Atos 11
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARC
1 Iae apostle ömoꞌömohuꞌo Keriso-are ö muenoꞌo ioroꞌiorohuꞌo Judea saꞌare röhu ë saꞌae gemuore diröꞌe göre göre raromaruohuro hejareje uvavamu: Bogo Jew rajoho gemu aꞌi saꞌa gö rajohuꞌo God-are jöho baejare höjo.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Ëhi uvamu hegorovo Jew rajo a ioroꞌioroho Jew rajehu ëꞌaruëhi saꞌa gö rajo jabesi sino tarivëhoröhego nimoruomaje ariböviohuro gavare Peter Jerusalem rovamu gagorovo birevoromo uavareje:
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Jew rajo nosi sino tarivahuaruëhioho aho jabesi sinoho bogo ëhioho tarivëhare höjo röhu jero jabesi osare vaꞌoromo jabuꞌo gemu mae hiromo ioho ijane höjo.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Ëhi uavamu Peter-ro riꞌöromo huhu saꞌa gö rajohuꞌo hiromo vaejade mu hesi bëhoho huruoho majëhi barëjadeje.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Majëhiromo uëvadeje: Naehu vaejode mu hesi bëhoho na anumiae Joppa amore hijode höjo. Hiromo God-are örire jöe jövode höjo. Jöe jövëꞌi niaꞌovoꞌiraeromo gavode höjo niögu vaꞌëne inömo böröme veneguöruvëꞌoho nasi bëhire ruvebi raromamu.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Raromamu gaꞌi gavode höjo amo maje jeꞌo maje sigobe uge rabe ëhi ë inömo hesi döre jioꞌamamu.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Hejode höjo uevavamu: Peter riꞌöromo muoꞌamoromo ijëjo.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ijëjamu hegoro naro uavode höjo: Bada bogajo. Jew rajo noehu bogo ijarue i sisëho bogo mae bogo ibe rovëꞌe jevajëjo jögore ahojöëni.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Ëhi uanugoromo hejode höjo öꞌidöre röhu maho uevavamu: O-ajo. God-hu sisë barëjëꞌe hö uvoromo jiovëhëꞌe mioho raboho ëho nadi uvorëjo: Sisë höjo.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ëhi uevamu ëhi jiëꞌe muoho vae niöꞌi gemu naro gaꞌi hijuvo evare gavode höjo ë inömoho ahoꞌo sionëro öꞌidöre baꞌojiomëꞌe jiamu.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Ëhiꞌamu gavëꞌi ae niöꞌi gemu naehu hijaje osare öꞌare höjo Caesarea amore jioromo rëmöꞌöjëꞌëro jiëꞌëro.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Öꞌamu God-are Aruꞌahohuro uevade höjo: Nadi uvonëjo: Saꞌa gö raje jëvoꞌego nani na jabuꞌoho bogo vaꞌejö uvoꞌi ma-vaꞌonëjo. Ëhi uevamu ave raromarue Iesuare ö ömoꞌömoho övo gö mine övo göre gemu ëho jaburo naꞌo gemu mae riꞌöromo ë rovare ariböviohuꞌo gemuore vaꞌoromo Cornelius-arire suorovoromo hesi osare vaꞌare höjo.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Noro hesi osare vaꞌamu Cornelius-ro uövuade höjo: Na gavode höjo anerae gemuëro rueromo uevavamu: Ae rëmöꞌöjego Joppa vaꞌarëjo ae gemu Simon hesi iho göho Peter-ro rueröhe höjo.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Huro rueromo jöe majëhiꞌajëjo jaꞌo jasi aganohuꞌo heromo bogo sisëroho vaꞌi maro raromoꞌirarijego.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Cornelius-ro ëhi uövuamu hegorovo naro aevoromo jöho majëhijamu gavëꞌi God-are Aruꞌahohuro jabesi örire ruvebijade höjo. Urimëꞌi Jew rajo nosi örire ruvebijadëhi ëhi ëꞌade höjo.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ruvebijamu gagorovo naro uehorovoromo uvode höjo: O Badaro mamiꞌe uövuade höjo: Urimëꞌi John jovëro bapataeto vaejëvade höjo. Uꞌemu God-ro hesi Aruꞌahoho mëmiromo ëhuro jovoho bogo aꞌi Aruꞌahohuro bapataeto vaejëvoꞌajëjo. Iesuro ëhi uövuade höjo.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Amo urimëꞌi noehu Bada Iesu Keriso mae uehorovamu God-hu hesi Aruꞌaho suvuoro mamuijadëhi ëhi saꞌa gö ariböviohuꞌo mëmade höjo. God-hu ëhi saꞌa gö rajo ajëmijadoho ëhuꞌoho na rabëni God-are öroho tugohojörajo.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Peter-ro ëhi uëvamu hegoro rue Jew rajohuro Peter birevaroho vuonugoꞌi God rajahiromo uavareje: Ëhi jiëꞌoho God-ro saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi öroho jiovëhëꞌe höjo ëhuro jabuꞌo dë vövöbajoꞌe huotorovoromo mae raromoꞌiröhego.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Urimëꞌi Jew rajëro Stephen anonugoromo Iesu mae uehorovarue aribövioho sisë vaejëvamu gagorovo huruomoromo saꞌare saꞌare vaꞌo raromareje. Vaꞌaroho ioroꞌiorohuro ma-bisemu dunoro vaꞌo raromoꞌi ioroꞌiorohuro öri ëgobövie vaꞌoromo Phoenicia saꞌare o Cyprus saꞌare o Antioch amore ë vaꞌo raromoruomadeje. Raromoromo Jew rajohemu Iesuare jöho majëhinövareje.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Röhu Iesu mae uehorovarue a ioroꞌioroho Cyprus saꞌa rajohuꞌo Cyrene amo rajohuꞌo ëho jaburo Antioch amore vaꞌo raromareje. Raromoromo bogo Jew rajohemu aꞌi saꞌa gö ariböviohuꞌo Bada Iesuare jö maho aevoromo majëhijareje.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Saꞌa gö ariböviohuꞌo jöho majëhijamu Bada God-ro daruge ajëmijamu Antioch amo raje ae ahoꞌobëhe Bada Iesu mae uehorovoromo aevoromo hesi örire jijihareje.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Hesi örire jijihamu Jerusalem ekaresiahuro ë jöho hejareje. Heromo Barnabas nugöꞌöjamu Antioch rajoho gëꞌi vaꞌadeje.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Vaꞌoromo gavade God-ro mae ajëmijëꞌe jiamu gëgorovo nimorohoromo uëvadeje: Ae ahoꞌobëhe jemëro biririvoromo jemesi dë vövöbajoꞌe ahoꞌo Bada gemu uehorovorëjo.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ëhi uëvade hesi bëhoho Barnabas hu a mae jiadeje. God-are Aruꞌahohuro hesi dë vövöbajoꞌoho ahoꞌo rarovamu huro God mae uehorovo avohadeje. Ëhiꞌamu ae ahoꞌobëhe aevoromo Badare örire jijihareje.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ae ahoꞌobëhe Badare örire jijihamu gagorovo Barnabas-ro riꞌöromo Tarsus amore vaꞌadeje Saul nahoꞌirovo.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Nahoromo birohonugoromo huꞌirae baeromo sionëro Antioch rovadeje. Rueromo Barnabasꞌo Saulꞌo jaburo niöꞌiro Antioch ekaresiahuꞌo gemu mae ariromo ae ahoꞌobëhe röjëhibe vaꞌaroho vadune gemu barëjadeje. Ëhiꞌamu Antioch amore ë diröꞌore aëro Keriso-are aribövioho gëromo aevoromo uvareje: Jabumë Christian aribövioho jëvajëjo. Urimoho ëhi jiëꞌe ihoho bogojëvadeje.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Röhu evare majare jö God-aro baeromo majëhijarue a ioroꞌiorohuro Jerusalem jioromo Antioch rovareje.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Rueromo ae gemu hesi ihoho Agabus-ro jöe God-are Aruꞌaho hesiro baeromo riꞌöromo uëvadeje: Ijonö i bogojio majaho saꞌae ahoꞌobëhe rueꞌaꞌajëjo. Huhu uëvadëhi ijonö Claudius Rome a börömo jiadevare evare ë i bogojio majaho rovadeje.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Amo Agabus-ro ë jöho majëhijamu hegoro Antioch amore raromarue Keriso-are ariböviohuro uvareje: No ae gemuëro gemuëro gaꞌiröhe no ijo bajo bövie baejëꞌe javuamu gavëꞌoho bövie tarioromo biseꞌe baejëꞌe javuamu gavëꞌoho bisemu tarioromo baro gemuoro bamoromo Christian agane Judea saꞌare raromaruohuni nugöꞌöjëhoꞌejarëjo.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Ëhi uvonugoromo suvuoroho gagovoromo Barnabasꞌo Saulꞌo iꞌimëmijareje jaburo niöꞌiro ujuoho vaꞌoromo Jerusalem ekaresia a duvaho jabesi övo döre bahijëhoröhego.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.