Atos 12

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Evare majaroho Judea saꞌare börömo vaeromo hijaje a böröme Herod-ro riꞌöromo jöe nugöꞌöjadeje aëro ekaresia a ioroꞌioroho ijumëvoröhego.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Huro ae uëvamu jaburo John-are öho James guduamoromo siravaëro anareje.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Anamu Herod-ro gavade Jew rajo ariböviohuro ëhi nimoruomamu gëgorovo ae uëvamu Peterꞌo guduamo bavaꞌareje. I Dë Huaje Oso Rumoꞌe Jew rajehu Ueꞌaharue Maja börömo jiadevare evare ëhi ëꞌareje.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Peter guduamo bavaꞌoromo savoji gagore baꞌamareje. Baꞌamamu muorovo aëro 4 aevoꞌioho Peter muebejareje. Muebejamu muorovo ae 4 göꞌo ro jabesi sionoho baejareje. Röhu ae 4 göꞌo ro jabesi sionoho baejareje. Röhu ae 4 göꞌo ro jabesi sionoho baejareje. Ëhi ëꞌonövareje. Urimoroho vaꞌego ae göëro ro sionoho baenövareje. Ëhi ëꞌëꞌëro Herod-ro uvadeje hujeji God-hu Vörö Tugohade Söröho barëjego evare Peter ae ahoꞌobëhe jabesi nunire barueromo court vaeröhego.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Ëhi uvamu Peter-ro savoji gagore ëhi hijadeje. Hiꞌego ekaresiaho jaburo biririvoromo God uanövareje hu ajamiröhego.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Ëhiꞌojuvo nërö Herod-ro Peter ae ahoꞌobëhe jabesi nunire bavaꞌi uvëꞌiro röhu jaruvëhi a göhuro ruëhi hiꞌi göhuro viëhi hiromo Peter muebeꞌi Peter ririre öꞌe niöꞌiro tövëꞌëro niavëꞌe jiadeje. Ae göëro savoji ojoho muebejareje.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Muebejamu iae Badare anerae gemuëro ma-majioho rovamu savoji gagoho ajivadeje. Ajivamu gavëꞌi anerahuro Peter-are ionire anoromo ioromo uavadeje: Ma-burëro riꞌöjëjo. Ëhi uavamu gavëꞌi övore muohahare öꞌohuro jiovo buꞌöromo saꞌare bejadeje.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Bejamu anerahuro uavadeje: Jasi götaho ruoho bibivoꞌi höru guduoho ioꞌamëjo. Ioꞌamëjamu Peter-ro götaho ruoho bibivoromo höru guduoho ioꞌamadeje. Ioꞌamamu uavadeje: Niögoho baꞌamoromo nasi ijoro rovëjo.
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Nasi ijoro rovëjamu savoji gagoroho höröromo hesi ijore vaꞌadeje. Vaꞌoromo uvadeje: Aneraehu ömajoho nani bogo maho gaꞌi na niaꞌovoꞌiraejajëꞌi vaꞌojuvo
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 vaꞌo urimo mueberomo riravaruire rovaꞌoromo ijore mueberomo riravaruire rovaꞌoromo suorovoromo amo börömore vaꞌarue biririꞌe ojore ë rovareje. Rueꞌi gavare ojoho hesi ëma jiororovamu gagorovo vaꞌorahonö vaꞌoromo örire jirehareje. Jirehoromo anerahuro ma-majioho vaꞌadeje.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Vaꞌamu gagorovo Peter-ro uehorovo avohoromo uvadeje: Avevejöꞌoho iae na garomo uvajëjo: Iae mae-ëjo. Badaro hesi aneraho nugöꞌöjamu Herod-are övore jevadoho baeniahi baejevo rovëꞌe höjo. Baeniahi baejevo rovëꞌëro Jew rajo ariböviohuro bövi biseꞌo vaejevoꞌi uvaroho ëhi ëꞌoröhoho bogo eni jëvoꞌajëjo.
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Peter-ro ëhi uehorovonugoromo John Mark-are vëme Mary-arire vaꞌadeje. Röhu Iesuare ae ahoꞌobëhe Mary-are osare raromoromo ëninamijareje God-ro Peter ajamijöro.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Ëninamamu gavëꞌi Peter-ro rueromo oje jiovahojöro anoꞌanovadeje. Anoꞌanovamu hegoro magonaho aboride gemu hesi ihoho Rhoda-ro ojoho jiovahoꞌi rovadeje.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Rueromo Peter-are huëho hegoro nimorohoromo ojoho bogo jiovoꞌi ma-burëro vuonoröꞌö vaꞌoromo osare aribövioho uëvadeje: Peter mamiꞌe rovëꞌe aviae ojanore namijajëjo.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Namijajëjamu uvoruomadeje: Nani Peter savoji gagore hijajëromo magonahoho uavareje: Simane huotorovoromo ëma uövuanuëjo. Ëma uövuanuëjamu magonahohuro uëvadeje: O-ajo. Na mae uëvajëjo. Hu iae rovëꞌe höjo. Uavareje: Peter bogo rueꞌi ma-hesi aruꞌahohuremu rueromo namijajëjo.
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Ëhiꞌamu gagorovo ojo jiovahojöro Peter-ro ojore anoꞌanovoꞌi hijadeje. Anoꞌanovoꞌi hijamu vaꞌo ojoho jiovoromo Peter gavamu jöe barëjëvadeje.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Jöe barëjëvamu Peter-ro övëro tugohëvoromo uëvadeje: Na savoji gagore jevamu Badaro ëhi ëhi ëꞌoromo huꞌirae baejevo rovade höjo. Ëhi jiëꞌe jöho majëhinugoromo uëvadeje: Jemëro vaꞌoromo Jamesꞌo agano ioroꞌiorohuꞌo nasi jöho majëhirego heꞌirarëjo. Ëhi uënugoromo öre gö vaꞌadeje.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Öre gö vaꞌëꞌëro sisonuvamu savoji gago muebejarue ariböviohuro gavare Peter bogojiamu gagorovo tiöromo juhuonivoromo uehoroho bogojëvamu ma-jöe gö gö atoromo uvareje: Peter dinöꞌe vaꞌëꞌëro bogojiajëjo.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Bogojiajëjamu Herod-ro uëvamu hesi ariböviohuro Peter nahemu nahojuvo gavareje bogojiamu. Bogojiamu gagorovo Herod-ro Peter atovarue aribövi jabesi jöho heromo jöe mevoromo hesi ariböviohuro atovarue aribövioho muoꞌamojöro uëvadeje. Ëhiꞌonugoromo Herod-ro Judea saꞌare jioromo abuejadoho abo Caesarea amore ë hijadeje.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Caesarea hiromo Herod-ro Tyre o Sidon amo rajo jabesi örire sisë maro dë vörönimadeje. Dë vörönimamu gagorovo rue amo rajohuro uvareje: Noehu ijarue irunoꞌoho Herod-hu muebejaje saꞌare jioromo rovaje höjo. Ioroꞌioremu tugohojöëni ëhuni Herod gaꞌi gemuore ruenugadeje. Rueromo Herod-are osa muebejaje aho Blastus jabesi jöho ajëmiromo Herod sanuamijöro dinamiromo jöe nugöꞌöromo Herod uavareje: Noni vavaenimoromo ajamuijego jaꞌo noꞌo huë baerovoromo raromoꞌirarëjo.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Ëhiꞌamu Herod-ro majaho bojëmadeje ë majare rueruomoröhego. Ëmajaho rovamu gagorovo Herod-ro hesi niögu ma-maho ioꞌamadeje. Ioꞌamoromo hu bövi namiromo hijaje röho mare hiromo ae ahoꞌobëhe jöe majëhijadeje.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Jöe majëhijamu hejëꞌi rue ariböviohuro uvoruomadeje: Asëꞌe jö böröme höjo. Bogo ma-aehu jöho majahuiꞌi a iosiramuiromo dö mare jiëꞌe aruꞌahohuro jöho majahuijajëjo.
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Ëhi uvoruomamu gavëꞌi Badare anerahuro Herod anamu huiniëro hesi uhoho ijahamu guomadeje. Anade hesi bëhoho hu God-are iho bogo nigemadohuni ëhuni anamu guomadeje.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Röhu God-are jöho ejahoruomamu aro rumorovobe vaꞌadeje.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Ëhiꞌamu Barnabasꞌo Saulꞌo Jerusalem vaꞌoromo monioho ekaresia jabesi a duvahoho iꞌimëmijëꞌëro John hesi iho göho Mark huꞌirae baeromo Antioch amore vuonoröꞌö vaꞌareje.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.