2 Timóteo 4

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Röhu God-are nunire Iesu Keriso-are nunire jögore bogo biseꞌo vaduꞌoho majahiꞌejo. Uvone: Iesu Kerisoro saꞌare raromarue ariböviohuꞌo vuovavuëꞌe ariböviohuꞌo no ahoꞌobëhe göromo mevavuoꞌajëjo. Huro nosi nunire rueromo böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejavuoꞌajëjo. Ëjöho uehorovoromo uvone: Paul-hu Iesu Keriso-are nunire jögoru majehiꞌiëꞌajoho böröme hö uvoromo avoho ejehone.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 God-are jöho darugoꞌo majëhine. Ae nimëꞌoho o bogo nimëꞌoho biririvoromo majëhine. Jöe majëhijego avoho uehorovoruomoꞌiro. Mu sisë vaejëꞌoho ahëvone. Darugoꞌe jö maho majëhijego heromo biririvoromo mu ma-maemu vaeruomoꞌiro. Nadi uꞌuhoꞌi biririvoromo jöho röjëhinövone.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Ëhesi bëhoho rabëni. Majae ijonöho aëro God-are jö maho bijönimoruomoꞌëꞌe. Jö maho bijönimoꞌi sareri sareriꞌe jöe gö gö heꞌi hiaꞌe avohoruomoꞌëꞌe. Hiaꞌe avohoromo ëhuni sareri sareriꞌe ae gö gö sö rueruomoꞌëꞌe ëhuro heꞌi nimarue jö bëhoho röjëhijego heruomoröhëro.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Ëhi jiëꞌe aribövioho sö rueromo jö maho vuonugoꞌi sareriꞌe jöhuremu uehorovoruomoꞌëꞌe.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Aꞌi jero rabe rabe rovëꞌiroho avoꞌavoho uehorovonövone. Huë vavaene rovëꞌoho nadi uꞌuhoꞌi biririvone. Keriso-are jö maho majëhinövone. Ëmuoho maꞌenone. Jasi muoho ahoꞌobëhe avoho maꞌeno titimone.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ëhesi bëhoho nasi majaho barëꞌirögoro ëꞌe. Jew rajehu God rajahiromo jovo otehoromo God bojamijaruëhi ëhi nasi sino hahoꞌoho God-are örire suvuore bojamiromo guomoꞌiëꞌe. Majae dunovoꞌiramu na ave saꞌaho vuonugoꞌejo.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Mu ma baejodoho naro nasi uehoroho darugoho ahoꞌo bojamiromo biririvoromo vaejëꞌëro ëhuꞌëro ruahöꞌöromo vae barëjëꞌe jeve. Noehu mae uehorovarue jöho maꞌenëꞌe jeve.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ëhuꞌëro avevejöꞌe mu mae vaeromo ruahöꞌöjode hesi suvuoroho öꞌidöre nugehëꞌeje. Badare majaho rueꞌiramu huro no avoho mevavuoromo gövuajëro jiëꞌëro ë suvuoroho bojemiꞌëꞌe. Röhu bogo na gemuoho bojemiꞌi aꞌi ae rahu hu rovego gaꞌi nimarue ariböviohuꞌo ëhi jiëꞌe suvuoroho bojëmiꞌëꞌe.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Röhu ma-burëro nasi öroro rueꞌi ëꞌo gane
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 rabëni hesi bëhoho Demas-ro saꞌare muohemu nimoromo na remoꞌi Thessalonica amore vaꞌirögoro Crescens-ro Galatia saꞌare vaꞌirögoro Titus-ro Dalmatia saꞌare vaꞌëꞌe jiaje.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luke-ro gemuëro bogo vaꞌëꞌëro huro rueromo gevajeje. O Mark mae ajamuijaje ae jiaje ëhuni huꞌirae rovego huro muoho ajemiꞌiro.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Röhu naro Tychicus nugöꞌöjamu Ephesus amore vaꞌadeje.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Röhu urimëꞌi na Troas amore hijodevare nasi runoni niögoho Carpus-are osare nugo rovëꞌe jeve. Ëhuni ja rovëꞌiroho baejeho ruene. O biririꞌe suri suriohemu uehorovo avohoromo ujuoheho ruene suri suri ioroꞌiorohuꞌo ëhuꞌo.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Röhu copper inömo avohoꞌamaje ae Alexander-ro nasi örire mu sisë bëhe vaejevadeje. Ëhuni hu sisë vaejevadëhi Badaro iꞌue ëhi mana bojamiꞌëꞌe.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Röhu jero gavëꞌi muoho vaene. Iahuro jaꞌo sisë vaejavoꞌëꞌe. Ëhesi bëhoho huro nosi jöho aho avohëꞌego uave.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Röhu urimëꞌi na court vaejevarevaroho aho bogo naꞌoho riravoromo nasi jöho ajemiromo majëhijareje. Ae ahoꞌobëhe na vuororemijareje. Ëhi jiëꞌe muoho sisëgo na nege God-ro jabesi sisëho uehorovoromo vuonugojöro.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Ae ahoꞌobëhe vuororemiꞌi aꞌi Badaro naꞌo namiromo biriroho bojemadeje ëhuro naro hesi muoho vae barëromo hesi jöho majëhijego saꞌa ioroꞌioro raje ae ahoꞌobëhe heruomoröhego. Ëhiꞌoromo na vöröꞌe mi hesi jöꞌore jevanovamu Badaro ajemiromo baejevamu ëhuro sisëho bogo birohodeje.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Na sisëꞌi jevamu Badahu baejevadëhi na sisë birohevobe vaꞌëꞌoho huro ëhi baejevoromo avoho muebejevonövoꞌëꞌe ëhuro naro öꞌidöre vaꞌoromo huhu böröme namiromo muebejavuaje öri ariꞌere ë hiꞌirodego. Hesi ihoho ma-mae jiemu jiobe vaꞌëꞌe. Iae mae.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Röhu Priscaꞌo Aquilaꞌo jejëmiromo Onesiphorus-are aganohuꞌo jejëmijode höne.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Röhu Erastus Corinth amore hijadoho iae ëhi hije. O Trophimus guomo guome baejamu Miletus amore nugo rovodeje.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ëhuni jero ma-burëro ruene. Buru börömo majaho rueromo ja rueꞌirane öroho tariojöëni uave.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Badaro jasi aruꞌahohuꞌo jioromo jemë ae ahoꞌobëhe huë baeromo ajëminövëꞌe. Ahia minoꞌe.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.