Marcos 13
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Jisas nape nomon ipat anama luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai. Eaꞌ naꞌi nokwaha ipat anama nawisi andeꞌ, anona alupunai ananinai nafiꞌi naꞌipana naꞌi, “Tisa, ineꞌ niti ifagw amama buꞌwami. Sandaꞌ otamba luꞌwami sandaꞌam buꞌwami atom.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi naꞌama, naꞌi, “Ineꞌ nati ifagw amama luꞌwami? Anona nemaf ina anom otamba mondatoma laꞌifim etin mope, owaꞌ. Sowowalom atona etin hiꞌilam moꞌoh.”
2 Jesus respondeu:
3 Jisas nape halaf anama lawah oliv motawama eaꞌ nati ipat luꞌunai Godi notawa toꞌwan waꞌol. Eaꞌ Pita naloma Jems naloma Jon naloma Andru atom mafiꞌmai Anan mahaliꞌana maꞌi,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ineꞌ niꞌipafa amamaga amama nambaiꞌ motagaꞌ? Maina ikwaf niliꞌ notaga ma afaꞌ ogawa amamaga amama felefeleꞌma motaga siꞌi deiꞌ naꞌipafa?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Eaꞌ Jisas naꞌipama basef naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ. Naꞌama enin epen nembasoꞌmepa.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Deiꞌ main, amam hiami anona nemaf mifiꞌi mombasoꞌmepa miꞌi agel aeꞌanai miꞌi, ‘Aeꞌ maꞌuwi aeꞌ Krais, God nandandepe nasapaꞌe afiꞌi.’ Eaꞌ anona nemaf amam mombasoꞌma amam nematawa hiesi someꞌ basef amamumi siꞌi endilisimi silam.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Anona nemaf pemeꞌasa basefa wandaf luꞌunai hianai notaga eaꞌ ipeꞌ ina umbamehepa, owaꞌ. Amamaga amama anona nemaf motaga eaꞌ nemaf akutainai ataꞌ owaꞌ.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Enis epes sape anama etap hiagoma kantri sofela wandaf sopaꞌ soloma anona kantri. Anona king nohafel noꞌwa enis wambel hiagoma ananisi sopaꞌ soloma anona king noꞌwa ananisi wambel hiagoma. Enis epes wambel hiagoma atona etin etap bol etin nope, eaꞌ enis epes hiesi sape wambel hiagoma nolomohas sope. Amamaga amama hiami ataꞌ muliꞌ motaga siꞌi nimanimi maliꞌi ma nemataꞌw kwaꞌi kola awani. Eaꞌ nimanimi anona nemaf migiꞌ meatagai luꞌum endilisi mikilaꞌ amama maliꞌi.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ. Anona nemaf sondaꞌ kotimipa ma gavman dambami asasimi. Eaꞌ sehepa nomon ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi. Ipeꞌ pameꞌ basef aeꞌami paila aeꞌi amama atom deiꞌ sondaiwaꞌmepa sondaꞌepa pitu naep kingi moloma gavman dambami ma peawalapa basef aeꞌami buꞌwami piꞌipasam.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Alupisi aeꞌasi ataꞌ siliꞌ sofeꞌ wambel hiagoma siꞌipa amam nematawa hiesi someꞌ basef buꞌwami Godi miliꞌ.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Nemaf anama esis sowalapepa sofaꞌepa pefeꞌma kot, ipeꞌ ina umbamehepa piꞌi, ‘Atuwasi afaꞌ wiꞌi maim basef?’ Owaꞌ. Maim basef God niesiꞌipami ma nogota anama atona, amama ipeꞌ pewalapam. Amama ina basef ipeꞌimi atom, owaꞌ. Ambal Buꞌunai Godi atona nowalapama ipeꞌ piꞌiam.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Anona nemaf esis hiesi sahin owan sondandaꞌma kot, sohas sogaꞌ. Eaꞌ ahapas sondaꞌam naꞌama etina esis nogamas asasisi. Eaꞌ batawisas wapotiꞌ sondaꞌ kotima mamasas asasisi enis sohas sogaꞌ.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Anona nemaf epes hiesi wambel hiagoma opalef aoma ipeꞌ endilisi. Esis sati ipeꞌ paila basef aeꞌami naꞌama deiꞌ sahepa. Eaꞌ emi egafis sembaleꞌefa Aeꞌ situ laꞌifis sotaga nemaf akutainai, isima anona nemaf God nefaꞌas sotanimani.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Anona nemaf ipeꞌ piti amamaga mohambombaga amamaga buꞌwami motaga mope nomon ipat luꞌunai Godi. God nandaiwaꞌ endilisi ma amamaga awami mope nomon ipat Ananinai.” (Emi egafis setalifa basef amama, esis sogawa basef ofagema andeandeꞌ.) “Nemaf anama amam nematawa sape etap hiagoma Judia sofaꞌ sefeꞌ sondowasaꞌ halafutagw.
14 E Jesus continuou:
15 Eaꞌ emi egafis sape ipat andeꞌ felefeleꞌ ina ataꞌ setanima suwis sefaꞌai amamaga asasimi ipat nomon, owaꞌ. Esis sofaꞌ sefeꞌ mehip.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Emi egafis sapani aofi, ina ataꞌ setanima sefeꞌ wambel sefaꞌ luwaguf maim asasimi, owa. Esis sofaꞌ sefeꞌ mehip.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Nematawa opafuwai waloma awama awasi ataꞌ sagwaꞌ nomambeh atomi Aeꞌ aꞌi awau uwahipiwa endilisi ma nogota anama ofaꞌ nimanimi luꞌwami endilisi.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Ipeꞌ pendaꞌ betena amamaga amama nimanimi ina motagamepa nogota anama uf noloma asaf mifiꞌi.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Nogota anama nimanimi luꞌwami endilisi meataganai. Fowaꞌ dambadamba God nandaꞌ etap nataga nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ, nimanimi amama luꞌwami ina anom naꞌamaimi mataga, owaꞌ. Eaꞌ anona nemaf wapotiꞌ ina anom nimanimi amama motaga, owaꞌ.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Iꞌi God owaꞌ nendaꞌ nimeguf mefeꞌ bandam, anona nemaf amam nematawa hiesi hegililas hiꞌilas. Owaꞌetin. God okom napoma epes isima anan nasaheꞌas ea deiꞌ nandaꞌ nogota anama bandana.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Nemaf anama notaga ma iꞌi enis epes siꞌipipa siꞌi, ‘Ipeꞌ piti Krais, God nandandepana nasapꞌana nafiꞌi, anan nape naꞌae,’ o ‘Nani nape gani,’ ipeꞌ ina pembaleꞌefas, owaꞌ hapaisi.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Anona nemaf anom amam mombasoꞌam miꞌi amam Kraisi o miꞌi amam profeti, motaga mondaꞌ ikwaf laꞌifinai naninani hianai siꞌi God atona nandaꞌanai. Endilisi iꞌi amam laꞌifim, mombasoꞌma amam nematawa God nasaheꞌas eaꞌ mohambombagas. Owaꞌ.
22 Porque aparecerão falsos
23 Eaꞌ ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ. Aeꞌ aliꞌ aꞌipipa eaꞌma amamaga amama nimanimi deiꞌ ataꞌ owaꞌ meatagai.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Nimanimi amama hiami ma nogota anama hiꞌilam eaꞌ, mehip etin
24 Jesus disse:
25 — ausente —
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Nogota anama esis amam nematawa siti aeꞌ ataga epen endilisiwei eloma elagw otaga ilif ifiꞌi eloma amamaga howalagon buꞌwami Godi moloma pepel Ananinai.
26 Então o
27 Nogota anama Aeꞌ iefiꞌianai esapaꞌ ensel amama Aeꞌami mofeꞌ etap hiagoma aon natefima nowalama waꞌowaꞌol anama biafigin biafigin mefeꞌagon hiꞌilagon ganima etap otaga nafeꞌ notambilima. Ensel amama mefeꞌ mofaꞌai esis amam nematawa God nasaheꞌas eaꞌi Ananisi sondakolas etifigin.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Ipeꞌ okokoma anom basef womun etina lawag anama fik. Ipeꞌ piti ilaof monafa ma masowa, pegawa nogota anama nelemb eaꞌ felefeleꞌma meaof.
28 Jesus disse ainda:
29 Eaꞌ naꞌama etin nemaf anama piti amamaga amama aliꞌ aꞌipipami motaga, ipeꞌ pegawa aeꞌ afiꞌi aitu felefeleꞌma uta. Ina ataꞌ nogota laona, owaꞌ.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌ ataꞌ papani ina pegaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ, ipeꞌ piti amamaga amama motaga hiꞌilam.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Otaga noloma etap hiagoma anona nemaf hegililam hiꞌilam, eaꞌ basef Aeꞌami ina anona nemaf hiꞌilam, owaꞌetin. Mope laꞌelaꞌef hihif.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Owaꞌ enin epen negawa nemaf anama amamaga amama meataganai, owaꞌ. Amam ensel mape heveni maloma aeꞌ Nogalomana Ananiwei ina ogawa, owaꞌ. God atona nogawa nemaf anama.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Ipeꞌ ina pegawa amamaga amama nambaiꞌ motaga, owaꞌ. Naꞌama pindumafuma, ukup motamea andeandeꞌ pepan.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Ipeꞌ pemeꞌ anom basef womun etin deiꞌ ieꞌipipami. Nemaf anama Aeꞌ etanima iefiꞌianai siꞌi anona aman nakwaha ipat ananinai nafeꞌ anagon. Anan nofalai amam mandaꞌ maola anani mafiꞌi nawaloga maol naseꞌam atona etina mumafi amamaga ananimi. Eaꞌ naꞌipa aman numafi utai ma numafiana andeandeꞌ.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Eaꞌ ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ. Ipeꞌ ina pegawa nambeiꞌ Dembinai numafi ipati niefiꞌi. Nambimb nifiꞌi wambomota o amaneta o kwafolimbuta awatagw meadaꞌam o kuhimbita atona, ipeꞌ ina pegawam, owaꞌ.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Naꞌama Anan nifiꞌi mehip niti ipeꞌ ataꞌ peꞌeh etin.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Basef amama aeꞌ aseꞌepam ipeꞌi amama aeꞌ aꞌipa amam nematawa hiesi. Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ pepe ma amamaga aeꞌ aꞌipipami meataga.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.