Mateus 13

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nemaf anama atona Jisas nakwaha ipat nawis andeꞌ nafeꞌ nape felefeleꞌma walemb batupaꞌmanai luꞌunai.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Eaꞌ amam nematawa hiesi safiꞌi salipana sape. Eaꞌ nalata natoma anona bot saꞌunai, esis saitu akata.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Eaꞌ naꞌipasa basef hiami wamon etini naꞌipas naꞌama naꞌi, “Anona aman nafeꞌ nowaha olelemb witim siꞌi rais anona aof.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Anan nowahom nafeꞌ, anom mowa eaf safeꞌma eaꞌ amiguf mufiaꞌ mafiꞌi maꞌam.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Eaꞌ anom mowa otambaiguma etap ina luꞌuna, natoma ilif atogon, ina nowala owin. Eaꞌ mataga mehip.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Eaꞌ owaf naluwi naham alim masilimb ina mowala etap eaꞌ alim.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Eaꞌ anom mowala laꞌafena mandelef wandafumi mataga malomam maofenia wit, eaꞌ ina mail mola gwaꞌaimi, owaꞌ.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Eaꞌ anom mowa mafeꞌ etap buꞌunai eaꞌ mataga malo mail mola gwaꞌaimi. Anom mola 100-peleim, anom mail mola 60-peleim, eaꞌ anom mail mola 30-peleim atom.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ipeꞌ aligah magalipei ma pameꞌ basef amama, pemeꞌam andeandeꞌ ukup okokomam.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Eaꞌ amam alupumi ananimi mafiꞌmai Jisas maꞌipana maꞌi, “Deiꞌ maina ineꞌ naꞌipasa basef esis womun etin?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Eaꞌ nagwamama basef naꞌi, “God nihiꞌambepa basef ofagema mape mandambahiꞌi ma ipeꞌ piowis kingdom heveni. Eaꞌ epes isima, owaꞌetin.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Emi egafis sembaleꞌefa basef Godi nambimb God nowatanimasam wapotiꞌ. Eaꞌ isima owaꞌ sembaleꞌami, nambimb basef kwawieꞌim amama esis sombaleꞌefami, God nondalombasam esis sopan etin.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Basef ofagema ma aeꞌ deiꞌ aꞌi basef wamun etinami ma esis, amama.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 — ausente —
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Eaꞌ ipeꞌ pandanifel. Deiꞌ main, naep ipeꞌimi eaꞌ mati amamaga, aligah ipeꞌimi mameꞌ basef.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, fowaꞌ gani amam profet hiami maloma anom amam mandaꞌ waf buꞌunai maꞌi miti amamaga amama deiꞌ ipeꞌ patulumi, owaꞌ. Ukup amamumi maimailam endilisi ma mameꞌ basef amama ipeꞌ pameꞌami. Owa. Amam ina mameꞌam.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Ipeꞌ pemeꞌ basef ofagema amama womun etina aman anama nowaha olelemb gwaꞌaimi aof.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Basef amama ma epes siowis kingdom heveni mape naꞌama. Olelemb mowa eafi amama siꞌi epes isima sameꞌ basef amama, esis ina okokoma basef, owaꞌ. Eaꞌ Satan nafiꞌi nofaꞌ basef amama God naseꞌasam opalef asasimi nakwahom nafeꞌ.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Eaꞌ anom mowa mafeꞌ anagon otambaiguma, amama siꞌi enis epes sameꞌ basef Godi sofaꞌam mehip sandanifelamam.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Isima siꞌi masilimb ina mowala etap owin. Esis sembaleꞌam nogota bandana etin eaꞌ nemanimi matagamas enis amam nematawa sandaiwaꞌma sembaleꞌa basef Godi sandaꞌas findiwas sahas sandaꞌmasa waf aonai eaꞌ sandahagas satanima.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Anom mowa mandelef wandafumi laꞌafen, amama siꞌi enis epes sameꞌ basef sailam safeꞌ, ukup matamea ma amamaga amama mape etapi ma ukup maimaila moni maim hiami eaꞌ amama mataga maofania basef Godi. Eaꞌ ina sombaleꞌef sandaꞌ waf buꞌunai laꞌifis, owaꞌ.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Eaꞌ anom mowa etap buꞌunai siꞌi epes isima sameꞌ basef buꞌwami ma ukup asasimi maimailam sogawama sandaꞌ waf buꞌunai. Enis sandaꞌ waf buꞌunai siꞌi olelemb mola 100-peleim, enis siꞌi mola 60-peleim. Eaꞌ enis siꞌi mola 30-peleim atom.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Eaꞌ Jisas naꞌipasa anom basef womun etin wapotiꞌ esis amam nematawa hiesi naꞌi, “Epes siowis kingdom heveni siꞌi anona aman nafeꞌ nowaha olelemb buꞌwami gwaꞌaimi aof ananinai.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, owamb esis hiesi saꞌihi, anona aman naumbihinai nafiꞌi nowaha otalef awami wapotiꞌ aof anama anan doꞌok nowaha olelemb buꞌwami eaꞌ nafeꞌ.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ olelemb amama buꞌwami mataga ma monafa mola gwaꞌaimi, amam mandaꞌ maola aman ofagonama aof eaꞌ mati otalef awami mataga mape maloma olelemb buꞌwami.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Eaꞌ mati naꞌama, mafiꞌi maꞌipa anan maꞌi, ‘Dembinai, afaꞌ waꞌi ineꞌ newaha olelemb buꞌwami aof ineꞌinai. Eaꞌ otalef amama awami malo. Emi newahom mataga?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Anona aman naumbihinai nandaꞌam.’ Eaꞌ maꞌipana maꞌi, ‘Ineꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ ugi otalef amama awami owaꞌaniam moꞌoh atogon?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Eaꞌ aman anama naꞌipam naꞌi, ‘Owaꞌ. Naꞌama pelalama wit pigiam moloma otalef awami.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Ipeꞌ kwahowam mope atifima laꞌisitai, eaꞌ usifaꞌam. Nogota anama sofaꞌ gwaꞌaimianai, aeꞌ iꞌipa amam mandaꞌ maol anama iꞌipam iꞌi, “Ipeꞌ piwaꞌania otalef amama awami piwasiꞌam ondogw moꞌoha peofam. Eaꞌ petama wit pefaꞌam pekolasom mofeꞌ miowis moꞌoh ipat aeꞌanai.” ’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Eaꞌ Jisas naseꞌasa anom basef womun etin wapotiꞌ naꞌi, “Epes siowis kingdom heveni siꞌi nalof suꞌutipi saꞌumi. Anona aman nofaꞌam nawam aof ananinai.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Nalelef mastetimi saꞌusaꞌumi. Ina luꞌum siꞌi suꞌutip gwaꞌaimi lawah hiami, owaꞌ. Amama saꞌusaꞌum endilisi. Eaꞌ mataga malo, luꞌum mikilaꞌ gwaꞌaimi hiami mape aofi. Amam mataga siꞌi lawag luꞌunai eaꞌ amiguf mafiꞌi mala alegah mail agof.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Eaꞌ nawalapa anom basef womun etin wapotiꞌ ma esis naꞌi, “Epes isima siowis kingdom heveni siꞌi yis anoꞌw nemataꞌw kofaꞌam kwambomam maloma plaua hiami mala dram luꞌunai eaꞌ plaua hiami matef luꞌum.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Eaꞌ Jisas nawalapa basef amama hiami womun etina amam nematawa isima hiesi. Anan ina naꞌipasam alihim, owaꞌ. Naꞌiam womun etin.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Anom basef anona aman profet fowaꞌ gani nandaꞌami deiꞌ mataga alihim mandawalap mapan. Profet anama naꞌiam naꞌama naꞌi,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Eaꞌ Jisas nohafel nakwaha esis amam nematawa hiesi nafeꞌ ipat, eaꞌ alupumi ananimi mafiꞌmai anan maꞌipana maꞌi, “Basef amama womun etina otalef awami mataga aof, ineꞌ newalapa ofagema ma afaꞌ.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Aman nowaha olelemb buꞌwami anama aeꞌ ataga epen endilisiwei.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Eaꞌ aof anama siꞌi wambel etap anaeꞌ hiagoma. Eaꞌ olelemb amama buꞌwami siꞌi epes siowis kingdom heveni. Eaꞌ otalef awami, amama siꞌi epes awasi Satani.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Eaꞌ aman anama naumbihinai nowaha otalef awami, anan Satan. Eaꞌ nogota anama sola gwaꞌaimianai, anama siꞌi nemaf akutainai ma etap anaeꞌ hiagoma. Eaꞌ amam amama mola gwaꞌaimi witi, amama siꞌi amam ensel.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Nemaf anama amam motama otalef awami mofam nif hiꞌilalm naꞌama etin siꞌi nemaf akutainai.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Aeꞌ ataga epen endilisiwei anona nemaf aeꞌ esapaꞌi amam ensel aeꞌami eaꞌ motofa amamaga amama hiami mandaꞌ epes sandaꞌ waf aonai moloma amam nematawa isima hiesi sandaꞌ waf aonai muliꞌamonas seakwaha kingdom Aeꞌanai.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Eaꞌ amam ensel mokwaha epes isima sefeꞌ nif luꞌwami fandomi sepe nif amama selef kwapeteꞌas nalelef tilili talalaꞌ sope awes.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Nemaf anama amam nematawa buꞌwasi seataga wanefigeis siꞌi aon alipunai nalatawi kingdom Ahalomasi. Epes aligah mapaipei, ipeꞌ peameꞌ basef amama andeandeꞌ.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Epes siowis kingdom heveni siꞌi anom amamaga satalom otamba hiami sambahoꞌam maꞌoh anona aof etap. Eaꞌ anona aman nafiꞌi natolom nambahoꞌam wapotiꞌ. Anan nandanifel endilisi nafeꞌ nofala enis epes safiꞌi saseꞌana moni ma satala amamaga ananimi hiꞌalam. Eaꞌ nofaꞌ moni anama nafeꞌ natala aof anama.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Anom basef wapotiꞌ, epes siowis kingdom heveni siꞌi anona aman nandaꞌ bisnis nagolopa enis ombahigis buꞌwasi etis.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Eaꞌ nati enis buꞌwasi endilisi satalis otamba hiami nofala enis epes safiꞌi ma saseꞌana otamba satala amamaga ananimi hiꞌalam. Eaꞌ nofaꞌ otamba ma isima nafeꞌ natala ombahigis isima fasisi etis.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Anom basef wapotiꞌ. Epes siowis kingdom heveni siꞌi anona anemb anom amam mafeꞌ malana nowala walemb batupaꞌmanai luꞌunai malimai agof mamumami.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Eaꞌ anemb anama siꞌina ma agof mahendeꞌana nafiꞌi akata wataꞌita. Eaꞌ mape masifaꞌma agof buꞌwami atom maloꞌam holalef. Eaꞌ awami makwahom.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Ama anona nemaf akutainai etap anaeꞌ eaꞌ naꞌama etin siꞌi amam masifaꞌma agof buꞌwami dei awami dei. Nemaf anama amam ensel mufiꞌi misifaꞌmas sandaꞌ waf aonai sape laꞌafena amam nematawa isima buꞌwasi mofaꞌas mefeꞌ
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 mokwahis sefeꞌ nif luꞌwami fandomi. Ama seapan nif amama luꞌwami sowa selef kwapeteꞌas nalelef tilili talalaꞌ sopan laꞌelaꞌef.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ alupumi ananimi naꞌi, “Ipeꞌ eaꞌ pegawa basef amama hiami o owaꞌ?” Eaꞌ magwamana basef maꞌi, “Aꞌe.”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Amom dambami mawalipasa miꞌuli Godi molafa basef ananimi ma miowis kingdom heveni, amam mandahama siꞌi anona aman ofagonama ipati. Anan nafeꞌ nawis ipat nomon nofaꞌai amamaga buꞌwami namumi maloma apimi eaꞌ nofaꞌam nafiꞌi.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Jisas nawalipam basef amama womun etin ma eaꞌ, nakwaha wambel anama
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 nafeꞌ wambel ananinai ofagama. Eaꞌ nawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai nasefela basef Godi naꞌipasam. Anan naꞌiam naꞌama esis gegelalasis kwapeteꞌ saꞌi, “Gawa anama naloma pepel anama ma nandaꞌ amamaga siꞌi God nandaꞌami, anan nofaꞌana eti?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Aꞌi aman anama nogalomana aman nalaꞌ ifagwi Maria kolanai? Apeꞌ mogawa owalopana ananimi Jems Josep Saimon Judas mape naꞌae.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Henitiamana ananiwai wape walomapa naꞌae. Eaꞌ amamaga amama gawa buꞌunai anan nofaꞌana eti?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Eaꞌ sowaꞌ alafugaha anan. Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Anona profet nofaꞌ agel luꞌunai wambel hiagoma deindei, saꞌi anan dembinai sembaleꞌefana. Eaꞌ ina nofaꞌ agel luꞌunai wambel ofagama ananima, wambota ananinai sapoma, owaꞌ.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Eaꞌ esis owaꞌ sembaleꞌefana, owaꞌ. Naꞌama deiꞌ anan ina nandaꞌ anom amamaga laꞌifimi hiami wambel anama, owaꞌ.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.