Mateus 25

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nemaf anama epes siowis kingdom heveni siꞌi anom basef womun etina nematawa awiawai 10-peleiwa. Anona aman naꞌi nosoꞌ anoꞌw nemataꞌw, nafeꞌ napani ma notanima nifiꞌi. Eaꞌ nematawa awama awiawaiwai ohafel ofaꞌ lamifah mandandawa wafeꞌ waꞌi witi aman anama eaf oꞌwana ufiꞌi.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Wanowa biawa gawa aꞌawai eaꞌ wanowa biawa ogawai.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Awama gawa aꞌawai ofaꞌ lamifah malomawa wafiꞌi, eaꞌ awau ina ofaꞌai kerosin etifin nalomawa, owaꞌ.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Eaꞌ awama gawaiwai owala kerosin batowagof ofaꞌam etifim maloma lamifah awoumi ofaꞌam etifim wafeꞌ.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Aman anama ina deiꞌ nafiꞌi ulal, ataꞌ owaꞌ. Eaꞌ awau hiawai naep nimanim ambeh mahawa waꞌoh.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Waꞌoh wafeꞌ wafeꞌ ma amaneta laꞌefina wameꞌ anona maf nataga naꞌi, ‘Deiꞌ aman nasoꞌ nemataꞌwi nafiꞌi. Ipeꞌ pefeꞌ petolona eaf peꞌwanai pifiꞌi.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Eaꞌ nematawa awama ohafel, wandondomba lamifah awoumi ma weafeꞌ.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Eaꞌ nematawa awama gawa aꞌawai wandaila awama gawaiwai waꞌipawa waꞌi, ‘Ipeꞌ ataꞌ peseꞌapa kerosin tuꞌwanina. Lamifah apeꞌimi maꞌi fendagaꞌam.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Eaꞌ awau waꞌipawa waꞌi, ‘Owaꞌ. Kerosin anaeꞌ dendeꞌma apeꞌ. Ipeꞌ foꞌo stua petala anona ipeꞌinai.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Eaꞌ awo ataꞌ wafeꞌ watala kerosin etin, aman anama nosoꞌ nemataꞌwi nafiꞌi. Eaꞌ nematawa awama wandandombol wapotiꞌ, wawis ipat nomon walomana saꞌ gwaꞌaimi luꞌwami ma aman nasoꞌ nemataꞌwi, eaꞌ uta nasoꞌ.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Eaꞌ awama wafeꞌ watala kerosin otanima wafiꞌi wagiꞌ wataga, eaꞌ waitu ofalana waꞌi, ‘Dembinai, Dembinai, ineꞌ usiꞌmapai uta.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Eaꞌ anan nagwamawa basef naꞌi, ‘Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ owaꞌ eagaupei.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Eaꞌ Jisas naꞌi anom basef wapotiꞌ naꞌi, ‘Deiꞌ eaꞌ naꞌama etin, ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ. Deiꞌ main, ipeꞌ ina pegawa nambaiꞌ aeꞌ iefiꞌi.’
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Nemaf anama aeꞌ etanima iefiꞌianai epes siowis kingdom heveni naꞌama etin siꞌi anom basef womun etina anona aman naꞌi nefeꞌ anagon. Anan nofalai amam amama mandaꞌ maola anani mafiꞌi, naseꞌama amamaga ananimi atona etina mumafiam.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Eaꞌ anan nawalomam moni amam. Anona naseꞌana 5,000 kina, anona naseꞌana 2,000 kina, anona naseꞌana 1,000 kina. Anan naseꞌam otamba amama dendeꞌ ma gawa amamunai eaꞌ nafeꞌ.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Eaꞌ aman anama nofaꞌ 5,000 kinai mehip etin nandaꞌ maolana eaꞌ nofaꞌ 5,000 kina wamenai wapotiꞌ.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Eaꞌ aman anama nofaꞌ 2,000 kinai wapotiꞌ nandaꞌ maolan nofaꞌ 2,000 kina wamenai wapotiꞌ naloma fowaꞌinai.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Eaꞌ aman anama nofaꞌ 1,000 kinai dembinai ananinai naseꞌananai nofaꞌana nafeꞌ nalaꞌagon nawa moni anama nambahoꞌwana etap.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Ama nogota laona nafeꞌ eaꞌ, dembinai amamunai notanima nafiꞌi. Eaꞌ naꞌi ataꞌ niꞌi basef andeandeꞌ noloma amam nogawa moni anama anan naseꞌamanai.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Eaꞌ aman anama nofaꞌ 5,000 kinai nafiꞌi eaꞌ nofaꞌai 5,000 kina anama anan nandaꞌ maol nofaꞌanai wapotiꞌ naꞌipa dembinai ananinai naꞌi, ‘Dembinai, ineꞌ naseꞌe 5,000 kina eaꞌ deiꞌ ineꞌ niti aeꞌ andaꞌ maola moni anama deiꞌ efaꞌ 5,000 kina wamenai wapotiꞌ.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ aman buꞌwinai nandaꞌ maol andeandeꞌ. Deiꞌ fowaꞌ ineꞌ nimafi amamaga saꞌum andeandeꞌ. Deiꞌ endaꞌena nimafi amamaga luꞌwami. Ineꞌ nifiꞌi nendanifel neloma Dembinai ineꞌinai.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Eaꞌ aman anama nofaꞌ 2,000 kinai nafiꞌi naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, ineꞌ niti. Ineꞌ naseꞌe 2,000 kina, deiꞌ andaꞌ maola moni anama, efaꞌ 2,000 kina wamenai wapotiꞌ.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ aman buꞌwinai nandaꞌ maol andeandeꞌ. Fowaꞌ ineꞌ nimafi amamaga saꞌumi andeandeꞌ. Deiꞌ endaꞌena nimafi amamaga luꞌwami. Ineꞌ fiꞌi nendanifel neloma Dembinai ineꞌinai.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Eaꞌ aman anama nofaꞌ 1,000 kinai anan wapotiꞌ nafiꞌi naꞌipa Dembinai ananinai naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ egawa ineꞌ aman laꞌifinai nagi amamaga naꞌi ineꞌimi atom. Aof anona aman nawamanai anama ineꞌ nafeꞌ nalaꞌam. Eaꞌ anona etap anona aman nowaha olelembanai, ineꞌ nafiꞌi nagiam.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Aeꞌ okom napoma ineꞌ. Naꞌama aeꞌ umbamahe ma ineꞌ, deiꞌ afeꞌ alaꞌagon ambahoꞌam 1,000 kina ineꞌinai ambohoꞌana nape etap. Amama amamaga ineꞌimi eaꞌ ineꞌ tanima faꞌamo.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Eaꞌ Dembinai ananinai nagwamana basef naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ nandaꞌ maoli, ineꞌ aman aowinai endilisi. Ineꞌ alaꞌuta nainai. Endilisi ineꞌ negawa aeꞌ alaꞌ gwaꞌaimi anona aman nawam aof ananinai, afeꞌ atopaꞌ wit anona etap anona amani.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Iꞌi naꞌama, deiꞌ nefaꞌana nembeꞌana benga aeꞌ etanima ifiꞌi efaꞌana neloma anona wamenai wapotiꞌ.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Eaꞌ ipeꞌ dalombana 1,000 kina aman anama peseꞌanana nefeꞌma aman anama nofaꞌ moni 10,000 kinai.’
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Deiꞌ main? Emi egafis sahapila amamaga amama nambimb sofaꞌ anom wamenai wapotiꞌ ma sefaꞌ hiami. Eaꞌ emi egafis amamaga aꞌasi, amamaga kwaiyoꞌum esis sahapilami, amama nambimb endalombasam esis.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Aman anama wafinai ipeꞌ pekwahona nefeꞌ nuwis andeꞌ akotiguma endilisi. Wambel anama awagoma selef sondaꞌ nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌas sapoma.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Nemaf anama aeꞌ ataga epen endilisiwei iefiꞌi ilumai pepel howalagon aeꞌanai, eaꞌ amam ensel hiami molome mifiꞌi. Ama nemaf anama aeꞌ epe etoma balata luꞌunai aeꞌanai ma howalagon mafiꞌi heveni.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Eaꞌ amam nematawa hiesi sape etap hiagoma sifiꞌi sope naep aeꞌimi. Eaꞌ aeꞌ ihihiꞌas endaꞌas situ biefis, siꞌi aman numafi sipsipi nasifaꞌ sipsip mafeꞌ anagon, meme mafeꞌ anagon.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Eaꞌ endaꞌ epes sefeꞌ situ waꞌol lagel kwahisinai aeꞌanai siꞌi sipsip, eaꞌ epes isima God nondaiwaꞌmasi situ waꞌol lagel eganai siꞌi meme.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Eaꞌ aeꞌ dembiwei king iꞌipa esis isima sape lagel kwahisinai iꞌi, ‘Ipeꞌ Ahalome aeꞌanai nofaloꞌmepa ma pendanifel, ipeꞌ piwis kingdom Ananinai pefaꞌ amamaga amama ipeꞌimi fowaꞌ etap owaꞌ ataꞌ neatagai maꞌomipei.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Deiꞌ main, ipeꞌ fowaꞌ pati aeꞌ nolomahe ape ipeꞌ paseꞌe gwaꞌaimi. Pati iap naseꞌe, paseꞌe embel aꞌ embel. Aeꞌ afiꞌi siꞌi anona wambelinai ipeꞌ pefaꞌe afeꞌ ifagw ipeꞌimi.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Eaꞌ aeꞌ luwaguf maim aꞌe, ipeꞌ paseꞌeam andaꞌam eaꞌ awasiwi ipeꞌ pimafi andeandeꞌ. Aeꞌ ape andaꞌ kalabus, ipeꞌ pafoꞌo patolowe.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Eaꞌ esis isima buꞌwasi sogwa basef ananimi siꞌi, ‘Dembinai, deiꞌ maina nemaf apeꞌ mati ineꞌ nolomahena maseꞌena gwaꞌaimi ineꞌ? Maina nemaf ineꞌ eap maseꞌena apeꞌ maseꞌena embel?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Eaꞌ maina nogota apeꞌ matilina siꞌi anona wambelinai apeꞌ mofaꞌena mafiꞌi ifagw apeꞌimi? Eaꞌ maina nemaf apeꞌ matilina lowaf aꞌena, maseꞌena lowaf?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Eaꞌ maina nemaf mati awes nandaꞌena nape kalabus mafeꞌ matilina?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Eaꞌ aeꞌ dembiwei king egwamasa basef iꞌi, ‘Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Maim opeh buꞌwami ipeꞌ pandaꞌama pagiambama esis sahin owan aeꞌasi falafisi agof aꞌasi, amama ipeꞌ ina pandaꞌmasam esis etis, owaꞌ. Pandaꞌmeam aeꞌ wapotiꞌ.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Eaꞌ aeꞌ iꞌipa esis saitu lagel eganai waꞌol wapotiꞌ iꞌipas, ipeꞌ siꞌamae foꞌo. God nandaiwaꞌmepa naꞌi ipeꞌ epes aopei. ‘Ipeꞌ foꞌo wambel aonai nif luꞌwami maꞌoma. Nif anama Ahalome nandaꞌam mandandombol maꞌoma aman aonai Satan naloma ensel ananimi atom.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Deiꞌ main, ipeꞌ fowaꞌ pati aeꞌ nolomahe ape, ipeꞌ ina paseꞌe gwaꞌaimi, owaꞌ. Eaꞌ aeꞌ eap maseꞌema embel, ipeꞌ ina paseꞌe embel aꞌ embel, owaꞌ.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Eaꞌ aeꞌ siꞌi epen anagon lauguniwei, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ pefaꞌe pefeꞌ ifagw ipeꞌimi, owaꞌ. Eaꞌ lowaf aꞌe ipeꞌ ina paseꞌe lowaf, aeꞌ awes nandaꞌe, ape andaꞌ kalabus eaꞌ ipeꞌ ina pafoꞌo patolowe, owaꞌetin.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Eaꞌ esis wapotiꞌ sogwa basef sohaliꞌ aeꞌ siꞌi, ‘Dembinai, deiꞌ maina nemaf apeꞌ mati ineꞌ gwaꞌaimi embel aꞌena nolomahena, ineꞌ epen anagon lauguninai, ineꞌ lowaf aꞌena awes nandꞌena, nape nandaꞌ kalabus, eaꞌ apeꞌ owaꞌ mofoꞌo meatilina?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Eaꞌ aeꞌ egwamasa basef esis iꞌi, ‘Aeꞌ aꞌipipa endilisi, maina waf owaꞌ peandaꞌana enin epen inima falafini agel aꞌani, amama eaꞌ naꞌama etin ina pandaꞌmeana aeꞌ wapotiꞌ, owaꞌetin.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Eaꞌ epes isima anona nemaf sefeꞌ sofaꞌ amamaga awami mape laꞌelaꞌef hihif. Eaꞌ epes isima buꞌwasi anona nemaf owagama sofaꞌ ambal namunai sefeꞌ sope anama sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.