Mateus 13
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Nemaf anama atona Jisas nakwaha ipat nawis andeꞌ nafeꞌ nape felefeleꞌma walemb batupaꞌmanai luꞌunai.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Eaꞌ amam nematawa hiesi safiꞌi salipana sape. Eaꞌ nalata natoma anona bot saꞌunai, esis saitu akata.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Eaꞌ naꞌipasa basef hiami wamon etini naꞌipas naꞌama naꞌi, “Anona aman nafeꞌ nowaha olelemb witim siꞌi rais anona aof.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Anan nowahom nafeꞌ, anom mowa eaf safeꞌma eaꞌ amiguf mufiaꞌ mafiꞌi maꞌam.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Eaꞌ anom mowa otambaiguma etap ina luꞌuna, natoma ilif atogon, ina nowala owin. Eaꞌ mataga mehip.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Eaꞌ owaf naluwi naham alim masilimb ina mowala etap eaꞌ alim.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Eaꞌ anom mowala laꞌafena mandelef wandafumi mataga malomam maofenia wit, eaꞌ ina mail mola gwaꞌaimi, owaꞌ.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Eaꞌ anom mowa mafeꞌ etap buꞌunai eaꞌ mataga malo mail mola gwaꞌaimi. Anom mola 100-peleim, anom mail mola 60-peleim, eaꞌ anom mail mola 30-peleim atom.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Ipeꞌ aligah magalipei ma pameꞌ basef amama, pemeꞌam andeandeꞌ ukup okokomam.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Eaꞌ amam alupumi ananimi mafiꞌmai Jisas maꞌipana maꞌi, “Deiꞌ maina ineꞌ naꞌipasa basef esis womun etin?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Eaꞌ nagwamama basef naꞌi, “God nihiꞌambepa basef ofagema mape mandambahiꞌi ma ipeꞌ piowis kingdom heveni. Eaꞌ epes isima, owaꞌetin.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Emi egafis sembaleꞌefa basef Godi nambimb God nowatanimasam wapotiꞌ. Eaꞌ isima owaꞌ sembaleꞌami, nambimb basef kwawieꞌim amama esis sombaleꞌefami, God nondalombasam esis sopan etin.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Basef ofagema ma aeꞌ deiꞌ aꞌi basef wamun etinami ma esis, amama.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 — ausente —
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 — ausente —
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Eaꞌ ipeꞌ pandanifel. Deiꞌ main, naep ipeꞌimi eaꞌ mati amamaga, aligah ipeꞌimi mameꞌ basef.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, fowaꞌ gani amam profet hiami maloma anom amam mandaꞌ waf buꞌunai maꞌi miti amamaga amama deiꞌ ipeꞌ patulumi, owaꞌ. Ukup amamumi maimailam endilisi ma mameꞌ basef amama ipeꞌ pameꞌami. Owa. Amam ina mameꞌam.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Ipeꞌ pemeꞌ basef ofagema amama womun etina aman anama nowaha olelemb gwaꞌaimi aof.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Basef amama ma epes siowis kingdom heveni mape naꞌama. Olelemb mowa eafi amama siꞌi epes isima sameꞌ basef amama, esis ina okokoma basef, owaꞌ. Eaꞌ Satan nafiꞌi nofaꞌ basef amama God naseꞌasam opalef asasimi nakwahom nafeꞌ.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Eaꞌ anom mowa mafeꞌ anagon otambaiguma, amama siꞌi enis epes sameꞌ basef Godi sofaꞌam mehip sandanifelamam.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Isima siꞌi masilimb ina mowala etap owin. Esis sembaleꞌam nogota bandana etin eaꞌ nemanimi matagamas enis amam nematawa sandaiwaꞌma sembaleꞌa basef Godi sandaꞌas findiwas sahas sandaꞌmasa waf aonai eaꞌ sandahagas satanima.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Anom mowa mandelef wandafumi laꞌafen, amama siꞌi enis epes sameꞌ basef sailam safeꞌ, ukup matamea ma amamaga amama mape etapi ma ukup maimaila moni maim hiami eaꞌ amama mataga maofania basef Godi. Eaꞌ ina sombaleꞌef sandaꞌ waf buꞌunai laꞌifis, owaꞌ.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Eaꞌ anom mowa etap buꞌunai siꞌi epes isima sameꞌ basef buꞌwami ma ukup asasimi maimailam sogawama sandaꞌ waf buꞌunai. Enis sandaꞌ waf buꞌunai siꞌi olelemb mola 100-peleim, enis siꞌi mola 60-peleim. Eaꞌ enis siꞌi mola 30-peleim atom.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Eaꞌ Jisas naꞌipasa anom basef womun etin wapotiꞌ esis amam nematawa hiesi naꞌi, “Epes siowis kingdom heveni siꞌi anona aman nafeꞌ nowaha olelemb buꞌwami gwaꞌaimi aof ananinai.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, owamb esis hiesi saꞌihi, anona aman naumbihinai nafiꞌi nowaha otalef awami wapotiꞌ aof anama anan doꞌok nowaha olelemb buꞌwami eaꞌ nafeꞌ.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ olelemb amama buꞌwami mataga ma monafa mola gwaꞌaimi, amam mandaꞌ maola aman ofagonama aof eaꞌ mati otalef awami mataga mape maloma olelemb buꞌwami.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Eaꞌ mati naꞌama, mafiꞌi maꞌipa anan maꞌi, ‘Dembinai, afaꞌ waꞌi ineꞌ newaha olelemb buꞌwami aof ineꞌinai. Eaꞌ otalef amama awami malo. Emi newahom mataga?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Anona aman naumbihinai nandaꞌam.’ Eaꞌ maꞌipana maꞌi, ‘Ineꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ ugi otalef amama awami owaꞌaniam moꞌoh atogon?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Eaꞌ aman anama naꞌipam naꞌi, ‘Owaꞌ. Naꞌama pelalama wit pigiam moloma otalef awami.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Ipeꞌ kwahowam mope atifima laꞌisitai, eaꞌ usifaꞌam. Nogota anama sofaꞌ gwaꞌaimianai, aeꞌ iꞌipa amam mandaꞌ maol anama iꞌipam iꞌi, “Ipeꞌ piwaꞌania otalef amama awami piwasiꞌam ondogw moꞌoha peofam. Eaꞌ petama wit pefaꞌam pekolasom mofeꞌ miowis moꞌoh ipat aeꞌanai.” ’ ”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Eaꞌ Jisas naseꞌasa anom basef womun etin wapotiꞌ naꞌi, “Epes siowis kingdom heveni siꞌi nalof suꞌutipi saꞌumi. Anona aman nofaꞌam nawam aof ananinai.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Nalelef mastetimi saꞌusaꞌumi. Ina luꞌum siꞌi suꞌutip gwaꞌaimi lawah hiami, owaꞌ. Amama saꞌusaꞌum endilisi. Eaꞌ mataga malo, luꞌum mikilaꞌ gwaꞌaimi hiami mape aofi. Amam mataga siꞌi lawag luꞌunai eaꞌ amiguf mafiꞌi mala alegah mail agof.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Eaꞌ nawalapa anom basef womun etin wapotiꞌ ma esis naꞌi, “Epes isima siowis kingdom heveni siꞌi yis anoꞌw nemataꞌw kofaꞌam kwambomam maloma plaua hiami mala dram luꞌunai eaꞌ plaua hiami matef luꞌum.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Eaꞌ Jisas nawalapa basef amama hiami womun etina amam nematawa isima hiesi. Anan ina naꞌipasam alihim, owaꞌ. Naꞌiam womun etin.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Anom basef anona aman profet fowaꞌ gani nandaꞌami deiꞌ mataga alihim mandawalap mapan. Profet anama naꞌiam naꞌama naꞌi,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Eaꞌ Jisas nohafel nakwaha esis amam nematawa hiesi nafeꞌ ipat, eaꞌ alupumi ananimi mafiꞌmai anan maꞌipana maꞌi, “Basef amama womun etina otalef awami mataga aof, ineꞌ newalapa ofagema ma afaꞌ.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Aman nowaha olelemb buꞌwami anama aeꞌ ataga epen endilisiwei.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Eaꞌ aof anama siꞌi wambel etap anaeꞌ hiagoma. Eaꞌ olelemb amama buꞌwami siꞌi epes siowis kingdom heveni. Eaꞌ otalef awami, amama siꞌi epes awasi Satani.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Eaꞌ aman anama naumbihinai nowaha otalef awami, anan Satan. Eaꞌ nogota anama sola gwaꞌaimianai, anama siꞌi nemaf akutainai ma etap anaeꞌ hiagoma. Eaꞌ amam amama mola gwaꞌaimi witi, amama siꞌi amam ensel.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Nemaf anama amam motama otalef awami mofam nif hiꞌilalm naꞌama etin siꞌi nemaf akutainai.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Aeꞌ ataga epen endilisiwei anona nemaf aeꞌ esapaꞌi amam ensel aeꞌami eaꞌ motofa amamaga amama hiami mandaꞌ epes sandaꞌ waf aonai moloma amam nematawa isima hiesi sandaꞌ waf aonai muliꞌamonas seakwaha kingdom Aeꞌanai.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Eaꞌ amam ensel mokwaha epes isima sefeꞌ nif luꞌwami fandomi sepe nif amama selef kwapeteꞌas nalelef tilili talalaꞌ sope awes.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Nemaf anama amam nematawa buꞌwasi seataga wanefigeis siꞌi aon alipunai nalatawi kingdom Ahalomasi. Epes aligah mapaipei, ipeꞌ peameꞌ basef amama andeandeꞌ.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Epes siowis kingdom heveni siꞌi anom amamaga satalom otamba hiami sambahoꞌam maꞌoh anona aof etap. Eaꞌ anona aman nafiꞌi natolom nambahoꞌam wapotiꞌ. Anan nandanifel endilisi nafeꞌ nofala enis epes safiꞌi saseꞌana moni ma satala amamaga ananimi hiꞌalam. Eaꞌ nofaꞌ moni anama nafeꞌ natala aof anama.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Anom basef wapotiꞌ, epes siowis kingdom heveni siꞌi anona aman nandaꞌ bisnis nagolopa enis ombahigis buꞌwasi etis.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Eaꞌ nati enis buꞌwasi endilisi satalis otamba hiami nofala enis epes safiꞌi ma saseꞌana otamba satala amamaga ananimi hiꞌalam. Eaꞌ nofaꞌ otamba ma isima nafeꞌ natala ombahigis isima fasisi etis.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Anom basef wapotiꞌ. Epes siowis kingdom heveni siꞌi anona anemb anom amam mafeꞌ malana nowala walemb batupaꞌmanai luꞌunai malimai agof mamumami.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Eaꞌ anemb anama siꞌina ma agof mahendeꞌana nafiꞌi akata wataꞌita. Eaꞌ mape masifaꞌma agof buꞌwami atom maloꞌam holalef. Eaꞌ awami makwahom.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Ama anona nemaf akutainai etap anaeꞌ eaꞌ naꞌama etin siꞌi amam masifaꞌma agof buꞌwami dei awami dei. Nemaf anama amam ensel mufiꞌi misifaꞌmas sandaꞌ waf aonai sape laꞌafena amam nematawa isima buꞌwasi mofaꞌas mefeꞌ
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 mokwahis sefeꞌ nif luꞌwami fandomi. Ama seapan nif amama luꞌwami sowa selef kwapeteꞌas nalelef tilili talalaꞌ sopan laꞌelaꞌef.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ alupumi ananimi naꞌi, “Ipeꞌ eaꞌ pegawa basef amama hiami o owaꞌ?” Eaꞌ magwamana basef maꞌi, “Aꞌe.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Amom dambami mawalipasa miꞌuli Godi molafa basef ananimi ma miowis kingdom heveni, amam mandahama siꞌi anona aman ofagonama ipati. Anan nafeꞌ nawis ipat nomon nofaꞌai amamaga buꞌwami namumi maloma apimi eaꞌ nofaꞌam nafiꞌi.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Jisas nawalipam basef amama womun etin ma eaꞌ, nakwaha wambel anama
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 nafeꞌ wambel ananinai ofagama. Eaꞌ nawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai nasefela basef Godi naꞌipasam. Anan naꞌiam naꞌama esis gegelalasis kwapeteꞌ saꞌi, “Gawa anama naloma pepel anama ma nandaꞌ amamaga siꞌi God nandaꞌami, anan nofaꞌana eti?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Aꞌi aman anama nogalomana aman nalaꞌ ifagwi Maria kolanai? Apeꞌ mogawa owalopana ananimi Jems Josep Saimon Judas mape naꞌae.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Henitiamana ananiwai wape walomapa naꞌae. Eaꞌ amamaga amama gawa buꞌunai anan nofaꞌana eti?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Eaꞌ sowaꞌ alafugaha anan. Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Anona profet nofaꞌ agel luꞌunai wambel hiagoma deindei, saꞌi anan dembinai sembaleꞌefana. Eaꞌ ina nofaꞌ agel luꞌunai wambel ofagama ananima, wambota ananinai sapoma, owaꞌ.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Eaꞌ esis owaꞌ sembaleꞌefana, owaꞌ. Naꞌama deiꞌ anan ina nandaꞌ anom amamaga laꞌifimi hiami wambel anama, owaꞌ.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.