2 Coríntios 12
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT
1 Röhu öre gö bogojevëꞌego göꞌo nimoronimorohëꞌi jajivoꞌejo. Nimoronimorohëꞌi jajivëꞌoho bogo ëhuro marëjevoꞌëꞌe. Ëhi jie röhu Badahu ajemiꞌego niaꞌovoꞌiraeromo gaꞌamonövode jöho mu masije gö gö röjehiꞌego niaꞌovonöꞌe gaꞌamonövode jöho ëhi jiëꞌe jöho iae na jajivoꞌiëꞌe.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Na Christian ae gö gavëꞌe jeve. Ëaho God-hu baejamu aruhe öꞌidö mare ajiomadeje. Ajiomoromo vuonoröꞌö ruvebijadoho vadune ahoꞌobëhe 14 barëjëꞌeje. Nani hu sinohuꞌo ajiomadeje o nani sine diboromo ajiomadeje. Naꞌo bogo gave. Hesi God-ro gemuëro gave.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Naehu gavajoho ë aho God-ro baejamu Paradise-re ajiomadeje. Röhu maho uëꞌejo. Nani sinohuꞌo ajiomadeje o nani sine diboromo ajiomadeje. Naꞌo bogo gave. Hesi God-ro gemuëro gave.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Hu ajiomoromo hejadeje jö mabëhe hesi jöho bogo atoꞌiröhe jöho uvavamu. Hejade jö ma-aehu atëꞌoho sisëje.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Ëhi jiëꞌe a hesi jöho nimoronimorohëꞌi jövoꞌejo. Röhu nasi jöho bogo jövoꞌejo. Majae göro göro na bogo eni jevaje ë jöhemu nimorohëꞌi jövoꞌejo.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Röhu nasi jöho nimoronimorohëꞌi jövoꞌibejo ëho bogo simano rumoꞌe jöho jioꞌi ma-jö mae jioꞌibejo. Röhu bogo nimorohëꞌioho jövoꞌejo jemëro ma-nasi jöhemu heromo uvojöëni: Paul a böröme höjo. Ëhi jiëꞌoho sisëje. O nasi mu jemesi nunehu garomo nasi jö jemesi hiaꞌehu heromo nörö mae hö uehorovëꞌoho ëhemu iae maeje.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Röhu ae gö öꞌidöre ajiomoromo Paradise garomo ruvebijade ë hesi jö majëhijode hesi bëhoho nasi jöho majëhiromo ëꞌodeje. Röhu ëhi jiëꞌe mu masijo masijoho God-ro röjehijamu gaꞌamëꞌëro na sisëꞌi uehorovoromo döre bamorovojöëni ëhuni huro huë vavaeniꞌere bamevëꞌëro huë vavaene gemuëro nasi sino uhure bibëro namijevanovajeje. Ëbibëho Satan-hu nugöꞌöjadohoje na sisë vaejevonövoröhego. Röhu ë vavaeni rovade hesi bëhoho naro bogo sisëꞌioho uehorovoromo döroho bamorovoꞌirodego.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Bibëro namijevanovamu hegorovo vae niöꞌi gemu Bada ëninamiꞌi hijodeje roriꞌo babuꞌöjehoröhego.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ëninamiꞌi hijamu uevadeje: Bogo ëꞌejöjo. Naehu huë baejavoromo darugo bojamajohuro ëhuro ja eni javajëjo. Ëhesi bëhoho ae uꞌuhëvëꞌoho nasi darugohuro ëhuro biririvëvo avohaje höjo. Ëhi uevëꞌëro ëhuni rabe rabe bogo eni jevëꞌoho ëhi jiëꞌe jöhuremu na nimoronimorohëꞌi jövoꞌejo. Ëho nimoronimorohëꞌi jövëꞌoho nasi dë vövöbajoꞌo uhure ma-mabëhe jevoꞌëꞌe ëhuro Keriso-are birirohuro na aegehoröhego.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ëhuꞌëro jiëꞌëro Keriso-are jöëni uꞌuhevëꞌoho o aehu sivegëꞌoho o naehu vöröꞌere vaꞌëꞌoho o aehu sisë vaejevëꞌoho o huë vavaeni bövi biseꞌo baejevëꞌoho iae na huë mae jevajeje. Ëhesi bëhoho uꞌuhevëꞌoho iae evare na daruge baeromo biririvevajeje.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Nasi arijoꞌëro nasi jöho nimoronimorohëꞌi jövoromo ëhuro na simano rumoꞌe aëro jajivanovëꞌe jeve. Jemëro na bogo ajemijëꞌëro ëhuꞌëro na öre gö bogojevadeje. Bogo naehu aꞌi jemëro uvoꞌibejarije: Paul mu mae vaejaje hö uvoꞌibejarije iae mae jioꞌibejo. Röhu jemë bogo ëhioho uvarijeje. Ëhuro öre gö bogojevadeje. Ëhesi bëhoho jemëro uvarujeje: Ëiꞌo rovare aribövioho apostle masijo masije jioruomoꞌi nöruare ihoho bogohöjo. Ëhi uvarujeje. Iae na biseꞌe jeve röhu jabesi ihohuro nasi ihoho bogo iosiramiromo masijoho jioruomëꞌeje.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Na jemëꞌo hijodevare evare apostle-ehu vaeruomaje ëhi jiëꞌe mu masijoho bogo gavarue darugoꞌe mue gö gö uꞌurume vaenövodeje jemëro garomo uvoꞌirarijego: Nörö apostle höjo.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Naro jemesi öriroho diehi sisëꞌi ajëmijëꞌëro jemë uvarujeje: Paul ekaresia ioroꞌiorohuremu ajëmiꞌi no bogo ajamuijade höjo. Jemë nani ëma uvarujeje: Paul-hu nosi mana bogo baeromo huë vavaeni bogo bojamuinövadoho ëho sisë höjo. Ëhi jiëꞌoho nasi sisëho uehorovoromo vuonugore.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Röhu aveho gare. Urimëꞌi vae niöꞌi öꞌoromo hijodoho iae na röhu maho öꞌiëꞌe. Öꞌëꞌoho bogo huë vavaenoho bojëmiromo jemesiriroho mu hesi manaho baeꞌejo. Ëhesi bëhoho na jemesi maho sisëho bogo uehorovoꞌirögoro jemë uehorovëve. Jemë nasi aboji harihuꞌo vaꞌëne jëvanove. Aboji harihuꞌoho bogo vëmu vavuꞌo jabesi jöënioho maho sisëho gagovoromo bahijëhoruomoꞌi aꞌi vëmu vavuꞌohuro aboji harihuꞌohuni gagovoromo bahijëhoruomajeje.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Naehu jemë ajëmiꞌirodëni nasi mae sisë bojëmi barëromo nasi arijoꞌarije ëhuꞌo bojamirovëꞌoho na mae jeve. Naro jemesi örire dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovëvajeje. Na ëhuni jemëro na bogo börömoho uehorovevarujeje.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Nani jemë uvarujeje: Ja jö mae jövanuëjo. Jasi arijoꞌëro nosiriroho mu hesi manaho bogo baeromo huë vavaenoho bogo bojamuijane höjo. Iae mae-ëjo röhu ja sareri sareriꞌe aëro javëꞌëro sareramuiromo nosi ijo bajoho ujuohahuane höjo.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Ëhi uvarujoho na jemëro uvö: Paul-ro sarerivoromo huꞌo röromo ae gö nugöꞌöjade höjo huro öꞌoromo nosi maho sisëho vajiohuvodaguojöro.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Röhu na Titus sisë maro uavodeje: Corinth amoro vaꞌonëromo Christian ö göho nugöꞌöjodeje Titusꞌo gemu mae öꞌoröhego. Ëhi ëꞌodeje. Titus-ro öꞌoromo na huro sarerëmiromo jemesi inömoho vajiohëro ujuohëhadeje. Bogo. Jemëꞌo uehorovore. Huꞌo naꞌo uehore gemuoho mue gemuoho baeromo jireharueje.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Ave noehu jajivarue jöho nani jemëro adahobe vaꞌoromo uvonövoꞌaruje: O Paul-mëhu jajivare hesi bëhoho jabumëro jabesi ihoho nosi nunire avohoröhëni ëhuni jöho jajivare höjo. Röhu no bogo jemesi nuniroho riravoromo jajivoꞌi Keriso-are aëro javuëꞌëro God-are nunire riravoromo jöho jajivëꞌe javue. Nosi ö muenoꞌe noehu jö jajivëhëꞌoho o mu rabe vaejëhëꞌoho ë hesi bëhoho bogo nosi ihoho avohorovoꞌi aꞌi jemë ajëmego biririvëvoröhego ëꞌarueje.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Na juhuoninege naro öꞌoromo gëjöëni jemë ëhi mae jëvojöro negajoho gö jëvego o jemëro na gejöëni jemë na sanuꞌe ae jevojöro nëgajoho gö jevego. Na juhuoninege gëjöëni jemë iro muorovoꞌe vaejego o a jabesi mu mahuni dë vörönëgego o vöröꞌiraeromo muorovego o jemë sivu sivue uehorovego o jemëro ae göëro gö sivego o ae göëro gö hesi sisëho saginiëri atego o sivue döro bamorovego o jemesi nimarujohemu ëma vaejego. Ëhi jiëꞌe mu sisëho jemëro vaejego gëjöëni ëhuni juhuoninege.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Na juhuoninege röhu maho öꞌego nasi Börömoho God-ro javoje bojemego jemesi nunire baejöëni. Ëhesi bëhoho na gëjöëni ae ahoꞌobëhe jemesirire mamiꞌe mu sisë vaejaroho bogo vuonugëꞌe jioruomego. Biririꞌövoromo öehu jijihanovoromo bövi biseꞌo ëma vaejaroho bogo vuonugëꞌe jioruomego. Ëhi garomo huë vavaene böröme baejöëni ëhuni juhuoninegoꞌego jöho jajive ajëmiꞌirodëro.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.