2 Timóteo 4

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Röhu God-are nunire Iesu Keriso-are nunire jögore bogo biseꞌo vaduꞌoho majahiꞌejo. Uvone: Iesu Kerisoro saꞌare raromarue ariböviohuꞌo vuovavuëꞌe ariböviohuꞌo no ahoꞌobëhe göromo mevavuoꞌajëjo. Huro nosi nunire rueromo böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejavuoꞌajëjo. Ëjöho uehorovoromo uvone: Paul-hu Iesu Keriso-are nunire jögoru majehiꞌiëꞌajoho böröme hö uvoromo avoho ejehone.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 God-are jöho darugoꞌo majëhine. Ae nimëꞌoho o bogo nimëꞌoho biririvoromo majëhine. Jöe majëhijego avoho uehorovoruomoꞌiro. Mu sisë vaejëꞌoho ahëvone. Darugoꞌe jö maho majëhijego heromo biririvoromo mu ma-maemu vaeruomoꞌiro. Nadi uꞌuhoꞌi biririvoromo jöho röjëhinövone.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ëhesi bëhoho rabëni. Majae ijonöho aëro God-are jö maho bijönimoruomoꞌëꞌe. Jö maho bijönimoꞌi sareri sareriꞌe jöe gö gö heꞌi hiaꞌe avohoruomoꞌëꞌe. Hiaꞌe avohoromo ëhuni sareri sareriꞌe ae gö gö sö rueruomoꞌëꞌe ëhuro heꞌi nimarue jö bëhoho röjëhijego heruomoröhëro.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ëhi jiëꞌe aribövioho sö rueromo jö maho vuonugoꞌi sareriꞌe jöhuremu uehorovoruomoꞌëꞌe.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Aꞌi jero rabe rabe rovëꞌiroho avoꞌavoho uehorovonövone. Huë vavaene rovëꞌoho nadi uꞌuhoꞌi biririvone. Keriso-are jö maho majëhinövone. Ëmuoho maꞌenone. Jasi muoho ahoꞌobëhe avoho maꞌeno titimone.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Ëhesi bëhoho nasi majaho barëꞌirögoro ëꞌe. Jew rajehu God rajahiromo jovo otehoromo God bojamijaruëhi ëhi nasi sino hahoꞌoho God-are örire suvuore bojamiromo guomoꞌiëꞌe. Majae dunovoꞌiramu na ave saꞌaho vuonugoꞌejo.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Mu ma baejodoho naro nasi uehoroho darugoho ahoꞌo bojamiromo biririvoromo vaejëꞌëro ëhuꞌëro ruahöꞌöromo vae barëjëꞌe jeve. Noehu mae uehorovarue jöho maꞌenëꞌe jeve.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ëhuꞌëro avevejöꞌe mu mae vaeromo ruahöꞌöjode hesi suvuoroho öꞌidöre nugehëꞌeje. Badare majaho rueꞌiramu huro no avoho mevavuoromo gövuajëro jiëꞌëro ë suvuoroho bojemiꞌëꞌe. Röhu bogo na gemuoho bojemiꞌi aꞌi ae rahu hu rovego gaꞌi nimarue ariböviohuꞌo ëhi jiëꞌe suvuoroho bojëmiꞌëꞌe.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Röhu ma-burëro nasi öroro rueꞌi ëꞌo gane
9 Venha me ver logo que puder.
10 rabëni hesi bëhoho Demas-ro saꞌare muohemu nimoromo na remoꞌi Thessalonica amore vaꞌirögoro Crescens-ro Galatia saꞌare vaꞌirögoro Titus-ro Dalmatia saꞌare vaꞌëꞌe jiaje.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luke-ro gemuëro bogo vaꞌëꞌëro huro rueromo gevajeje. O Mark mae ajamuijaje ae jiaje ëhuni huꞌirae rovego huro muoho ajemiꞌiro.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Röhu naro Tychicus nugöꞌöjamu Ephesus amore vaꞌadeje.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Röhu urimëꞌi na Troas amore hijodevare nasi runoni niögoho Carpus-are osare nugo rovëꞌe jeve. Ëhuni ja rovëꞌiroho baejeho ruene. O biririꞌe suri suriohemu uehorovo avohoromo ujuoheho ruene suri suri ioroꞌiorohuꞌo ëhuꞌo.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Röhu copper inömo avohoꞌamaje ae Alexander-ro nasi örire mu sisë bëhe vaejevadeje. Ëhuni hu sisë vaejevadëhi Badaro iꞌue ëhi mana bojamiꞌëꞌe.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Röhu jero gavëꞌi muoho vaene. Iahuro jaꞌo sisë vaejavoꞌëꞌe. Ëhesi bëhoho huro nosi jöho aho avohëꞌego uave.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Röhu urimëꞌi na court vaejevarevaroho aho bogo naꞌoho riravoromo nasi jöho ajemiromo majëhijareje. Ae ahoꞌobëhe na vuororemijareje. Ëhi jiëꞌe muoho sisëgo na nege God-ro jabesi sisëho uehorovoromo vuonugojöro.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Ae ahoꞌobëhe vuororemiꞌi aꞌi Badaro naꞌo namiromo biriroho bojemadeje ëhuro naro hesi muoho vae barëromo hesi jöho majëhijego saꞌa ioroꞌioro raje ae ahoꞌobëhe heruomoröhego. Ëhiꞌoromo na vöröꞌe mi hesi jöꞌore jevanovamu Badaro ajemiromo baejevamu ëhuro sisëho bogo birohodeje.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Na sisëꞌi jevamu Badahu baejevadëhi na sisë birohevobe vaꞌëꞌoho huro ëhi baejevoromo avoho muebejevonövoꞌëꞌe ëhuro naro öꞌidöre vaꞌoromo huhu böröme namiromo muebejavuaje öri ariꞌere ë hiꞌirodego. Hesi ihoho ma-mae jiemu jiobe vaꞌëꞌe. Iae mae.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Röhu Priscaꞌo Aquilaꞌo jejëmiromo Onesiphorus-are aganohuꞌo jejëmijode höne.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Röhu Erastus Corinth amore hijadoho iae ëhi hije. O Trophimus guomo guome baejamu Miletus amore nugo rovodeje.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Ëhuni jero ma-burëro ruene. Buru börömo majaho rueromo ja rueꞌirane öroho tariojöëni uave.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Badaro jasi aruꞌahohuꞌo jioromo jemë ae ahoꞌobëhe huë baeromo ajëminövëꞌe. Ahia minoꞌe.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.