Mateus 25
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB
1 Nemaf anama epes siowis kingdom heveni siꞌi anom basef womun etina nematawa awiawai 10-peleiwa. Anona aman naꞌi nosoꞌ anoꞌw nemataꞌw, nafeꞌ napani ma notanima nifiꞌi. Eaꞌ nematawa awama awiawaiwai ohafel ofaꞌ lamifah mandandawa wafeꞌ waꞌi witi aman anama eaf oꞌwana ufiꞌi.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Wanowa biawa gawa aꞌawai eaꞌ wanowa biawa ogawai.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Awama gawa aꞌawai ofaꞌ lamifah malomawa wafiꞌi, eaꞌ awau ina ofaꞌai kerosin etifin nalomawa, owaꞌ.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Eaꞌ awama gawaiwai owala kerosin batowagof ofaꞌam etifim maloma lamifah awoumi ofaꞌam etifim wafeꞌ.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Aman anama ina deiꞌ nafiꞌi ulal, ataꞌ owaꞌ. Eaꞌ awau hiawai naep nimanim ambeh mahawa waꞌoh.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Waꞌoh wafeꞌ wafeꞌ ma amaneta laꞌefina wameꞌ anona maf nataga naꞌi, ‘Deiꞌ aman nasoꞌ nemataꞌwi nafiꞌi. Ipeꞌ pefeꞌ petolona eaf peꞌwanai pifiꞌi.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Eaꞌ nematawa awama ohafel, wandondomba lamifah awoumi ma weafeꞌ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Eaꞌ nematawa awama gawa aꞌawai wandaila awama gawaiwai waꞌipawa waꞌi, ‘Ipeꞌ ataꞌ peseꞌapa kerosin tuꞌwanina. Lamifah apeꞌimi maꞌi fendagaꞌam.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Eaꞌ awau waꞌipawa waꞌi, ‘Owaꞌ. Kerosin anaeꞌ dendeꞌma apeꞌ. Ipeꞌ foꞌo stua petala anona ipeꞌinai.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Eaꞌ awo ataꞌ wafeꞌ watala kerosin etin, aman anama nosoꞌ nemataꞌwi nafiꞌi. Eaꞌ nematawa awama wandandombol wapotiꞌ, wawis ipat nomon walomana saꞌ gwaꞌaimi luꞌwami ma aman nasoꞌ nemataꞌwi, eaꞌ uta nasoꞌ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Eaꞌ awama wafeꞌ watala kerosin otanima wafiꞌi wagiꞌ wataga, eaꞌ waitu ofalana waꞌi, ‘Dembinai, Dembinai, ineꞌ usiꞌmapai uta.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Eaꞌ anan nagwamawa basef naꞌi, ‘Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ owaꞌ eagaupei.’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Eaꞌ Jisas naꞌi anom basef wapotiꞌ naꞌi, ‘Deiꞌ eaꞌ naꞌama etin, ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ. Deiꞌ main, ipeꞌ ina pegawa nambaiꞌ aeꞌ iefiꞌi.’
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Nemaf anama aeꞌ etanima iefiꞌianai epes siowis kingdom heveni naꞌama etin siꞌi anom basef womun etina anona aman naꞌi nefeꞌ anagon. Anan nofalai amam amama mandaꞌ maola anani mafiꞌi, naseꞌama amamaga ananimi atona etina mumafiam.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Eaꞌ anan nawalomam moni amam. Anona naseꞌana 5,000 kina, anona naseꞌana 2,000 kina, anona naseꞌana 1,000 kina. Anan naseꞌam otamba amama dendeꞌ ma gawa amamunai eaꞌ nafeꞌ.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Eaꞌ aman anama nofaꞌ 5,000 kinai mehip etin nandaꞌ maolana eaꞌ nofaꞌ 5,000 kina wamenai wapotiꞌ.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Eaꞌ aman anama nofaꞌ 2,000 kinai wapotiꞌ nandaꞌ maolan nofaꞌ 2,000 kina wamenai wapotiꞌ naloma fowaꞌinai.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Eaꞌ aman anama nofaꞌ 1,000 kinai dembinai ananinai naseꞌananai nofaꞌana nafeꞌ nalaꞌagon nawa moni anama nambahoꞌwana etap.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ama nogota laona nafeꞌ eaꞌ, dembinai amamunai notanima nafiꞌi. Eaꞌ naꞌi ataꞌ niꞌi basef andeandeꞌ noloma amam nogawa moni anama anan naseꞌamanai.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Eaꞌ aman anama nofaꞌ 5,000 kinai nafiꞌi eaꞌ nofaꞌai 5,000 kina anama anan nandaꞌ maol nofaꞌanai wapotiꞌ naꞌipa dembinai ananinai naꞌi, ‘Dembinai, ineꞌ naseꞌe 5,000 kina eaꞌ deiꞌ ineꞌ niti aeꞌ andaꞌ maola moni anama deiꞌ efaꞌ 5,000 kina wamenai wapotiꞌ.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ aman buꞌwinai nandaꞌ maol andeandeꞌ. Deiꞌ fowaꞌ ineꞌ nimafi amamaga saꞌum andeandeꞌ. Deiꞌ endaꞌena nimafi amamaga luꞌwami. Ineꞌ nifiꞌi nendanifel neloma Dembinai ineꞌinai.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Eaꞌ aman anama nofaꞌ 2,000 kinai nafiꞌi naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, ineꞌ niti. Ineꞌ naseꞌe 2,000 kina, deiꞌ andaꞌ maola moni anama, efaꞌ 2,000 kina wamenai wapotiꞌ.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ aman buꞌwinai nandaꞌ maol andeandeꞌ. Fowaꞌ ineꞌ nimafi amamaga saꞌumi andeandeꞌ. Deiꞌ endaꞌena nimafi amamaga luꞌwami. Ineꞌ fiꞌi nendanifel neloma Dembinai ineꞌinai.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Eaꞌ aman anama nofaꞌ 1,000 kinai anan wapotiꞌ nafiꞌi naꞌipa Dembinai ananinai naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ egawa ineꞌ aman laꞌifinai nagi amamaga naꞌi ineꞌimi atom. Aof anona aman nawamanai anama ineꞌ nafeꞌ nalaꞌam. Eaꞌ anona etap anona aman nowaha olelembanai, ineꞌ nafiꞌi nagiam.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Aeꞌ okom napoma ineꞌ. Naꞌama aeꞌ umbamahe ma ineꞌ, deiꞌ afeꞌ alaꞌagon ambahoꞌam 1,000 kina ineꞌinai ambohoꞌana nape etap. Amama amamaga ineꞌimi eaꞌ ineꞌ tanima faꞌamo.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Eaꞌ Dembinai ananinai nagwamana basef naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ nandaꞌ maoli, ineꞌ aman aowinai endilisi. Ineꞌ alaꞌuta nainai. Endilisi ineꞌ negawa aeꞌ alaꞌ gwaꞌaimi anona aman nawam aof ananinai, afeꞌ atopaꞌ wit anona etap anona amani.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Iꞌi naꞌama, deiꞌ nefaꞌana nembeꞌana benga aeꞌ etanima ifiꞌi efaꞌana neloma anona wamenai wapotiꞌ.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Eaꞌ ipeꞌ dalombana 1,000 kina aman anama peseꞌanana nefeꞌma aman anama nofaꞌ moni 10,000 kinai.’
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Deiꞌ main? Emi egafis sahapila amamaga amama nambimb sofaꞌ anom wamenai wapotiꞌ ma sefaꞌ hiami. Eaꞌ emi egafis amamaga aꞌasi, amamaga kwaiyoꞌum esis sahapilami, amama nambimb endalombasam esis.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Aman anama wafinai ipeꞌ pekwahona nefeꞌ nuwis andeꞌ akotiguma endilisi. Wambel anama awagoma selef sondaꞌ nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌas sapoma.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Nemaf anama aeꞌ ataga epen endilisiwei iefiꞌi ilumai pepel howalagon aeꞌanai, eaꞌ amam ensel hiami molome mifiꞌi. Ama nemaf anama aeꞌ epe etoma balata luꞌunai aeꞌanai ma howalagon mafiꞌi heveni.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Eaꞌ amam nematawa hiesi sape etap hiagoma sifiꞌi sope naep aeꞌimi. Eaꞌ aeꞌ ihihiꞌas endaꞌas situ biefis, siꞌi aman numafi sipsipi nasifaꞌ sipsip mafeꞌ anagon, meme mafeꞌ anagon.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Eaꞌ endaꞌ epes sefeꞌ situ waꞌol lagel kwahisinai aeꞌanai siꞌi sipsip, eaꞌ epes isima God nondaiwaꞌmasi situ waꞌol lagel eganai siꞌi meme.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Eaꞌ aeꞌ dembiwei king iꞌipa esis isima sape lagel kwahisinai iꞌi, ‘Ipeꞌ Ahalome aeꞌanai nofaloꞌmepa ma pendanifel, ipeꞌ piwis kingdom Ananinai pefaꞌ amamaga amama ipeꞌimi fowaꞌ etap owaꞌ ataꞌ neatagai maꞌomipei.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Deiꞌ main, ipeꞌ fowaꞌ pati aeꞌ nolomahe ape ipeꞌ paseꞌe gwaꞌaimi. Pati iap naseꞌe, paseꞌe embel aꞌ embel. Aeꞌ afiꞌi siꞌi anona wambelinai ipeꞌ pefaꞌe afeꞌ ifagw ipeꞌimi.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Eaꞌ aeꞌ luwaguf maim aꞌe, ipeꞌ paseꞌeam andaꞌam eaꞌ awasiwi ipeꞌ pimafi andeandeꞌ. Aeꞌ ape andaꞌ kalabus, ipeꞌ pafoꞌo patolowe.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Eaꞌ esis isima buꞌwasi sogwa basef ananimi siꞌi, ‘Dembinai, deiꞌ maina nemaf apeꞌ mati ineꞌ nolomahena maseꞌena gwaꞌaimi ineꞌ? Maina nemaf ineꞌ eap maseꞌena apeꞌ maseꞌena embel?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Eaꞌ maina nogota apeꞌ matilina siꞌi anona wambelinai apeꞌ mofaꞌena mafiꞌi ifagw apeꞌimi? Eaꞌ maina nemaf apeꞌ matilina lowaf aꞌena, maseꞌena lowaf?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Eaꞌ maina nemaf mati awes nandaꞌena nape kalabus mafeꞌ matilina?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Eaꞌ aeꞌ dembiwei king egwamasa basef iꞌi, ‘Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Maim opeh buꞌwami ipeꞌ pandaꞌama pagiambama esis sahin owan aeꞌasi falafisi agof aꞌasi, amama ipeꞌ ina pandaꞌmasam esis etis, owaꞌ. Pandaꞌmeam aeꞌ wapotiꞌ.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Eaꞌ aeꞌ iꞌipa esis saitu lagel eganai waꞌol wapotiꞌ iꞌipas, ipeꞌ siꞌamae foꞌo. God nandaiwaꞌmepa naꞌi ipeꞌ epes aopei. ‘Ipeꞌ foꞌo wambel aonai nif luꞌwami maꞌoma. Nif anama Ahalome nandaꞌam mandandombol maꞌoma aman aonai Satan naloma ensel ananimi atom.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Deiꞌ main, ipeꞌ fowaꞌ pati aeꞌ nolomahe ape, ipeꞌ ina paseꞌe gwaꞌaimi, owaꞌ. Eaꞌ aeꞌ eap maseꞌema embel, ipeꞌ ina paseꞌe embel aꞌ embel, owaꞌ.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Eaꞌ aeꞌ siꞌi epen anagon lauguniwei, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ pefaꞌe pefeꞌ ifagw ipeꞌimi, owaꞌ. Eaꞌ lowaf aꞌe ipeꞌ ina paseꞌe lowaf, aeꞌ awes nandaꞌe, ape andaꞌ kalabus eaꞌ ipeꞌ ina pafoꞌo patolowe, owaꞌetin.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Eaꞌ esis wapotiꞌ sogwa basef sohaliꞌ aeꞌ siꞌi, ‘Dembinai, deiꞌ maina nemaf apeꞌ mati ineꞌ gwaꞌaimi embel aꞌena nolomahena, ineꞌ epen anagon lauguninai, ineꞌ lowaf aꞌena awes nandꞌena, nape nandaꞌ kalabus, eaꞌ apeꞌ owaꞌ mofoꞌo meatilina?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Eaꞌ aeꞌ egwamasa basef esis iꞌi, ‘Aeꞌ aꞌipipa endilisi, maina waf owaꞌ peandaꞌana enin epen inima falafini agel aꞌani, amama eaꞌ naꞌama etin ina pandaꞌmeana aeꞌ wapotiꞌ, owaꞌetin.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Eaꞌ epes isima anona nemaf sefeꞌ sofaꞌ amamaga awami mape laꞌelaꞌef hihif. Eaꞌ epes isima buꞌwasi anona nemaf owagama sofaꞌ ambal namunai sefeꞌ sope anama sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.