Atos 12

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Evare majaroho Judea saꞌare börömo vaeromo hijaje a böröme Herod-ro riꞌöromo jöe nugöꞌöjadeje aëro ekaresia a ioroꞌioroho ijumëvoröhego.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Huro ae uëvamu jaburo John-are öho James guduamoromo siravaëro anareje.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Anamu Herod-ro gavade Jew rajo ariböviohuro ëhi nimoruomamu gëgorovo ae uëvamu Peterꞌo guduamo bavaꞌareje. I Dë Huaje Oso Rumoꞌe Jew rajehu Ueꞌaharue Maja börömo jiadevare evare ëhi ëꞌareje.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Peter guduamo bavaꞌoromo savoji gagore baꞌamareje. Baꞌamamu muorovo aëro 4 aevoꞌioho Peter muebejareje. Muebejamu muorovo ae 4 göꞌo ro jabesi sionoho baejareje. Röhu ae 4 göꞌo ro jabesi sionoho baejareje. Röhu ae 4 göꞌo ro jabesi sionoho baejareje. Ëhi ëꞌonövareje. Urimoroho vaꞌego ae göëro ro sionoho baenövareje. Ëhi ëꞌëꞌëro Herod-ro uvadeje hujeji God-hu Vörö Tugohade Söröho barëjego evare Peter ae ahoꞌobëhe jabesi nunire barueromo court vaeröhego.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Ëhi uvamu Peter-ro savoji gagore ëhi hijadeje. Hiꞌego ekaresiaho jaburo biririvoromo God uanövareje hu ajamiröhego.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Ëhiꞌojuvo nërö Herod-ro Peter ae ahoꞌobëhe jabesi nunire bavaꞌi uvëꞌiro röhu jaruvëhi a göhuro ruëhi hiꞌi göhuro viëhi hiromo Peter muebeꞌi Peter ririre öꞌe niöꞌiro tövëꞌëro niavëꞌe jiadeje. Ae göëro savoji ojoho muebejareje.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Muebejamu iae Badare anerae gemuëro ma-majioho rovamu savoji gagoho ajivadeje. Ajivamu gavëꞌi anerahuro Peter-are ionire anoromo ioromo uavadeje: Ma-burëro riꞌöjëjo. Ëhi uavamu gavëꞌi övore muohahare öꞌohuro jiovo buꞌöromo saꞌare bejadeje.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Bejamu anerahuro uavadeje: Jasi götaho ruoho bibivoꞌi höru guduoho ioꞌamëjo. Ioꞌamëjamu Peter-ro götaho ruoho bibivoromo höru guduoho ioꞌamadeje. Ioꞌamamu uavadeje: Niögoho baꞌamoromo nasi ijoro rovëjo.
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Nasi ijoro rovëjamu savoji gagoroho höröromo hesi ijore vaꞌadeje. Vaꞌoromo uvadeje: Aneraehu ömajoho nani bogo maho gaꞌi na niaꞌovoꞌiraejajëꞌi vaꞌojuvo
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 vaꞌo urimo mueberomo riravaruire rovaꞌoromo ijore mueberomo riravaruire rovaꞌoromo suorovoromo amo börömore vaꞌarue biririꞌe ojore ë rovareje. Rueꞌi gavare ojoho hesi ëma jiororovamu gagorovo vaꞌorahonö vaꞌoromo örire jirehareje. Jirehoromo anerahuro ma-majioho vaꞌadeje.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Vaꞌamu gagorovo Peter-ro uehorovo avohoromo uvadeje: Avevejöꞌoho iae na garomo uvajëjo: Iae mae-ëjo. Badaro hesi aneraho nugöꞌöjamu Herod-are övore jevadoho baeniahi baejevo rovëꞌe höjo. Baeniahi baejevo rovëꞌëro Jew rajo ariböviohuro bövi biseꞌo vaejevoꞌi uvaroho ëhi ëꞌoröhoho bogo eni jëvoꞌajëjo.
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Peter-ro ëhi uehorovonugoromo John Mark-are vëme Mary-arire vaꞌadeje. Röhu Iesuare ae ahoꞌobëhe Mary-are osare raromoromo ëninamijareje God-ro Peter ajamijöro.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Ëninamamu gavëꞌi Peter-ro rueromo oje jiovahojöro anoꞌanovadeje. Anoꞌanovamu hegoro magonaho aboride gemu hesi ihoho Rhoda-ro ojoho jiovahoꞌi rovadeje.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Rueromo Peter-are huëho hegoro nimorohoromo ojoho bogo jiovoꞌi ma-burëro vuonoröꞌö vaꞌoromo osare aribövioho uëvadeje: Peter mamiꞌe rovëꞌe aviae ojanore namijajëjo.
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Namijajëjamu uvoruomadeje: Nani Peter savoji gagore hijajëromo magonahoho uavareje: Simane huotorovoromo ëma uövuanuëjo. Ëma uövuanuëjamu magonahohuro uëvadeje: O-ajo. Na mae uëvajëjo. Hu iae rovëꞌe höjo. Uavareje: Peter bogo rueꞌi ma-hesi aruꞌahohuremu rueromo namijajëjo.
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Ëhiꞌamu gagorovo ojo jiovahojöro Peter-ro ojore anoꞌanovoꞌi hijadeje. Anoꞌanovoꞌi hijamu vaꞌo ojoho jiovoromo Peter gavamu jöe barëjëvadeje.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Jöe barëjëvamu Peter-ro övëro tugohëvoromo uëvadeje: Na savoji gagore jevamu Badaro ëhi ëhi ëꞌoromo huꞌirae baejevo rovade höjo. Ëhi jiëꞌe jöho majëhinugoromo uëvadeje: Jemëro vaꞌoromo Jamesꞌo agano ioroꞌiorohuꞌo nasi jöho majëhirego heꞌirarëjo. Ëhi uënugoromo öre gö vaꞌadeje.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Öre gö vaꞌëꞌëro sisonuvamu savoji gago muebejarue ariböviohuro gavare Peter bogojiamu gagorovo tiöromo juhuonivoromo uehoroho bogojëvamu ma-jöe gö gö atoromo uvareje: Peter dinöꞌe vaꞌëꞌëro bogojiajëjo.
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Bogojiajëjamu Herod-ro uëvamu hesi ariböviohuro Peter nahemu nahojuvo gavareje bogojiamu. Bogojiamu gagorovo Herod-ro Peter atovarue aribövi jabesi jöho heromo jöe mevoromo hesi ariböviohuro atovarue aribövioho muoꞌamojöro uëvadeje. Ëhiꞌonugoromo Herod-ro Judea saꞌare jioromo abuejadoho abo Caesarea amore ë hijadeje.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Caesarea hiromo Herod-ro Tyre o Sidon amo rajo jabesi örire sisë maro dë vörönimadeje. Dë vörönimamu gagorovo rue amo rajohuro uvareje: Noehu ijarue irunoꞌoho Herod-hu muebejaje saꞌare jioromo rovaje höjo. Ioroꞌioremu tugohojöëni ëhuni Herod gaꞌi gemuore ruenugadeje. Rueromo Herod-are osa muebejaje aho Blastus jabesi jöho ajëmiromo Herod sanuamijöro dinamiromo jöe nugöꞌöromo Herod uavareje: Noni vavaenimoromo ajamuijego jaꞌo noꞌo huë baerovoromo raromoꞌirarëjo.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Ëhiꞌamu Herod-ro majaho bojëmadeje ë majare rueruomoröhego. Ëmajaho rovamu gagorovo Herod-ro hesi niögu ma-maho ioꞌamadeje. Ioꞌamoromo hu bövi namiromo hijaje röho mare hiromo ae ahoꞌobëhe jöe majëhijadeje.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Jöe majëhijamu hejëꞌi rue ariböviohuro uvoruomadeje: Asëꞌe jö böröme höjo. Bogo ma-aehu jöho majahuiꞌi a iosiramuiromo dö mare jiëꞌe aruꞌahohuro jöho majahuijajëjo.
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Ëhi uvoruomamu gavëꞌi Badare anerahuro Herod anamu huiniëro hesi uhoho ijahamu guomadeje. Anade hesi bëhoho hu God-are iho bogo nigemadohuni ëhuni anamu guomadeje.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Röhu God-are jöho ejahoruomamu aro rumorovobe vaꞌadeje.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Ëhiꞌamu Barnabasꞌo Saulꞌo Jerusalem vaꞌoromo monioho ekaresia jabesi a duvahoho iꞌimëmijëꞌëro John hesi iho göho Mark huꞌirae baeromo Antioch amore vuonoröꞌö vaꞌareje.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.