Mateus 13
Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ
1 Nemaf anama atona Jisas nakwaha ipat nawis andeꞌ nafeꞌ nape felefeleꞌma walemb batupaꞌmanai luꞌunai.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Eaꞌ amam nematawa hiesi safiꞌi salipana sape. Eaꞌ nalata natoma anona bot saꞌunai, esis saitu akata.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Eaꞌ naꞌipasa basef hiami wamon etini naꞌipas naꞌama naꞌi, “Anona aman nafeꞌ nowaha olelemb witim siꞌi rais anona aof.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Anan nowahom nafeꞌ, anom mowa eaf safeꞌma eaꞌ amiguf mufiaꞌ mafiꞌi maꞌam.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Eaꞌ anom mowa otambaiguma etap ina luꞌuna, natoma ilif atogon, ina nowala owin. Eaꞌ mataga mehip.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Eaꞌ owaf naluwi naham alim masilimb ina mowala etap eaꞌ alim.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Eaꞌ anom mowala laꞌafena mandelef wandafumi mataga malomam maofenia wit, eaꞌ ina mail mola gwaꞌaimi, owaꞌ.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Eaꞌ anom mowa mafeꞌ etap buꞌunai eaꞌ mataga malo mail mola gwaꞌaimi. Anom mola 100-peleim, anom mail mola 60-peleim, eaꞌ anom mail mola 30-peleim atom.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Ipeꞌ aligah magalipei ma pameꞌ basef amama, pemeꞌam andeandeꞌ ukup okokomam.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Eaꞌ amam alupumi ananimi mafiꞌmai Jisas maꞌipana maꞌi, “Deiꞌ maina ineꞌ naꞌipasa basef esis womun etin?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Eaꞌ nagwamama basef naꞌi, “God nihiꞌambepa basef ofagema mape mandambahiꞌi ma ipeꞌ piowis kingdom heveni. Eaꞌ epes isima, owaꞌetin.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Emi egafis sembaleꞌefa basef Godi nambimb God nowatanimasam wapotiꞌ. Eaꞌ isima owaꞌ sembaleꞌami, nambimb basef kwawieꞌim amama esis sombaleꞌefami, God nondalombasam esis sopan etin.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Basef ofagema ma aeꞌ deiꞌ aꞌi basef wamun etinami ma esis, amama.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 — ausente —
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Eaꞌ ipeꞌ pandanifel. Deiꞌ main, naep ipeꞌimi eaꞌ mati amamaga, aligah ipeꞌimi mameꞌ basef.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, fowaꞌ gani amam profet hiami maloma anom amam mandaꞌ waf buꞌunai maꞌi miti amamaga amama deiꞌ ipeꞌ patulumi, owaꞌ. Ukup amamumi maimailam endilisi ma mameꞌ basef amama ipeꞌ pameꞌami. Owa. Amam ina mameꞌam.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Ipeꞌ pemeꞌ basef ofagema amama womun etina aman anama nowaha olelemb gwaꞌaimi aof.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Basef amama ma epes siowis kingdom heveni mape naꞌama. Olelemb mowa eafi amama siꞌi epes isima sameꞌ basef amama, esis ina okokoma basef, owaꞌ. Eaꞌ Satan nafiꞌi nofaꞌ basef amama God naseꞌasam opalef asasimi nakwahom nafeꞌ.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Eaꞌ anom mowa mafeꞌ anagon otambaiguma, amama siꞌi enis epes sameꞌ basef Godi sofaꞌam mehip sandanifelamam.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Isima siꞌi masilimb ina mowala etap owin. Esis sembaleꞌam nogota bandana etin eaꞌ nemanimi matagamas enis amam nematawa sandaiwaꞌma sembaleꞌa basef Godi sandaꞌas findiwas sahas sandaꞌmasa waf aonai eaꞌ sandahagas satanima.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Anom mowa mandelef wandafumi laꞌafen, amama siꞌi enis epes sameꞌ basef sailam safeꞌ, ukup matamea ma amamaga amama mape etapi ma ukup maimaila moni maim hiami eaꞌ amama mataga maofania basef Godi. Eaꞌ ina sombaleꞌef sandaꞌ waf buꞌunai laꞌifis, owaꞌ.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Eaꞌ anom mowa etap buꞌunai siꞌi epes isima sameꞌ basef buꞌwami ma ukup asasimi maimailam sogawama sandaꞌ waf buꞌunai. Enis sandaꞌ waf buꞌunai siꞌi olelemb mola 100-peleim, enis siꞌi mola 60-peleim. Eaꞌ enis siꞌi mola 30-peleim atom.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Eaꞌ Jisas naꞌipasa anom basef womun etin wapotiꞌ esis amam nematawa hiesi naꞌi, “Epes siowis kingdom heveni siꞌi anona aman nafeꞌ nowaha olelemb buꞌwami gwaꞌaimi aof ananinai.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, owamb esis hiesi saꞌihi, anona aman naumbihinai nafiꞌi nowaha otalef awami wapotiꞌ aof anama anan doꞌok nowaha olelemb buꞌwami eaꞌ nafeꞌ.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ olelemb amama buꞌwami mataga ma monafa mola gwaꞌaimi, amam mandaꞌ maola aman ofagonama aof eaꞌ mati otalef awami mataga mape maloma olelemb buꞌwami.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Eaꞌ mati naꞌama, mafiꞌi maꞌipa anan maꞌi, ‘Dembinai, afaꞌ waꞌi ineꞌ newaha olelemb buꞌwami aof ineꞌinai. Eaꞌ otalef amama awami malo. Emi newahom mataga?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Anona aman naumbihinai nandaꞌam.’ Eaꞌ maꞌipana maꞌi, ‘Ineꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ ugi otalef amama awami owaꞌaniam moꞌoh atogon?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Eaꞌ aman anama naꞌipam naꞌi, ‘Owaꞌ. Naꞌama pelalama wit pigiam moloma otalef awami.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Ipeꞌ kwahowam mope atifima laꞌisitai, eaꞌ usifaꞌam. Nogota anama sofaꞌ gwaꞌaimianai, aeꞌ iꞌipa amam mandaꞌ maol anama iꞌipam iꞌi, “Ipeꞌ piwaꞌania otalef amama awami piwasiꞌam ondogw moꞌoha peofam. Eaꞌ petama wit pefaꞌam pekolasom mofeꞌ miowis moꞌoh ipat aeꞌanai.” ’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Eaꞌ Jisas naseꞌasa anom basef womun etin wapotiꞌ naꞌi, “Epes siowis kingdom heveni siꞌi nalof suꞌutipi saꞌumi. Anona aman nofaꞌam nawam aof ananinai.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Nalelef mastetimi saꞌusaꞌumi. Ina luꞌum siꞌi suꞌutip gwaꞌaimi lawah hiami, owaꞌ. Amama saꞌusaꞌum endilisi. Eaꞌ mataga malo, luꞌum mikilaꞌ gwaꞌaimi hiami mape aofi. Amam mataga siꞌi lawag luꞌunai eaꞌ amiguf mafiꞌi mala alegah mail agof.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Eaꞌ nawalapa anom basef womun etin wapotiꞌ ma esis naꞌi, “Epes isima siowis kingdom heveni siꞌi yis anoꞌw nemataꞌw kofaꞌam kwambomam maloma plaua hiami mala dram luꞌunai eaꞌ plaua hiami matef luꞌum.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Eaꞌ Jisas nawalapa basef amama hiami womun etina amam nematawa isima hiesi. Anan ina naꞌipasam alihim, owaꞌ. Naꞌiam womun etin.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Anom basef anona aman profet fowaꞌ gani nandaꞌami deiꞌ mataga alihim mandawalap mapan. Profet anama naꞌiam naꞌama naꞌi,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Eaꞌ Jisas nohafel nakwaha esis amam nematawa hiesi nafeꞌ ipat, eaꞌ alupumi ananimi mafiꞌmai anan maꞌipana maꞌi, “Basef amama womun etina otalef awami mataga aof, ineꞌ newalapa ofagema ma afaꞌ.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Aman nowaha olelemb buꞌwami anama aeꞌ ataga epen endilisiwei.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Eaꞌ aof anama siꞌi wambel etap anaeꞌ hiagoma. Eaꞌ olelemb amama buꞌwami siꞌi epes siowis kingdom heveni. Eaꞌ otalef awami, amama siꞌi epes awasi Satani.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Eaꞌ aman anama naumbihinai nowaha otalef awami, anan Satan. Eaꞌ nogota anama sola gwaꞌaimianai, anama siꞌi nemaf akutainai ma etap anaeꞌ hiagoma. Eaꞌ amam amama mola gwaꞌaimi witi, amama siꞌi amam ensel.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Nemaf anama amam motama otalef awami mofam nif hiꞌilalm naꞌama etin siꞌi nemaf akutainai.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Aeꞌ ataga epen endilisiwei anona nemaf aeꞌ esapaꞌi amam ensel aeꞌami eaꞌ motofa amamaga amama hiami mandaꞌ epes sandaꞌ waf aonai moloma amam nematawa isima hiesi sandaꞌ waf aonai muliꞌamonas seakwaha kingdom Aeꞌanai.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Eaꞌ amam ensel mokwaha epes isima sefeꞌ nif luꞌwami fandomi sepe nif amama selef kwapeteꞌas nalelef tilili talalaꞌ sope awes.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Nemaf anama amam nematawa buꞌwasi seataga wanefigeis siꞌi aon alipunai nalatawi kingdom Ahalomasi. Epes aligah mapaipei, ipeꞌ peameꞌ basef amama andeandeꞌ.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Epes siowis kingdom heveni siꞌi anom amamaga satalom otamba hiami sambahoꞌam maꞌoh anona aof etap. Eaꞌ anona aman nafiꞌi natolom nambahoꞌam wapotiꞌ. Anan nandanifel endilisi nafeꞌ nofala enis epes safiꞌi saseꞌana moni ma satala amamaga ananimi hiꞌalam. Eaꞌ nofaꞌ moni anama nafeꞌ natala aof anama.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Anom basef wapotiꞌ, epes siowis kingdom heveni siꞌi anona aman nandaꞌ bisnis nagolopa enis ombahigis buꞌwasi etis.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Eaꞌ nati enis buꞌwasi endilisi satalis otamba hiami nofala enis epes safiꞌi ma saseꞌana otamba satala amamaga ananimi hiꞌalam. Eaꞌ nofaꞌ otamba ma isima nafeꞌ natala ombahigis isima fasisi etis.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Anom basef wapotiꞌ. Epes siowis kingdom heveni siꞌi anona anemb anom amam mafeꞌ malana nowala walemb batupaꞌmanai luꞌunai malimai agof mamumami.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Eaꞌ anemb anama siꞌina ma agof mahendeꞌana nafiꞌi akata wataꞌita. Eaꞌ mape masifaꞌma agof buꞌwami atom maloꞌam holalef. Eaꞌ awami makwahom.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Ama anona nemaf akutainai etap anaeꞌ eaꞌ naꞌama etin siꞌi amam masifaꞌma agof buꞌwami dei awami dei. Nemaf anama amam ensel mufiꞌi misifaꞌmas sandaꞌ waf aonai sape laꞌafena amam nematawa isima buꞌwasi mofaꞌas mefeꞌ
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 mokwahis sefeꞌ nif luꞌwami fandomi. Ama seapan nif amama luꞌwami sowa selef kwapeteꞌas nalelef tilili talalaꞌ sopan laꞌelaꞌef.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ alupumi ananimi naꞌi, “Ipeꞌ eaꞌ pegawa basef amama hiami o owaꞌ?” Eaꞌ magwamana basef maꞌi, “Aꞌe.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Amom dambami mawalipasa miꞌuli Godi molafa basef ananimi ma miowis kingdom heveni, amam mandahama siꞌi anona aman ofagonama ipati. Anan nafeꞌ nawis ipat nomon nofaꞌai amamaga buꞌwami namumi maloma apimi eaꞌ nofaꞌam nafiꞌi.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jisas nawalipam basef amama womun etin ma eaꞌ, nakwaha wambel anama
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 nafeꞌ wambel ananinai ofagama. Eaꞌ nawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai nasefela basef Godi naꞌipasam. Anan naꞌiam naꞌama esis gegelalasis kwapeteꞌ saꞌi, “Gawa anama naloma pepel anama ma nandaꞌ amamaga siꞌi God nandaꞌami, anan nofaꞌana eti?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Aꞌi aman anama nogalomana aman nalaꞌ ifagwi Maria kolanai? Apeꞌ mogawa owalopana ananimi Jems Josep Saimon Judas mape naꞌae.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Henitiamana ananiwai wape walomapa naꞌae. Eaꞌ amamaga amama gawa buꞌunai anan nofaꞌana eti?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Eaꞌ sowaꞌ alafugaha anan. Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Anona profet nofaꞌ agel luꞌunai wambel hiagoma deindei, saꞌi anan dembinai sembaleꞌefana. Eaꞌ ina nofaꞌ agel luꞌunai wambel ofagama ananima, wambota ananinai sapoma, owaꞌ.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Eaꞌ esis owaꞌ sembaleꞌefana, owaꞌ. Naꞌama deiꞌ anan ina nandaꞌ anom amamaga laꞌifimi hiami wambel anama, owaꞌ.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.