Paphos amore boat-re iojiomoromo jovo döre vaꞌoromo Pamphylia saꞌare Perga amore ë ravoꞌamareje. Ravoꞌamonugoromo John Mark-ro jabumë rëmoromo Jerusalem vuonoröꞌö vaꞌadeje.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 John vaꞌirögoro Barnabasꞌo Paulꞌo jaburo niöꞌiro Perga amore jioromo vaꞌoromo Pisidia saꞌare Antioch amore ro arijareje. Ariromo Jew rajo jabesi nuho majaho rovamu God rajahijarue osare vaꞌo arijareje.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Arijamu aëro Moses-hu bojëmade jögoru surire jöho adaho jö God-aro baeromo majëhinövare ariböviehu jajivare surire jöho adahamu evare God rajahijarue osa muebejarue ariböviohuro Barnabasꞌo Paulꞌo jöe nugöꞌöromo uëvareje: Jew rajo aganomë jemë jögore jëvëꞌoho majahuijego no heromo biririvoromo God mae uehorovoꞌirarëjo.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Ëhi uëvamu hegorovo Paul-ro riꞌöromo jaburo hejöro övëro tugohëvoromo uëvadeje: Israel rajomë God mae uehorovaruje a ioroꞌiorohumë na jö harihe majëhiꞌiëꞌajëjo. Hehëjo.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 God Israel rajo aribövi muebejavuajohuro nosi hijo mionoꞌoho hesi baejëvade höjo. Baejëvëꞌe jiamu jabumëro Egypt saꞌare abueromo ma-jahuri raromamu God-ro ajëmijamu ae ahoꞌobëhe jëvobe vaꞌade höjo. Ahoꞌobëhe jëvobe vaꞌamu God-ro hesi darugëro ajëmiromo Egypt saꞌare jëvamu söjëvo ujuoho rovade höjo.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Söjëvo ujuoho rovamu vadune ahoꞌobëhe 40 a rumoꞌe saꞌare mu sisë vaebe juvoꞌego ma-nunëremu gë taemoromo ajëminövade höjo.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ëhiꞌojuvo jabumëro Canaan saꞌare rueruomamu evare ë saꞌa uhure ëne ahoꞌobëhe 7 mamirovoromo raromonörovare aribövioho God-ro muo barëromo jabesi saꞌaho nosi Jew rajo hijo mionoꞌoho mëmijade höjo jabesi sionoho baeröhego.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Röhu God-ro Israel rajo baejëvadoho aevoromo Egypt saꞌare abo raromojuvo a rumoꞌe saꞌare raromobe jijihojuvo ro Canaan saꞌare raromaroho vadune ahoꞌo 450 ëhi barëjade höjo. Vadune 450 barëjamu gagoro God-ro a mevëvarue a masijoho bojëmibe rovade höjo nosi hijo mionoꞌoho muebejëvonövoröhego. A mevëvarue a masijoho bojëmibe ruejuvo evare Samuel jö God-aro baeromo majëhijaje ahuro hijo mionoꞌoho muebejëvade höjo.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Samuel-ro muebejëvamu evare Israel rajo ariböviohuro riꞌöromo God ua gavare höjo huro böröme namiromo muebejëvoꞌiröhe aho bojëmijöro. Ua gavamu God-ro jabesi örire Kish-are harihe Saul bojëmijade höjo böröme namiromo muebejëvoröhego. Saul hu Benjamin rajo ae jiade höjo. Saul bojëmijamu muebejëvojuvo vadune 40 barëjade höjo.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Vadune 40 barëjamu God-ro Saul roriꞌo babuꞌöꞌi David Saul-are sionore nugade höjo böröme namiromo muebejëvoröhego. David nugoromo uëvade höjo: Jesse-are harihe David iae na garomo nego avohajëjo. Huro naehu nimaje bövioho biseꞌoho vaeꞌaꞌajëjo. David-are jöho ëhi uëvade höjo.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Ëhi uëromo vaꞌojuvo majae ijonö David-are ujoho gemu Iesu God-hu Israel rajo uëvadëhi ëhi bojamuade höjo no Israel aribövioho manö bamavuoröhego.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Iesu rueꞌiaꞌamu John-ro Israel raje ae ahoꞌobëhe majahuiromo uövuade höjo: Uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baeromo bapataeto vaerëjo.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ëhi jiëꞌe jöho majahuijuvo muoho barëꞌiaꞌamu uövuade höjo: Jemëro uvarujëjo: Na rahuo jevajëjo. Na bogo ro ajëmiꞌirode a muebejarujoho jevajëjo. Röhu gahëjo. Ëahuro nasi ijonö rueꞌiëꞌajëjo. Na hesi mu biseꞌo vaejahoromo höru sino jiovahoꞌibejodoho o mu biseꞌo biseꞌe rabe vaejahoꞌibejodoho röhu hu böröme jioꞌi na ma-biseꞌe jevajëjo.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Röhu aganomë Abraham-are ujo ömoꞌömohumë o saꞌa gö raje God mae uehorovarujohumë God-hu ajamuiromo manö bamavuaje jöho ë jöho nosi jöëni rovëꞌe höjo.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Ëhesi bëhoho Jerusalem raromarue ariböviohuꞌo jabesi a masijohuꞌo ëho jaburo Iesuare bëhoho bogo avoho garomo bogo uvare höjo: Iesu iae ajamuiromo manö bamavuaje aho höjo. Bogo avoho garomo röhu Jew rajo nosi nuho majaho rueꞌego henövare jö God-aro baeromo majëhinövare a jabesi surire jöho adahoromo uvoꞌego: Uꞌemu a börömëro rueromo ajamuiꞌajëꞌego dadivëvoꞌego uvonövare höjo: Ëa börömoho bogo Iesuhu jioꞌi ae gö jioꞌaꞌajëjo Iesuare bëhoho bogo avoho gavëꞌëro. Bogo gavëꞌëro aehu Iesuare örire vaeruomoröhego ë surire jajivarëhi Jerusalem raromarue ariböviohuro ëhi ëꞌoromo Iesu court vaeromo uaruomade höjo: Sisë ae javëꞌëro guomoꞌaꞌanuëjo.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Guomoꞌaꞌanuë uanugoromo nahoromo gavare guomoröhe bëhoho bogojiamu gavëꞌi Pilate ëma uaruomade höjo: Uëvego anoꞌirarëjo.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Amo Iesuare örire bövi biseꞌo sisëꞌi vaeröhego God-are surire jö jajivarëhi Jerusalem raromarue ariböviohuro ëhi vae barënugoromo Iesu ijore jiamu baruvebiromo hure bamare höjo.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Hure bamamu God-ro ajamijamu riꞌöjade höjo.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Riꞌöjamu Galilee saꞌare jioromo Jerusalem Iesuꞌo gemu mae urimo rovare a jabesi nunire rueꞌi hijadoho majae ahoꞌobëhe barëjade höjo. Rueꞌi hijamu hu gavare ariböviohuro jaruvoho Israel rajo jabesi örire hesi jöho ma-mae majëhijarue höjo.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Iae noro jö maho majëhiromo uëvaruëjo: God-hu nosi hijo mionoꞌo uëvadëhi
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 no jabesi ujëro javuëꞌëro ëhi ajamuijade höjo. Ajamuiromo nosi jöëni Iesu ajamijamu guomoromo riꞌöjade höjo. Ëhesi bëhoho God-hu Iesu ajamego riꞌöꞌiröhe jöho God-are surire Psalm 2-re jajivoromo uvëꞌe höjo:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 O God-are surire jö göho huhu ajamego Iesu riꞌöjego ijonö bogo guomoromo sino sagohoriꞌiröhe jöho jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo: God naehu David uavodëhi iae ëhi ma-maemu ajëmiꞌejöjo jemë mae jëvoꞌiröhego.
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 O God-are surire jö göho jajivoromo uvëꞌe höjo: Jasi aëro jevëꞌëro God jero ajemiꞌiramu nasi sinoho bogo sagohorijevoꞌajëjo.
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Iae David-hu hijade majare God-hu nimade muoho vaebe juvojuvo guomade höjo. Guomamu hesi hijo mionoꞌo guavarire sionore guavamu hesi sinoho sagohorijade höjo. Ëhuni hesi sino bogo sagohoriꞌiröhe jöho David-ro bogo jajivoꞌi
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 aꞌi Iesuare jöho jajivade höjo. Ëhesi bëhoho God-ro ajamamu guomoromo riꞌöjëꞌëro ëhuꞌëro hesi sinoho bogo sagohorijade höjo.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ëhuni avoho mueberovohëjo ëhuro jö God-aro baeromo majahuinövare a jabesi surire jajivare iꞌuoho bogo baeꞌirarije höjo.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Ëhesi bëhoho God-are jöho jabesi surire jajivoromo uvëꞌe höjo:
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Paul-ro ëhi uënugoromo huꞌo Barnabasꞌo höröjamu gëvëꞌi rue ariböviohuro uëvareje: Ruëre hura gö hesi nuho majaho rovego vuonoröꞌö rueromo ëhi jiëꞌe jöho majahuirego no heꞌirarëjo.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Ëhi uëruomoromo suorovoromo Jew raje ae ahoꞌobëhe o saꞌa ioroꞌioro rajehu jabesi mu vuonugoꞌi Jew rajo mu baeromo God mae uehorovarue aribövioho ahoꞌobëhe jaburo Paulꞌo Barnabasꞌo jabesi ijore vaꞌareje. Ijore vaꞌamu gëgorovo jaburo niöꞌiro jabesi örire jögore mëmiromo uëvareje: Biririvoromo uvorëjo: Hesi God-ro huë baeromo ajamuiꞌajëromo muoho vaenövorëjo.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Ëhi ëꞌëꞌëro hura gö hesi nuho majaho rovamu amo raje ae ahoꞌobëhe Badare jöho heꞌi ë osare gemu gagovoruomadeje. Ae gemu gemu bogo rovareje.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Amo raje ae ahoꞌobëhe gagovamu gëgorovo Jew rajoho jaburo Paulꞌo Barnabasꞌo jabesi mu mahuni dë vörönëgo avohamu Paul-are jöho ahoꞌahovoromo jö sisë atareje.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Jö sisë atamu hegorovo Paulꞌo Barnabasꞌo bogo juhuonivoꞌi ma-biririvoromo jöho majëhiromo uëvareje: God-ro nimade höjo Jew rajo jemëro hesi jöho urimo hejöro. Ëhi höjo röhu jemë ë jöho heromo bijönimarujëjo. Bijönimoromo ëhuro jemëhu ioroꞌioremu maro raromoꞌirarije öroho tugohëꞌe jëvajëjo. Ëhuni no huotorovoromo saꞌa ioroꞌioro rajoho jöho majëhinövoꞌejarëjo.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Ëhesi bëhoho rabëni Badaro jöe bojamuiromo uövuëꞌe höjo:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ëhi uëvamu hegorovo saꞌa ioroꞌioro rajohuro nimorohoromo uvoruomadeje: Badare jöho iae mae höjo. Ëhi uvoromo ioroꞌioremu raromoꞌiröhego God-hu uvade ariböviohuro Iesu mae uehorovoruomadeje.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Mae uehorovamu Badare jöho ë saꞌae bövioho uarovobe vaꞌadeje.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Uarovobe vaꞌirögoro aꞌi rue Jew rajoho jaburo God uehorovarue magonaho masijohuꞌo amore a masijohuꞌo ë aribövi jabesi dëho iëhamu riꞌöromo Paulꞌo Barnabasꞌo sisë vaejëvoruomadeje. Sisë vaejëvoromo Antioch saꞌanö jëvamu rëmöꞌöjëvoruomadeje.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Rëmöꞌöjëvamu gagorovo vaꞌirögoro höru tohotohoꞌe jëvamu riremoromo vaꞌareje amo rajohuro sisë vaejaruoho gajöro. Vaꞌoromo Iconium amore höröjareje.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Amo Antioch raromarue Keriso-are aribövi jabesi dë vövöbajoꞌoho ahoꞌo sasohëvoromo God-are Aruꞌahohuro rarovëhadeje.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.