Atos 10
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA
1 Peter-ro Simonꞌo gemuore hijamu iae ae gemuëro arue Caesarea amore hijëꞌe jiadeje. Hesi ihoho Cornelius jiadeje. Cornelius bogo Jew rajoho jioꞌi hu muorovo simano vaejaje aëro jiëꞌëro muorovo aribövi ioroꞌioroho ma-gemuoro buꞌöromo hijëꞌëro ëhi muebejëvonövadeje. Ëmuorovo aribövi gemuore buꞌöjare jabesi ihoho Italy muorovo aribövie jiadeje.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Röhu Cornelius God mae uehorovaje ae jiadeje. Huꞌo hesi agane ahoꞌo jaburo God rajahinövareje. Huro Jew rajo aribövioho huë baejëvoromo ajëminövo God-are örire jöe jövonövadeje. Ëhi jiëꞌe ae jiadeje.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ëhi jiëꞌe aëro jiëꞌëro iae majae sanuovamu gagoro Cornelius-ro niaꞌovoꞌiraeromo ma-samaro gavadeje God-are anerae gemuëro rovamu. Rueromo uahijo: Cornelius-ajo.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Cornelius-ajamu hegorovo Cornelius-ro aneraho juhuonamiromo ërimahoromo uavadeje: Ja diehi uehorovoromo rovanuëjo. Rovanuëꞌego anerahuro uahijo: Jaehu God-are örire jö jövanuoho ae gö huë baejëvanuoho ëho God-ro ejahoromo ja mae uehorovavajëjo.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ëhuni ae gö rëmöꞌöjego rue Joppa amore vaꞌarëjo ae gemu Simon hesi iho göho Peter-ro rueröhe höjo.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Simon Peter-ro Simon göhuꞌo mi sino mae avohaje a hesi osae gemuore ma-jahuri hijajëjo. Hesi javuoho sö jovo bëhire jiajëjo.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Anerahuro ëhi majahinugoromo vaꞌamu gagorovo Cornelius-ro hesi osa muebejaharue ae niöꞌiro o muorovo ae gemuëro ëhi ruejöro jöe nugöꞌöjadeje. Ëmuorovo aho God mae uehorovoromo Cornelius huꞌo gemu mae juvoromo ajamijaje ae jiadeje.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ëaho niöꞌi gemu rueruomamu Cornelius-ro diehi ëꞌamu gavade jöho majëhiromo rëmöꞌöjamu Joppa amore vaꞌareje.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Nërö ë ariböviohuro örëro vaꞌoromo Joppa suorovoꞌi rovareje. Suorovoꞌi rovamu gavëꞌi majae ririre rabuꞌe jiamu gagorovo evare Peter-ro ruhëre javu döre ajiomoromo hitavëꞌëro raromaruire ë hijadeje God-are örire jöe jövoꞌirovo.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Hiromo hömamu hegorovo ae uëvadeje: Ie avohoromo bojemirego na iꞌiröjo. Iꞌirö uëvamu hegoro ioho avohahareje. Ioho avohahamu hu nune jioromo niaꞌovoꞌiraejadeje.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Niaꞌovoꞌiraeromo gavadeje öꞌidöho arorovoꞌego niögu vaꞌëne inömo böröme veneguöruvëꞌoho hesi bëhire ruvebi raromamu.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Raromamu gavëꞌi gavadeje saꞌare jijihaje maje gö gö sigobe jeꞌo uge rabe rabe niögu vaꞌëne inömo hesi döre jioꞌamamu.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Jioꞌamamu gagorovo hejadeje uavavamu: Peter jero riꞌöromo muoꞌamoromo ijëjo.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Ijëjamu hegorovo Peter-ro uavadeje: Bada bogajo. Jew rajo noehu bogo ijarue i sisëho bogo mae bogo ibe rovëꞌe jevajëjo jögore ahojöëni.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Peter-ro ëhi uanugoromo hejadeje röhu maho uavavamu: O-ajo. God-hu sisë barëjëꞌe hö uvoromo jiovëhëꞌe mioho raboho ëho nadi uvorëjo: Sisë höjo.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Vae niöꞌi gemu ëhi jiëꞌe muoho Peter-ro gaꞌi hijuvo evare gavadeje ë inömoho sionëro öꞌidöre baꞌojiomamu.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Baꞌojiomamu gagorovo Peter-ro hesi uehorovoromo uvadeje: Niaꞌovoꞌiraeromo gavode hesi bëhoho rabe höjo. Hesi bëhoho rabe hö uvamu iae nume Cornelius-are ariböviohuro Simon-are osaho dinöꞌe jiaje jöho hejëꞌëro ë osa hesi ojanore ro riravareje.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Riravoromo ma-darugoꞌo uvareje: Na ae ihe Simon Peter ëho jiajëjo.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Ëhi uvamu iae Peter-ro niaꞌovoꞌiraeromo gavade mu hesi bëhoho uehorovëꞌe hijamu gavëꞌi God-are Aruꞌahohuro hu uavadeje: Hejëjo. Ae niöꞌi gemu jaburo ja nahavaruëjo.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Riꞌö abueꞌi nadi uvonëjo: Saꞌae gö raje jëvoꞌego bogo vaꞌejö uvoꞌi ma-vaꞌonëjo. Naro rëmöꞌöjamu rovare höjo.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Ëhi uavamu hegorovo Peter-ro abueromo nume rovare aho uëvadeje: Jemë nahevarujoho na aviae jevajëjo. Jemë rabe nëgamu rovarije höjo.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Rovarije höjamu uavareje: Muorovo simano vaejaje ae Cornelius-ro uövuamu rovare höjo. Hu a mae God mae uehorovaje ae höjo. Ëhuni Jew raje ae ahoꞌobëhe jaburo hesi örire mae uehorovarue höjo. Ëhi jiëꞌego God-are anerae gemuëro rueromo Cornelius uavade höjo: Jero uavego Peter rueꞌirajo jöe majahijego heꞌirane höjo. Ëhuni rovare höjo.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Ëhuni rovare höjamu hegorovo Peter-ro uëvadeje: Osaro ro raromoromo vahiromego momoröꞌörëjo.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 — ausente —
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 — ausente —
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 — ausente —
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 — ausente —
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Muebejamu gëgorovo uëvadeje: Iae jemëꞌo gavarujëjo Jew rajo noehu saꞌa ioroꞌioro rajo jemëꞌo gemu mae jijihoꞌiröhoho o jemesi osare vaꞌiröhoho nosi öroho tugohahuëꞌe höjo. Ëhi höjo röhu God-ro na röjehiromo uevëꞌe höjo: Jero nadi uvonëjo: Saꞌa ioroꞌioro rajoho o rahuo rahuo sisëgo gorëvoꞌiröhe aribövioho jioꞌamajëjo.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Ëhuni naro ruejöro jero jöe nugöꞌöjamu hegorovo na bogo uvode höjo: Ja saꞌa gö raje javajëromo nue gö gö uehorovoꞌi ma-burëro rovode höjo. Ëhi jiëꞌoho rabëni ruejöro uevane höjo.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Uevane höjamu Cornelius-ro uavadeje: Naehu uavode hesi bëhoho urimo riröhe majae sanuovamu jaruvo jiajëhi naro nasi osare hiromo God-are örire jöe jövode höjo. God-are örire jöe jövëꞌi gavode höjo ae gemuëro niögu aji mabëhe baꞌamëꞌe nasi örire rovamu.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Rueromo uevavohijajo: Cornelius jaehu God-are örire jö jövanuoho God-ro ejahoromo jaehu ae gö huë baejëvanuoho huro ëhuꞌo uehorovajëjo.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ëhuni ae rëmöꞌöjego Joppa vaꞌarëjo ae gemu Simon hesi iho göho Peter-ro rueröhe höjo. Simon Peter-ro Simon göhuꞌo mi sino mae avohaje a hesi osae gemuore ma-jahuri hijajëjo. Hesi javuoho sö jovo bëhire höjo.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Ëhi uevamu hejëꞌi naro ma-burëro jöe nugöꞌöjode höjo jero ruejöro. Röhu ja rovanoho iae mabëhe ëꞌane höjo. Ëhuꞌëro no ae ahoꞌobëhe aviae Godꞌo gemuoro raromoromo muebejaruëjo heꞌi Badaro diehi diehi jöho bojamëꞌëro jero majahuijego.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Ëhi uavamu hegorovo Peter-ro jöho majëhiromo uëvadeje: Iae na gavajoho God bogo Jew rajohemu nimoꞌi saꞌa ioroꞌioro rajoho bijönimoꞌi
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 aꞌi ae ahoꞌobëhe saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromoromo God uehorovoromo mu mae vaejaruoho no ahoꞌo huro ëhi ma-gemu uehorovavuoromo ejahuaje höjo.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Iae jemëꞌo gavarujëjo God-ro Israel rajo nosi örire ave jö maho majahuiromo uövuade höjo: God naꞌo jemëꞌo hahagu hahagu javuadoho jaruvoho Iesu Kerisoro gagovavuëꞌe höjo. Röhu huro böröme namiromo saꞌae dinöꞌe dinöꞌe muebejavuaje ae höjo.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Jemëꞌo gavarujëjo Iesuare mu börömoho Judea saꞌae bövioho rumorovade höjo. Bapataeto vaeꞌiröhe jöho John-ro majahuijamu evare ë mu börömoho Galilee saꞌare aevoromo Judea saꞌae bövioho rovade höjo.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Nazareth rajo ae Iesu hesi jöho jemëꞌo iae hejaruje höjo. God-ro Iesu muro bamoꞌirögoro hesi Aruꞌahohuꞌo darugohuꞌo bojamiromo muro nugade höjo. Muro nugëꞌëro huꞌo gemu mae juvoꞌego Iesuro ae mae vaejëvobe Satan-are darugoro raromarue aribövioho ahoꞌo ajëmibe ëhi ëꞌobe ë saꞌae bövioho juvonövade höjo.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Juvoromo Jew rajo nosi saꞌare o Jerusalem amore mu rabe rabe vaejadoho iae nosi nunëro gavëꞌe javuajëjo. Aëro hu korosire anamu guomade höjo.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Guomamu majae niöꞌi gemu hesi uhure God-ro uavamu riꞌöjëꞌëro hijamu gavare höjo.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ae ahoꞌobëhe Iesu bogo gavare höjo. Noehu hu garomo a majëhiröhego God-hu mamiꞌe baejavuade aribövioho noremuëremu hu gavare höjo. Hu guomoromo riꞌöjade hesi ijore huꞌo i jovo ueꞌahare aribövioho noremuëremu gavare höjo.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Noro hu gavamu Iesuro uövuade höjo noro hesi jöho ae majëhiromo uënövoröhego: God-ro Iesu gemu uavade höjo ae ahoꞌobëhe vuovëꞌoho o bogo vuovëꞌoho hesi nunire riravego mevëvoröhego. Ëhi uënövoröhego Iesu majahuijade höjo.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Röhu ë a hesi jöho jö God-aro baeromo majëhinövare ae ahoꞌobëhe avoho majahuiromo jajivobe rovare höjo. Jajivoromo uövuare höjo: Ae rahu ë a mae uehorovëꞌoho God-ro hesi jöëni nosi sisëho uehorovoromo vuonugahuoꞌajëjo.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Peter-ro ëhi majëhijamu gavëꞌi God-are Aruꞌahohuro ruvebiromo jö hejarue aribövie ahoꞌo jabesi dë vövöbajoꞌere abueꞌamadeje.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Jew rajo noehu God-are Aruꞌaho baejarëhi ave saꞌa ioroꞌioro rajo ariböviohuꞌo God-are Aruꞌahoho ëhi baejare höjo. Ëhi jiëꞌoho no rabëni ahëvoꞌiramu bogo bapataeto vaeꞌaꞌaruëjo. Bëhe bogohöjo.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ëhi uënugoromo hesi aribövioho uëvadeje: Iesu Keriso-are ihoro bapataeto vaejëvohëjo. Ëhi ëꞌëꞌëro Cornelius-mëro Peter uavareje: Nadi ma-burëroho vaꞌi majae ëgoꞌo noꞌo hiromo vaꞌonëjo. Ëhi uavamu jabuꞌo hijadeje.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.