Atos 11
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB
1 Iae apostle ömoꞌömohuꞌo Keriso-are ö muenoꞌo ioroꞌiorohuꞌo Judea saꞌare röhu ë saꞌae gemuore diröꞌe göre göre raromaruohuro hejareje uvavamu: Bogo Jew rajoho gemu aꞌi saꞌa gö rajohuꞌo God-are jöho baejare höjo.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ëhi uvamu hegorovo Jew rajo a ioroꞌioroho Jew rajehu ëꞌaruëhi saꞌa gö rajo jabesi sino tarivëhoröhego nimoruomaje ariböviohuro gavare Peter Jerusalem rovamu gagorovo birevoromo uavareje:
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Jew rajo nosi sino tarivahuaruëhioho aho jabesi sinoho bogo ëhioho tarivëhare höjo röhu jero jabesi osare vaꞌoromo jabuꞌo gemu mae hiromo ioho ijane höjo.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ëhi uavamu Peter-ro riꞌöromo huhu saꞌa gö rajohuꞌo hiromo vaejade mu hesi bëhoho huruoho majëhi barëjadeje.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Majëhiromo uëvadeje: Naehu vaejode mu hesi bëhoho na anumiae Joppa amore hijode höjo. Hiromo God-are örire jöe jövode höjo. Jöe jövëꞌi niaꞌovoꞌiraeromo gavode höjo niögu vaꞌëne inömo böröme veneguöruvëꞌoho nasi bëhire ruvebi raromamu.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Raromamu gaꞌi gavode höjo amo maje jeꞌo maje sigobe uge rabe ëhi ë inömo hesi döre jioꞌamamu.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Hejode höjo uevavamu: Peter riꞌöromo muoꞌamoromo ijëjo.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ijëjamu hegoro naro uavode höjo: Bada bogajo. Jew rajo noehu bogo ijarue i sisëho bogo mae bogo ibe rovëꞌe jevajëjo jögore ahojöëni.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Ëhi uanugoromo hejode höjo öꞌidöre röhu maho uevavamu: O-ajo. God-hu sisë barëjëꞌe hö uvoromo jiovëhëꞌe mioho raboho ëho nadi uvorëjo: Sisë höjo.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ëhi uevamu ëhi jiëꞌe muoho vae niöꞌi gemu naro gaꞌi hijuvo evare gavode höjo ë inömoho ahoꞌo sionëro öꞌidöre baꞌojiomëꞌe jiamu.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Ëhiꞌamu gavëꞌi ae niöꞌi gemu naehu hijaje osare öꞌare höjo Caesarea amore jioromo rëmöꞌöjëꞌëro jiëꞌëro.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Öꞌamu God-are Aruꞌahohuro uevade höjo: Nadi uvonëjo: Saꞌa gö raje jëvoꞌego nani na jabuꞌoho bogo vaꞌejö uvoꞌi ma-vaꞌonëjo. Ëhi uevamu ave raromarue Iesuare ö ömoꞌömoho övo gö mine övo göre gemu ëho jaburo naꞌo gemu mae riꞌöromo ë rovare ariböviohuꞌo gemuore vaꞌoromo Cornelius-arire suorovoromo hesi osare vaꞌare höjo.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Noro hesi osare vaꞌamu Cornelius-ro uövuade höjo: Na gavode höjo anerae gemuëro rueromo uevavamu: Ae rëmöꞌöjego Joppa vaꞌarëjo ae gemu Simon hesi iho göho Peter-ro rueröhe höjo.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Huro rueromo jöe majëhiꞌajëjo jaꞌo jasi aganohuꞌo heromo bogo sisëroho vaꞌi maro raromoꞌirarijego.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Cornelius-ro ëhi uövuamu hegorovo naro aevoromo jöho majëhijamu gavëꞌi God-are Aruꞌahohuro jabesi örire ruvebijade höjo. Urimëꞌi Jew rajo nosi örire ruvebijadëhi ëhi ëꞌade höjo.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ruvebijamu gagorovo naro uehorovoromo uvode höjo: O Badaro mamiꞌe uövuade höjo: Urimëꞌi John jovëro bapataeto vaejëvade höjo. Uꞌemu God-ro hesi Aruꞌahoho mëmiromo ëhuro jovoho bogo aꞌi Aruꞌahohuro bapataeto vaejëvoꞌajëjo. Iesuro ëhi uövuade höjo.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Amo urimëꞌi noehu Bada Iesu Keriso mae uehorovamu God-hu hesi Aruꞌaho suvuoro mamuijadëhi ëhi saꞌa gö ariböviohuꞌo mëmade höjo. God-hu ëhi saꞌa gö rajo ajëmijadoho ëhuꞌoho na rabëni God-are öroho tugohojörajo.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Peter-ro ëhi uëvamu hegoro rue Jew rajohuro Peter birevaroho vuonugoꞌi God rajahiromo uavareje: Ëhi jiëꞌoho God-ro saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi öroho jiovëhëꞌe höjo ëhuro jabuꞌo dë vövöbajoꞌe huotorovoromo mae raromoꞌiröhego.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Urimëꞌi Jew rajëro Stephen anonugoromo Iesu mae uehorovarue aribövioho sisë vaejëvamu gagorovo huruomoromo saꞌare saꞌare vaꞌo raromareje. Vaꞌaroho ioroꞌiorohuro ma-bisemu dunoro vaꞌo raromoꞌi ioroꞌiorohuro öri ëgobövie vaꞌoromo Phoenicia saꞌare o Cyprus saꞌare o Antioch amore ë vaꞌo raromoruomadeje. Raromoromo Jew rajohemu Iesuare jöho majëhinövareje.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Röhu Iesu mae uehorovarue a ioroꞌioroho Cyprus saꞌa rajohuꞌo Cyrene amo rajohuꞌo ëho jaburo Antioch amore vaꞌo raromareje. Raromoromo bogo Jew rajohemu aꞌi saꞌa gö ariböviohuꞌo Bada Iesuare jö maho aevoromo majëhijareje.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Saꞌa gö ariböviohuꞌo jöho majëhijamu Bada God-ro daruge ajëmijamu Antioch amo raje ae ahoꞌobëhe Bada Iesu mae uehorovoromo aevoromo hesi örire jijihareje.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Hesi örire jijihamu Jerusalem ekaresiahuro ë jöho hejareje. Heromo Barnabas nugöꞌöjamu Antioch rajoho gëꞌi vaꞌadeje.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Vaꞌoromo gavade God-ro mae ajëmijëꞌe jiamu gëgorovo nimorohoromo uëvadeje: Ae ahoꞌobëhe jemëro biririvoromo jemesi dë vövöbajoꞌe ahoꞌo Bada gemu uehorovorëjo.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Ëhi uëvade hesi bëhoho Barnabas hu a mae jiadeje. God-are Aruꞌahohuro hesi dë vövöbajoꞌoho ahoꞌo rarovamu huro God mae uehorovo avohadeje. Ëhiꞌamu ae ahoꞌobëhe aevoromo Badare örire jijihareje.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ae ahoꞌobëhe Badare örire jijihamu gagorovo Barnabas-ro riꞌöromo Tarsus amore vaꞌadeje Saul nahoꞌirovo.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Nahoromo birohonugoromo huꞌirae baeromo sionëro Antioch rovadeje. Rueromo Barnabasꞌo Saulꞌo jaburo niöꞌiro Antioch ekaresiahuꞌo gemu mae ariromo ae ahoꞌobëhe röjëhibe vaꞌaroho vadune gemu barëjadeje. Ëhiꞌamu Antioch amore ë diröꞌore aëro Keriso-are aribövioho gëromo aevoromo uvareje: Jabumë Christian aribövioho jëvajëjo. Urimoho ëhi jiëꞌe ihoho bogojëvadeje.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Röhu evare majare jö God-aro baeromo majëhijarue a ioroꞌiorohuro Jerusalem jioromo Antioch rovareje.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Rueromo ae gemu hesi ihoho Agabus-ro jöe God-are Aruꞌaho hesiro baeromo riꞌöromo uëvadeje: Ijonö i bogojio majaho saꞌae ahoꞌobëhe rueꞌaꞌajëjo. Huhu uëvadëhi ijonö Claudius Rome a börömo jiadevare evare ë i bogojio majaho rovadeje.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Amo Agabus-ro ë jöho majëhijamu hegoro Antioch amore raromarue Keriso-are ariböviohuro uvareje: No ae gemuëro gemuëro gaꞌiröhe no ijo bajo bövie baejëꞌe javuamu gavëꞌoho bövie tarioromo biseꞌe baejëꞌe javuamu gavëꞌoho bisemu tarioromo baro gemuoro bamoromo Christian agane Judea saꞌare raromaruohuni nugöꞌöjëhoꞌejarëjo.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ëhi uvonugoromo suvuoroho gagovoromo Barnabasꞌo Saulꞌo iꞌimëmijareje jaburo niöꞌiro ujuoho vaꞌoromo Jerusalem ekaresia a duvaho jabesi övo döre bahijëhoröhego.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.