Atos 10

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Peter-ro Simonꞌo gemuore hijamu iae ae gemuëro arue Caesarea amore hijëꞌe jiadeje. Hesi ihoho Cornelius jiadeje. Cornelius bogo Jew rajoho jioꞌi hu muorovo simano vaejaje aëro jiëꞌëro muorovo aribövi ioroꞌioroho ma-gemuoro buꞌöromo hijëꞌëro ëhi muebejëvonövadeje. Ëmuorovo aribövi gemuore buꞌöjare jabesi ihoho Italy muorovo aribövie jiadeje.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Röhu Cornelius God mae uehorovaje ae jiadeje. Huꞌo hesi agane ahoꞌo jaburo God rajahinövareje. Huro Jew rajo aribövioho huë baejëvoromo ajëminövo God-are örire jöe jövonövadeje. Ëhi jiëꞌe ae jiadeje.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ëhi jiëꞌe aëro jiëꞌëro iae majae sanuovamu gagoro Cornelius-ro niaꞌovoꞌiraeromo ma-samaro gavadeje God-are anerae gemuëro rovamu. Rueromo uahijo: Cornelius-ajo.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Cornelius-ajamu hegorovo Cornelius-ro aneraho juhuonamiromo ërimahoromo uavadeje: Ja diehi uehorovoromo rovanuëjo. Rovanuëꞌego anerahuro uahijo: Jaehu God-are örire jö jövanuoho ae gö huë baejëvanuoho ëho God-ro ejahoromo ja mae uehorovavajëjo.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ëhuni ae gö rëmöꞌöjego rue Joppa amore vaꞌarëjo ae gemu Simon hesi iho göho Peter-ro rueröhe höjo.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Simon Peter-ro Simon göhuꞌo mi sino mae avohaje a hesi osae gemuore ma-jahuri hijajëjo. Hesi javuoho sö jovo bëhire jiajëjo.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Anerahuro ëhi majahinugoromo vaꞌamu gagorovo Cornelius-ro hesi osa muebejaharue ae niöꞌiro o muorovo ae gemuëro ëhi ruejöro jöe nugöꞌöjadeje. Ëmuorovo aho God mae uehorovoromo Cornelius huꞌo gemu mae juvoromo ajamijaje ae jiadeje.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ëaho niöꞌi gemu rueruomamu Cornelius-ro diehi ëꞌamu gavade jöho majëhiromo rëmöꞌöjamu Joppa amore vaꞌareje.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Nërö ë ariböviohuro örëro vaꞌoromo Joppa suorovoꞌi rovareje. Suorovoꞌi rovamu gavëꞌi majae ririre rabuꞌe jiamu gagorovo evare Peter-ro ruhëre javu döre ajiomoromo hitavëꞌëro raromaruire ë hijadeje God-are örire jöe jövoꞌirovo.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Hiromo hömamu hegorovo ae uëvadeje: Ie avohoromo bojemirego na iꞌiröjo. Iꞌirö uëvamu hegoro ioho avohahareje. Ioho avohahamu hu nune jioromo niaꞌovoꞌiraejadeje.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Niaꞌovoꞌiraeromo gavadeje öꞌidöho arorovoꞌego niögu vaꞌëne inömo böröme veneguöruvëꞌoho hesi bëhire ruvebi raromamu.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Raromamu gavëꞌi gavadeje saꞌare jijihaje maje gö gö sigobe jeꞌo uge rabe rabe niögu vaꞌëne inömo hesi döre jioꞌamamu.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Jioꞌamamu gagorovo hejadeje uavavamu: Peter jero riꞌöromo muoꞌamoromo ijëjo.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ijëjamu hegorovo Peter-ro uavadeje: Bada bogajo. Jew rajo noehu bogo ijarue i sisëho bogo mae bogo ibe rovëꞌe jevajëjo jögore ahojöëni.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Peter-ro ëhi uanugoromo hejadeje röhu maho uavavamu: O-ajo. God-hu sisë barëjëꞌe hö uvoromo jiovëhëꞌe mioho raboho ëho nadi uvorëjo: Sisë höjo.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Vae niöꞌi gemu ëhi jiëꞌe muoho Peter-ro gaꞌi hijuvo evare gavadeje ë inömoho sionëro öꞌidöre baꞌojiomamu.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Baꞌojiomamu gagorovo Peter-ro hesi uehorovoromo uvadeje: Niaꞌovoꞌiraeromo gavode hesi bëhoho rabe höjo. Hesi bëhoho rabe hö uvamu iae nume Cornelius-are ariböviohuro Simon-are osaho dinöꞌe jiaje jöho hejëꞌëro ë osa hesi ojanore ro riravareje.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Riravoromo ma-darugoꞌo uvareje: Na ae ihe Simon Peter ëho jiajëjo.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ëhi uvamu iae Peter-ro niaꞌovoꞌiraeromo gavade mu hesi bëhoho uehorovëꞌe hijamu gavëꞌi God-are Aruꞌahohuro hu uavadeje: Hejëjo. Ae niöꞌi gemu jaburo ja nahavaruëjo.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Riꞌö abueꞌi nadi uvonëjo: Saꞌae gö raje jëvoꞌego bogo vaꞌejö uvoꞌi ma-vaꞌonëjo. Naro rëmöꞌöjamu rovare höjo.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ëhi uavamu hegorovo Peter-ro abueromo nume rovare aho uëvadeje: Jemë nahevarujoho na aviae jevajëjo. Jemë rabe nëgamu rovarije höjo.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Rovarije höjamu uavareje: Muorovo simano vaejaje ae Cornelius-ro uövuamu rovare höjo. Hu a mae God mae uehorovaje ae höjo. Ëhuni Jew raje ae ahoꞌobëhe jaburo hesi örire mae uehorovarue höjo. Ëhi jiëꞌego God-are anerae gemuëro rueromo Cornelius uavade höjo: Jero uavego Peter rueꞌirajo jöe majahijego heꞌirane höjo. Ëhuni rovare höjo.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ëhuni rovare höjamu hegorovo Peter-ro uëvadeje: Osaro ro raromoromo vahiromego momoröꞌörëjo.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 — ausente —
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 — ausente —
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 — ausente —
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 — ausente —
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Muebejamu gëgorovo uëvadeje: Iae jemëꞌo gavarujëjo Jew rajo noehu saꞌa ioroꞌioro rajo jemëꞌo gemu mae jijihoꞌiröhoho o jemesi osare vaꞌiröhoho nosi öroho tugohahuëꞌe höjo. Ëhi höjo röhu God-ro na röjehiromo uevëꞌe höjo: Jero nadi uvonëjo: Saꞌa ioroꞌioro rajoho o rahuo rahuo sisëgo gorëvoꞌiröhe aribövioho jioꞌamajëjo.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Ëhuni naro ruejöro jero jöe nugöꞌöjamu hegorovo na bogo uvode höjo: Ja saꞌa gö raje javajëromo nue gö gö uehorovoꞌi ma-burëro rovode höjo. Ëhi jiëꞌoho rabëni ruejöro uevane höjo.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Uevane höjamu Cornelius-ro uavadeje: Naehu uavode hesi bëhoho urimo riröhe majae sanuovamu jaruvo jiajëhi naro nasi osare hiromo God-are örire jöe jövode höjo. God-are örire jöe jövëꞌi gavode höjo ae gemuëro niögu aji mabëhe baꞌamëꞌe nasi örire rovamu.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Rueromo uevavohijajo: Cornelius jaehu God-are örire jö jövanuoho God-ro ejahoromo jaehu ae gö huë baejëvanuoho huro ëhuꞌo uehorovajëjo.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ëhuni ae rëmöꞌöjego Joppa vaꞌarëjo ae gemu Simon hesi iho göho Peter-ro rueröhe höjo. Simon Peter-ro Simon göhuꞌo mi sino mae avohaje a hesi osae gemuore ma-jahuri hijajëjo. Hesi javuoho sö jovo bëhire höjo.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ëhi uevamu hejëꞌi naro ma-burëro jöe nugöꞌöjode höjo jero ruejöro. Röhu ja rovanoho iae mabëhe ëꞌane höjo. Ëhuꞌëro no ae ahoꞌobëhe aviae Godꞌo gemuoro raromoromo muebejaruëjo heꞌi Badaro diehi diehi jöho bojamëꞌëro jero majahuijego.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ëhi uavamu hegorovo Peter-ro jöho majëhiromo uëvadeje: Iae na gavajoho God bogo Jew rajohemu nimoꞌi saꞌa ioroꞌioro rajoho bijönimoꞌi
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 aꞌi ae ahoꞌobëhe saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromoromo God uehorovoromo mu mae vaejaruoho no ahoꞌo huro ëhi ma-gemu uehorovavuoromo ejahuaje höjo.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Iae jemëꞌo gavarujëjo God-ro Israel rajo nosi örire ave jö maho majahuiromo uövuade höjo: God naꞌo jemëꞌo hahagu hahagu javuadoho jaruvoho Iesu Kerisoro gagovavuëꞌe höjo. Röhu huro böröme namiromo saꞌae dinöꞌe dinöꞌe muebejavuaje ae höjo.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Jemëꞌo gavarujëjo Iesuare mu börömoho Judea saꞌae bövioho rumorovade höjo. Bapataeto vaeꞌiröhe jöho John-ro majahuijamu evare ë mu börömoho Galilee saꞌare aevoromo Judea saꞌae bövioho rovade höjo.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Nazareth rajo ae Iesu hesi jöho jemëꞌo iae hejaruje höjo. God-ro Iesu muro bamoꞌirögoro hesi Aruꞌahohuꞌo darugohuꞌo bojamiromo muro nugade höjo. Muro nugëꞌëro huꞌo gemu mae juvoꞌego Iesuro ae mae vaejëvobe Satan-are darugoro raromarue aribövioho ahoꞌo ajëmibe ëhi ëꞌobe ë saꞌae bövioho juvonövade höjo.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Juvoromo Jew rajo nosi saꞌare o Jerusalem amore mu rabe rabe vaejadoho iae nosi nunëro gavëꞌe javuajëjo. Aëro hu korosire anamu guomade höjo.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Guomamu majae niöꞌi gemu hesi uhure God-ro uavamu riꞌöjëꞌëro hijamu gavare höjo.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ae ahoꞌobëhe Iesu bogo gavare höjo. Noehu hu garomo a majëhiröhego God-hu mamiꞌe baejavuade aribövioho noremuëremu hu gavare höjo. Hu guomoromo riꞌöjade hesi ijore huꞌo i jovo ueꞌahare aribövioho noremuëremu gavare höjo.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Noro hu gavamu Iesuro uövuade höjo noro hesi jöho ae majëhiromo uënövoröhego: God-ro Iesu gemu uavade höjo ae ahoꞌobëhe vuovëꞌoho o bogo vuovëꞌoho hesi nunire riravego mevëvoröhego. Ëhi uënövoröhego Iesu majahuijade höjo.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Röhu ë a hesi jöho jö God-aro baeromo majëhinövare ae ahoꞌobëhe avoho majahuiromo jajivobe rovare höjo. Jajivoromo uövuare höjo: Ae rahu ë a mae uehorovëꞌoho God-ro hesi jöëni nosi sisëho uehorovoromo vuonugahuoꞌajëjo.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Peter-ro ëhi majëhijamu gavëꞌi God-are Aruꞌahohuro ruvebiromo jö hejarue aribövie ahoꞌo jabesi dë vövöbajoꞌere abueꞌamadeje.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Jew rajo noehu God-are Aruꞌaho baejarëhi ave saꞌa ioroꞌioro rajo ariböviohuꞌo God-are Aruꞌahoho ëhi baejare höjo. Ëhi jiëꞌoho no rabëni ahëvoꞌiramu bogo bapataeto vaeꞌaꞌaruëjo. Bëhe bogohöjo.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ëhi uënugoromo hesi aribövioho uëvadeje: Iesu Keriso-are ihoro bapataeto vaejëvohëjo. Ëhi ëꞌëꞌëro Cornelius-mëro Peter uavareje: Nadi ma-burëroho vaꞌi majae ëgoꞌo noꞌo hiromo vaꞌonëjo. Ëhi uavamu jabuꞌo hijadeje.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.