Mateus 25

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nemaf anama epes siowis kingdom heveni siꞌi anom basef womun etina nematawa awiawai 10-peleiwa. Anona aman naꞌi nosoꞌ anoꞌw nemataꞌw, nafeꞌ napani ma notanima nifiꞌi. Eaꞌ nematawa awama awiawaiwai ohafel ofaꞌ lamifah mandandawa wafeꞌ waꞌi witi aman anama eaf oꞌwana ufiꞌi.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Wanowa biawa gawa aꞌawai eaꞌ wanowa biawa ogawai.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Awama gawa aꞌawai ofaꞌ lamifah malomawa wafiꞌi, eaꞌ awau ina ofaꞌai kerosin etifin nalomawa, owaꞌ.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Eaꞌ awama gawaiwai owala kerosin batowagof ofaꞌam etifim maloma lamifah awoumi ofaꞌam etifim wafeꞌ.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Aman anama ina deiꞌ nafiꞌi ulal, ataꞌ owaꞌ. Eaꞌ awau hiawai naep nimanim ambeh mahawa waꞌoh.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Waꞌoh wafeꞌ wafeꞌ ma amaneta laꞌefina wameꞌ anona maf nataga naꞌi, ‘Deiꞌ aman nasoꞌ nemataꞌwi nafiꞌi. Ipeꞌ pefeꞌ petolona eaf peꞌwanai pifiꞌi.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Eaꞌ nematawa awama ohafel, wandondomba lamifah awoumi ma weafeꞌ.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Eaꞌ nematawa awama gawa aꞌawai wandaila awama gawaiwai waꞌipawa waꞌi, ‘Ipeꞌ ataꞌ peseꞌapa kerosin tuꞌwanina. Lamifah apeꞌimi maꞌi fendagaꞌam.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Eaꞌ awau waꞌipawa waꞌi, ‘Owaꞌ. Kerosin anaeꞌ dendeꞌma apeꞌ. Ipeꞌ foꞌo stua petala anona ipeꞌinai.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Eaꞌ awo ataꞌ wafeꞌ watala kerosin etin, aman anama nosoꞌ nemataꞌwi nafiꞌi. Eaꞌ nematawa awama wandandombol wapotiꞌ, wawis ipat nomon walomana saꞌ gwaꞌaimi luꞌwami ma aman nasoꞌ nemataꞌwi, eaꞌ uta nasoꞌ.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Eaꞌ awama wafeꞌ watala kerosin otanima wafiꞌi wagiꞌ wataga, eaꞌ waitu ofalana waꞌi, ‘Dembinai, Dembinai, ineꞌ usiꞌmapai uta.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Eaꞌ anan nagwamawa basef naꞌi, ‘Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ owaꞌ eagaupei.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Eaꞌ Jisas naꞌi anom basef wapotiꞌ naꞌi, ‘Deiꞌ eaꞌ naꞌama etin, ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ. Deiꞌ main, ipeꞌ ina pegawa nambaiꞌ aeꞌ iefiꞌi.’
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Nemaf anama aeꞌ etanima iefiꞌianai epes siowis kingdom heveni naꞌama etin siꞌi anom basef womun etina anona aman naꞌi nefeꞌ anagon. Anan nofalai amam amama mandaꞌ maola anani mafiꞌi, naseꞌama amamaga ananimi atona etina mumafiam.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Eaꞌ anan nawalomam moni amam. Anona naseꞌana 5,000 kina, anona naseꞌana 2,000 kina, anona naseꞌana 1,000 kina. Anan naseꞌam otamba amama dendeꞌ ma gawa amamunai eaꞌ nafeꞌ.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Eaꞌ aman anama nofaꞌ 5,000 kinai mehip etin nandaꞌ maolana eaꞌ nofaꞌ 5,000 kina wamenai wapotiꞌ.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Eaꞌ aman anama nofaꞌ 2,000 kinai wapotiꞌ nandaꞌ maolan nofaꞌ 2,000 kina wamenai wapotiꞌ naloma fowaꞌinai.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Eaꞌ aman anama nofaꞌ 1,000 kinai dembinai ananinai naseꞌananai nofaꞌana nafeꞌ nalaꞌagon nawa moni anama nambahoꞌwana etap.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ama nogota laona nafeꞌ eaꞌ, dembinai amamunai notanima nafiꞌi. Eaꞌ naꞌi ataꞌ niꞌi basef andeandeꞌ noloma amam nogawa moni anama anan naseꞌamanai.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Eaꞌ aman anama nofaꞌ 5,000 kinai nafiꞌi eaꞌ nofaꞌai 5,000 kina anama anan nandaꞌ maol nofaꞌanai wapotiꞌ naꞌipa dembinai ananinai naꞌi, ‘Dembinai, ineꞌ naseꞌe 5,000 kina eaꞌ deiꞌ ineꞌ niti aeꞌ andaꞌ maola moni anama deiꞌ efaꞌ 5,000 kina wamenai wapotiꞌ.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ aman buꞌwinai nandaꞌ maol andeandeꞌ. Deiꞌ fowaꞌ ineꞌ nimafi amamaga saꞌum andeandeꞌ. Deiꞌ endaꞌena nimafi amamaga luꞌwami. Ineꞌ nifiꞌi nendanifel neloma Dembinai ineꞌinai.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Eaꞌ aman anama nofaꞌ 2,000 kinai nafiꞌi naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, ineꞌ niti. Ineꞌ naseꞌe 2,000 kina, deiꞌ andaꞌ maola moni anama, efaꞌ 2,000 kina wamenai wapotiꞌ.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ aman buꞌwinai nandaꞌ maol andeandeꞌ. Fowaꞌ ineꞌ nimafi amamaga saꞌumi andeandeꞌ. Deiꞌ endaꞌena nimafi amamaga luꞌwami. Ineꞌ fiꞌi nendanifel neloma Dembinai ineꞌinai.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Eaꞌ aman anama nofaꞌ 1,000 kinai anan wapotiꞌ nafiꞌi naꞌipa Dembinai ananinai naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ egawa ineꞌ aman laꞌifinai nagi amamaga naꞌi ineꞌimi atom. Aof anona aman nawamanai anama ineꞌ nafeꞌ nalaꞌam. Eaꞌ anona etap anona aman nowaha olelembanai, ineꞌ nafiꞌi nagiam.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Aeꞌ okom napoma ineꞌ. Naꞌama aeꞌ umbamahe ma ineꞌ, deiꞌ afeꞌ alaꞌagon ambahoꞌam 1,000 kina ineꞌinai ambohoꞌana nape etap. Amama amamaga ineꞌimi eaꞌ ineꞌ tanima faꞌamo.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Eaꞌ Dembinai ananinai nagwamana basef naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ nandaꞌ maoli, ineꞌ aman aowinai endilisi. Ineꞌ alaꞌuta nainai. Endilisi ineꞌ negawa aeꞌ alaꞌ gwaꞌaimi anona aman nawam aof ananinai, afeꞌ atopaꞌ wit anona etap anona amani.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Iꞌi naꞌama, deiꞌ nefaꞌana nembeꞌana benga aeꞌ etanima ifiꞌi efaꞌana neloma anona wamenai wapotiꞌ.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Eaꞌ ipeꞌ dalombana 1,000 kina aman anama peseꞌanana nefeꞌma aman anama nofaꞌ moni 10,000 kinai.’
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Deiꞌ main? Emi egafis sahapila amamaga amama nambimb sofaꞌ anom wamenai wapotiꞌ ma sefaꞌ hiami. Eaꞌ emi egafis amamaga aꞌasi, amamaga kwaiyoꞌum esis sahapilami, amama nambimb endalombasam esis.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Aman anama wafinai ipeꞌ pekwahona nefeꞌ nuwis andeꞌ akotiguma endilisi. Wambel anama awagoma selef sondaꞌ nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌas sapoma.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Nemaf anama aeꞌ ataga epen endilisiwei iefiꞌi ilumai pepel howalagon aeꞌanai, eaꞌ amam ensel hiami molome mifiꞌi. Ama nemaf anama aeꞌ epe etoma balata luꞌunai aeꞌanai ma howalagon mafiꞌi heveni.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Eaꞌ amam nematawa hiesi sape etap hiagoma sifiꞌi sope naep aeꞌimi. Eaꞌ aeꞌ ihihiꞌas endaꞌas situ biefis, siꞌi aman numafi sipsipi nasifaꞌ sipsip mafeꞌ anagon, meme mafeꞌ anagon.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Eaꞌ endaꞌ epes sefeꞌ situ waꞌol lagel kwahisinai aeꞌanai siꞌi sipsip, eaꞌ epes isima God nondaiwaꞌmasi situ waꞌol lagel eganai siꞌi meme.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Eaꞌ aeꞌ dembiwei king iꞌipa esis isima sape lagel kwahisinai iꞌi, ‘Ipeꞌ Ahalome aeꞌanai nofaloꞌmepa ma pendanifel, ipeꞌ piwis kingdom Ananinai pefaꞌ amamaga amama ipeꞌimi fowaꞌ etap owaꞌ ataꞌ neatagai maꞌomipei.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Deiꞌ main, ipeꞌ fowaꞌ pati aeꞌ nolomahe ape ipeꞌ paseꞌe gwaꞌaimi. Pati iap naseꞌe, paseꞌe embel aꞌ embel. Aeꞌ afiꞌi siꞌi anona wambelinai ipeꞌ pefaꞌe afeꞌ ifagw ipeꞌimi.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Eaꞌ aeꞌ luwaguf maim aꞌe, ipeꞌ paseꞌeam andaꞌam eaꞌ awasiwi ipeꞌ pimafi andeandeꞌ. Aeꞌ ape andaꞌ kalabus, ipeꞌ pafoꞌo patolowe.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Eaꞌ esis isima buꞌwasi sogwa basef ananimi siꞌi, ‘Dembinai, deiꞌ maina nemaf apeꞌ mati ineꞌ nolomahena maseꞌena gwaꞌaimi ineꞌ? Maina nemaf ineꞌ eap maseꞌena apeꞌ maseꞌena embel?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Eaꞌ maina nogota apeꞌ matilina siꞌi anona wambelinai apeꞌ mofaꞌena mafiꞌi ifagw apeꞌimi? Eaꞌ maina nemaf apeꞌ matilina lowaf aꞌena, maseꞌena lowaf?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Eaꞌ maina nemaf mati awes nandaꞌena nape kalabus mafeꞌ matilina?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Eaꞌ aeꞌ dembiwei king egwamasa basef iꞌi, ‘Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Maim opeh buꞌwami ipeꞌ pandaꞌama pagiambama esis sahin owan aeꞌasi falafisi agof aꞌasi, amama ipeꞌ ina pandaꞌmasam esis etis, owaꞌ. Pandaꞌmeam aeꞌ wapotiꞌ.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Eaꞌ aeꞌ iꞌipa esis saitu lagel eganai waꞌol wapotiꞌ iꞌipas, ipeꞌ siꞌamae foꞌo. God nandaiwaꞌmepa naꞌi ipeꞌ epes aopei. ‘Ipeꞌ foꞌo wambel aonai nif luꞌwami maꞌoma. Nif anama Ahalome nandaꞌam mandandombol maꞌoma aman aonai Satan naloma ensel ananimi atom.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Deiꞌ main, ipeꞌ fowaꞌ pati aeꞌ nolomahe ape, ipeꞌ ina paseꞌe gwaꞌaimi, owaꞌ. Eaꞌ aeꞌ eap maseꞌema embel, ipeꞌ ina paseꞌe embel aꞌ embel, owaꞌ.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Eaꞌ aeꞌ siꞌi epen anagon lauguniwei, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ pefaꞌe pefeꞌ ifagw ipeꞌimi, owaꞌ. Eaꞌ lowaf aꞌe ipeꞌ ina paseꞌe lowaf, aeꞌ awes nandaꞌe, ape andaꞌ kalabus eaꞌ ipeꞌ ina pafoꞌo patolowe, owaꞌetin.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Eaꞌ esis wapotiꞌ sogwa basef sohaliꞌ aeꞌ siꞌi, ‘Dembinai, deiꞌ maina nemaf apeꞌ mati ineꞌ gwaꞌaimi embel aꞌena nolomahena, ineꞌ epen anagon lauguninai, ineꞌ lowaf aꞌena awes nandꞌena, nape nandaꞌ kalabus, eaꞌ apeꞌ owaꞌ mofoꞌo meatilina?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Eaꞌ aeꞌ egwamasa basef esis iꞌi, ‘Aeꞌ aꞌipipa endilisi, maina waf owaꞌ peandaꞌana enin epen inima falafini agel aꞌani, amama eaꞌ naꞌama etin ina pandaꞌmeana aeꞌ wapotiꞌ, owaꞌetin.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Eaꞌ epes isima anona nemaf sefeꞌ sofaꞌ amamaga awami mape laꞌelaꞌef hihif. Eaꞌ epes isima buꞌwasi anona nemaf owagama sofaꞌ ambal namunai sefeꞌ sope anama sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.