Atos 13

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iae Antioch amore ekaresia a ioroꞌioroho jö God-aro baeromo majëhijarue ariböviohuꞌo Iesuare öri röjëhijarue ariböviohuꞌo jëvadeje. Ëaribövi jabesi ihoho Barnabas o Simeon iho göho Niger o Cyrene amo raje Lucius o saꞌa a böröme Herodꞌo gemu mae bövi raejade aho Manaen o Saul ëhi jioꞌamadeje.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ëhi jioꞌamamu ekaresiaho jaburo ioho bogo ijëꞌe God ma-rajahiemu rajahijamu gagorovo hesi Aruꞌahohuro uëvadeje: Jemëro Barnabasꞌo Saulꞌo baejëvoromo nani rëmohëjo jabuhu ëꞌojöro baejëvode muoho vaenövoröhe höjo.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ëhi uëvamugo ekaresiaho jaburo ioho bogo ijëꞌe God-are örire jöe atonugoromo Barnabasꞌo Saulꞌo jabesi simanore öve bamëhoromo rëmöꞌöjamu vaꞌareje.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 God-are Aruꞌahohuro Barnabasꞌo Saulꞌo ëhi rëmöꞌöjadeje God-are muohuremu vaeröhego. Rëmöꞌöjamu abuejaroho abo Seleucia amore höröjareje. Höröromo boat-re ajiomoromo jovo döre vaꞌaroho Cyprus ruë numë sö jovemu jiëꞌe saꞌare ë vaꞌo ravoꞌamareje.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Cyprus saꞌare ravoꞌamoromo Salamis amore höröromo Jew rajehu God rajahijarue osare osare God-are jöho majëhibe jirehareje. Röhu John Mark huꞌirae baeromo huꞌo jirehareje huro ajëmego jaburo muoho vaebe jirehoröhëro.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Jirehoromo Salamis amoho nugo vaꞌoromo Cyprus saꞌaho jirehobe numëhi vaꞌo viture juvöꞌöromo Paphos amore höröjareje. Höröromo sareri sareriꞌe iro osoꞌe ae gemu birohareje. Hesi ihoho Bar-Iesu jiadeje. Hu Jew rajëro jiëꞌëro aribövioho sarerëmiromo uënövadeje: Na jö God-aro baeromo majëhijaje ae jevajëjo.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Bar-Iesu ë saꞌare a börömo hesi ae jiadeje. Ësaꞌare a börömo hesi ihoho Sergius Paulus jiadeje. Hu uehoro maꞌe ae jiadeje. Uehoro maꞌe aëro jiëꞌëro jöe nugöꞌöromo Barnabasꞌo Saulꞌo uëvadeje: Rueromo God-are jöho majehirego na heꞌiröjo.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Na heꞌiröjamu rueromo God-are jöho majahijamu hejëꞌi ë iro osoꞌe aho Bar-Iesu röhu iho göho Greece jöehu uvaruoho Elymas-ro jabesi jöho ahoꞌahovadeje. Elymas-ro Barnabasꞌo Saulꞌo jabesi jöho ahoꞌahovoromo ë saꞌare a börömoho nijioꞌirae gavadeje Iesuare jöho ejahojöëni.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Nijioꞌirae gavamu Saul hesi iho göho Paul-are dë vövöbajoꞌe ahoꞌo God-are Aruꞌahohuro rarovamu gagorovo Paul-ro Elymas gemu ërimahoromo
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 uavadeje: Ja Satan-are ae javajëjo. Sareri sareriꞌe muohemu vaejanue mu maho bövi biseꞌo maho ijumanue ae javajëjo. Badare jö ma huotohuotovo jövanuoho divare vuonugonëjo.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Ëhuni Badahu iꞌu mana bojamiꞌiëꞌajoho gavëjo. Jasi nunoho sisërëjavoꞌiëꞌajëjo. Sisërëjavoꞌiramu majaehu ajivajoho majae ëgoꞌo bogo uherihoromo gaꞌaꞌanuëjo.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Ëhiꞌamu ë saꞌare a börömohuro gavade Paul-ro jöe jövoꞌego ë a hesi nunoho sisërëjamu gagorovo tiöromo uvadeje: Badare jö Paul-hu majahuijajoho iae jö böröme hö uvoromo Iesuare örire mae uehorovadeje.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Ëhiꞌamu Paulꞌo hesi ariböviohuꞌo ëho jaburo Paphos amore boat-re iojiomoromo jovo döre vaꞌoromo Pamphylia saꞌare Perga amore ë ravoꞌamareje. Ravoꞌamonugoromo John Mark-ro jabumë rëmoromo Jerusalem vuonoröꞌö vaꞌadeje.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 John vaꞌirögoro Barnabasꞌo Paulꞌo jaburo niöꞌiro Perga amore jioromo vaꞌoromo Pisidia saꞌare Antioch amore ro arijareje. Ariromo Jew rajo jabesi nuho majaho rovamu God rajahijarue osare vaꞌo arijareje.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Arijamu aëro Moses-hu bojëmade jögoru surire jöho adaho jö God-aro baeromo majëhinövare ariböviehu jajivare surire jöho adahamu evare God rajahijarue osa muebejarue ariböviohuro Barnabasꞌo Paulꞌo jöe nugöꞌöromo uëvareje: Jew rajo aganomë jemë jögore jëvëꞌoho majahuijego no heromo biririvoromo God mae uehorovoꞌirarëjo.
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Ëhi uëvamu hegorovo Paul-ro riꞌöromo jaburo hejöro övëro tugohëvoromo uëvadeje: Israel rajomë God mae uehorovaruje a ioroꞌiorohumë na jö harihe majëhiꞌiëꞌajëjo. Hehëjo.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 God Israel rajo aribövi muebejavuajohuro nosi hijo mionoꞌoho hesi baejëvade höjo. Baejëvëꞌe jiamu jabumëro Egypt saꞌare abueromo ma-jahuri raromamu God-ro ajëmijamu ae ahoꞌobëhe jëvobe vaꞌade höjo. Ahoꞌobëhe jëvobe vaꞌamu God-ro hesi darugëro ajëmiromo Egypt saꞌare jëvamu söjëvo ujuoho rovade höjo.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Söjëvo ujuoho rovamu vadune ahoꞌobëhe 40 a rumoꞌe saꞌare mu sisë vaebe juvoꞌego ma-nunëremu gë taemoromo ajëminövade höjo.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Ëhiꞌojuvo jabumëro Canaan saꞌare rueruomamu evare ë saꞌa uhure ëne ahoꞌobëhe 7 mamirovoromo raromonörovare aribövioho God-ro muo barëromo jabesi saꞌaho nosi Jew rajo hijo mionoꞌoho mëmijade höjo jabesi sionoho baeröhego.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Röhu God-ro Israel rajo baejëvadoho aevoromo Egypt saꞌare abo raromojuvo a rumoꞌe saꞌare raromobe jijihojuvo ro Canaan saꞌare raromaroho vadune ahoꞌo 450 ëhi barëjade höjo. Vadune 450 barëjamu gagoro God-ro a mevëvarue a masijoho bojëmibe rovade höjo nosi hijo mionoꞌoho muebejëvonövoröhego. A mevëvarue a masijoho bojëmibe ruejuvo evare Samuel jö God-aro baeromo majëhijaje ahuro hijo mionoꞌoho muebejëvade höjo.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Samuel-ro muebejëvamu evare Israel rajo ariböviohuro riꞌöromo God ua gavare höjo huro böröme namiromo muebejëvoꞌiröhe aho bojëmijöro. Ua gavamu God-ro jabesi örire Kish-are harihe Saul bojëmijade höjo böröme namiromo muebejëvoröhego. Saul hu Benjamin rajo ae jiade höjo. Saul bojëmijamu muebejëvojuvo vadune 40 barëjade höjo.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Vadune 40 barëjamu God-ro Saul roriꞌo babuꞌöꞌi David Saul-are sionore nugade höjo böröme namiromo muebejëvoröhego. David nugoromo uëvade höjo: Jesse-are harihe David iae na garomo nego avohajëjo. Huro naehu nimaje bövioho biseꞌoho vaeꞌaꞌajëjo. David-are jöho ëhi uëvade höjo.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Ëhi uëromo vaꞌojuvo majae ijonö David-are ujoho gemu Iesu God-hu Israel rajo uëvadëhi ëhi bojamuade höjo no Israel aribövioho manö bamavuoröhego.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Iesu rueꞌiaꞌamu John-ro Israel raje ae ahoꞌobëhe majahuiromo uövuade höjo: Uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baeromo bapataeto vaerëjo.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Ëhi jiëꞌe jöho majahuijuvo muoho barëꞌiaꞌamu uövuade höjo: Jemëro uvarujëjo: Na rahuo jevajëjo. Na bogo ro ajëmiꞌirode a muebejarujoho jevajëjo. Röhu gahëjo. Ëahuro nasi ijonö rueꞌiëꞌajëjo. Na hesi mu biseꞌo vaejahoromo höru sino jiovahoꞌibejodoho o mu biseꞌo biseꞌe rabe vaejahoꞌibejodoho röhu hu böröme jioꞌi na ma-biseꞌe jevajëjo.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Röhu aganomë Abraham-are ujo ömoꞌömohumë o saꞌa gö raje God mae uehorovarujohumë God-hu ajamuiromo manö bamavuaje jöho ë jöho nosi jöëni rovëꞌe höjo.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Ëhesi bëhoho Jerusalem raromarue ariböviohuꞌo jabesi a masijohuꞌo ëho jaburo Iesuare bëhoho bogo avoho garomo bogo uvare höjo: Iesu iae ajamuiromo manö bamavuaje aho höjo. Bogo avoho garomo röhu Jew rajo nosi nuho majaho rueꞌego henövare jö God-aro baeromo majëhinövare a jabesi surire jöho adahoromo uvoꞌego: Uꞌemu a börömëro rueromo ajamuiꞌajëꞌego dadivëvoꞌego uvonövare höjo: Ëa börömoho bogo Iesuhu jioꞌi ae gö jioꞌaꞌajëjo Iesuare bëhoho bogo avoho gavëꞌëro. Bogo gavëꞌëro aehu Iesuare örire vaeruomoröhego ë surire jajivarëhi Jerusalem raromarue ariböviohuro ëhi ëꞌoromo Iesu court vaeromo uaruomade höjo: Sisë ae javëꞌëro guomoꞌaꞌanuëjo.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Guomoꞌaꞌanuë uanugoromo nahoromo gavare guomoröhe bëhoho bogojiamu gavëꞌi Pilate ëma uaruomade höjo: Uëvego anoꞌirarëjo.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Amo Iesuare örire bövi biseꞌo sisëꞌi vaeröhego God-are surire jö jajivarëhi Jerusalem raromarue ariböviohuro ëhi vae barënugoromo Iesu ijore jiamu baruvebiromo hure bamare höjo.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Hure bamamu God-ro ajamijamu riꞌöjade höjo.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Riꞌöjamu Galilee saꞌare jioromo Jerusalem Iesuꞌo gemu mae urimo rovare a jabesi nunire rueꞌi hijadoho majae ahoꞌobëhe barëjade höjo. Rueꞌi hijamu hu gavare ariböviohuro jaruvoho Israel rajo jabesi örire hesi jöho ma-mae majëhijarue höjo.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Iae noro jö maho majëhiromo uëvaruëjo: God-hu nosi hijo mionoꞌo uëvadëhi
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 no jabesi ujëro javuëꞌëro ëhi ajamuijade höjo. Ajamuiromo nosi jöëni Iesu ajamijamu guomoromo riꞌöjade höjo. Ëhesi bëhoho God-hu Iesu ajamego riꞌöꞌiröhe jöho God-are surire Psalm 2-re jajivoromo uvëꞌe höjo:
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 O God-are surire jö göho huhu ajamego Iesu riꞌöjego ijonö bogo guomoromo sino sagohoriꞌiröhe jöho jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo: God naehu David uavodëhi iae ëhi ma-maemu ajëmiꞌejöjo jemë mae jëvoꞌiröhego.
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 O God-are surire jö göho jajivoromo uvëꞌe höjo: Jasi aëro jevëꞌëro God jero ajemiꞌiramu nasi sinoho bogo sagohorijevoꞌajëjo.
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Iae David-hu hijade majare God-hu nimade muoho vaebe juvojuvo guomade höjo. Guomamu hesi hijo mionoꞌo guavarire sionore guavamu hesi sinoho sagohorijade höjo. Ëhuni hesi sino bogo sagohoriꞌiröhe jöho David-ro bogo jajivoꞌi
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 aꞌi Iesuare jöho jajivade höjo. Ëhesi bëhoho God-ro ajamamu guomoromo riꞌöjëꞌëro ëhuꞌëro hesi sinoho bogo sagohorijade höjo.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ëhuni avoho mueberovohëjo ëhuro jö God-aro baeromo majahuinövare a jabesi surire jajivare iꞌuoho bogo baeꞌirarije höjo.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Ëhesi bëhoho God-are jöho jabesi surire jajivoromo uvëꞌe höjo:
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Paul-ro ëhi uënugoromo huꞌo Barnabasꞌo höröjamu gëvëꞌi rue ariböviohuro uëvareje: Ruëre hura gö hesi nuho majaho rovego vuonoröꞌö rueromo ëhi jiëꞌe jöho majahuirego no heꞌirarëjo.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Ëhi uëruomoromo suorovoromo Jew raje ae ahoꞌobëhe o saꞌa ioroꞌioro rajehu jabesi mu vuonugoꞌi Jew rajo mu baeromo God mae uehorovarue aribövioho ahoꞌobëhe jaburo Paulꞌo Barnabasꞌo jabesi ijore vaꞌareje. Ijore vaꞌamu gëgorovo jaburo niöꞌiro jabesi örire jögore mëmiromo uëvareje: Biririvoromo uvorëjo: Hesi God-ro huë baeromo ajamuiꞌajëromo muoho vaenövorëjo.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Ëhi ëꞌëꞌëro hura gö hesi nuho majaho rovamu amo raje ae ahoꞌobëhe Badare jöho heꞌi ë osare gemu gagovoruomadeje. Ae gemu gemu bogo rovareje.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Amo raje ae ahoꞌobëhe gagovamu gëgorovo Jew rajoho jaburo Paulꞌo Barnabasꞌo jabesi mu mahuni dë vörönëgo avohamu Paul-are jöho ahoꞌahovoromo jö sisë atareje.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Jö sisë atamu hegorovo Paulꞌo Barnabasꞌo bogo juhuonivoꞌi ma-biririvoromo jöho majëhiromo uëvareje: God-ro nimade höjo Jew rajo jemëro hesi jöho urimo hejöro. Ëhi höjo röhu jemë ë jöho heromo bijönimarujëjo. Bijönimoromo ëhuro jemëhu ioroꞌioremu maro raromoꞌirarije öroho tugohëꞌe jëvajëjo. Ëhuni no huotorovoromo saꞌa ioroꞌioro rajoho jöho majëhinövoꞌejarëjo.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ëhesi bëhoho rabëni Badaro jöe bojamuiromo uövuëꞌe höjo:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Ëhi uëvamu hegorovo saꞌa ioroꞌioro rajohuro nimorohoromo uvoruomadeje: Badare jöho iae mae höjo. Ëhi uvoromo ioroꞌioremu raromoꞌiröhego God-hu uvade ariböviohuro Iesu mae uehorovoruomadeje.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Mae uehorovamu Badare jöho ë saꞌae bövioho uarovobe vaꞌadeje.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Uarovobe vaꞌirögoro aꞌi rue Jew rajoho jaburo God uehorovarue magonaho masijohuꞌo amore a masijohuꞌo ë aribövi jabesi dëho iëhamu riꞌöromo Paulꞌo Barnabasꞌo sisë vaejëvoruomadeje. Sisë vaejëvoromo Antioch saꞌanö jëvamu rëmöꞌöjëvoruomadeje.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Rëmöꞌöjëvamu gagorovo vaꞌirögoro höru tohotohoꞌe jëvamu riremoromo vaꞌareje amo rajohuro sisë vaejaruoho gajöro. Vaꞌoromo Iconium amore höröjareje.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Amo Antioch raromarue Keriso-are aribövi jabesi dë vövöbajoꞌoho ahoꞌo sasohëvoromo God-are Aruꞌahohuro rarovëhadeje.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.