Lucas 21
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA
1 Eaꞌ Jisas nape ipat luꞌunai Godi natologon tulif nati enis epes moni hianaisi sakwaha moni nowala bokis moni nalami soasoꞌ God.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Eaꞌ nati anoꞌw nemataꞌw alifiꞌwi kwala moni saꞌunai biefina newala bokis amama.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, nemataꞌw akwama alifiꞌwi kwaꞌwaha moni luꞌunai nikilaꞌ otamba hiami esis amam nematawa hiesi sakwahomi.
3 Então Jesus disse:
4 Epes isima hiesi moni hianai naꞌomas sakwaha tuꞌwanina atona newala bokis. Eaꞌ nemataꞌw akwama moni aꞌakw endilisi kwaꞌwaha moni akwaꞌinai hiꞌalana. Eaꞌ owaꞌ anona noꞌoh kweatala gwaꞌaimi, owaꞌ. Eaꞌ moni akwaꞌinai biefina saꞌunai nikilaꞌ moni hianai esis sakwahonai.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Anom alupumi Jisasi maꞌi basefa ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai maꞌi, “Esis sofaloꞌma ipat anama otamba buꞌwami amamaga buꞌwami esis amam nematawa saseꞌanam Godi.” Eaꞌ Jisas naꞌi,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Amamaga amama deiꞌ patulumi, anona nemaf dahandahama neataga, ina anom otamba mandapapeiꞌma etin laꞌifima mopan, owaꞌ. Sugulatam sowalom hiꞌilam mofeꞌ moꞌoh atona etin hiꞌilam.”
6 Então Jesus disse:
7 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai Tisa, maina nemaf amama motaga? Maina ikwaf niliꞌ netaga ma afaꞌ weagawa amama felefeleꞌ motaga?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Ipeꞌ pindumafuma pepe. Naꞌama enis epes sombasoꞌmepa. Epes hiesi anona nemaf sifiꞌi siꞌi agel aeꞌanai siꞌi, ‘Aeꞌ eaꞌ maꞌuwi.’ Eaꞌ enis siꞌi, ‘Deiꞌ nemaf nafiꞌi felefeleꞌ eaꞌ.’ Ipeꞌ ina pefeꞌ pila esis, owaꞌ. Hapeimi.
8 Jesus respondeu:
9 Anona nemaf pemeꞌasa basefa wandaf luꞌunai hianai eaꞌ enis siꞌi sondaiwaꞌma amam gavman dambami mumafias sondaꞌ wandaf. Nemaf anama ipeꞌ ina umbamohepa, owaꞌ. Amamaga amama ataꞌ miliꞌ motaga, eaꞌ nemaf akutainai ina notaga mehip, ataꞌ owaꞌ.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Enis epes sape etap hiagoma sefela wandaf sopaꞌ soloma esis sape anona etap hiagoma. Anona aman dembinai king noꞌwa enis wambel hiagoma ananisi sopaꞌ soloma anona dembinai king noꞌwa ananisi anona wambel hiagoma.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Anona nemaf sowambon luꞌunai nokotoꞌ etap hiagoma. Anagon nolomeahas luꞌunai neatagamas, wambel hiagoma eaꞌ awes luꞌunai notaga wambel hiagoma. Esis anona nemaf siti gani ilif ikwaf luꞌunai neatagama amamaga mamumami mondaꞌ epes umbameahahas endilisi.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Amamaga amama hiami ina motaga mehip, ataꞌ owaꞌ. Esis siliꞌ sombaloꞌ ipeꞌ paila basef aeꞌami. Eaꞌ sondaꞌepa kwapeteꞌepa. Sondaꞌmepa kot nomon ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi eaꞌ sondaꞌepa pendaꞌ kalabus. Eaꞌ sofaꞌepa pefeꞌ sohaponepa pitu naep amam king moloma gavman dambami. Ipeꞌ pefela agel aeꞌanai paila basef aeꞌami. Amama atom sondaꞌepa naꞌama.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Sondaꞌmepa waf anamanai siꞌi anona eafa pewalapa basef buꞌwami piꞌipasam.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Eaꞌ ipeꞌ pihapila nomonas ipeꞌimi mope laꞌifim, ama ipeꞌ ina ukup mopoma anom basef piꞌi pegwamasam mehip, owaꞌ.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Deiꞌ main, nemaf anama aeꞌ atowe endaꞌ basef mope malogof ipeꞌimi eseꞌepa gawa buꞌunai ma epes isima ina laꞌifisa seagwa basef amama aeꞌ iesiꞌipami, owaꞌ.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Ehasepa mamasepa sahin owan esimbel atom ipeꞌisi soloma alupisi, esis wapotiꞌ anona nemaf sowalapepa ma naumbih ipeꞌisi. Eaꞌ soha enipa pegaꞌ.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Anona nemaf epes hiesi wambel hiagoma opalef aoma ipeꞌ endilisi. Esis sati ipeꞌ paila basef aeꞌami, naꞌama deiꞌ sahepa.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Eaꞌ ipeꞌ ina nambimb pegaꞌ, owaꞌetin. Ina anona auf atotona nape balagah ipeꞌimi higililana, owaꞌ.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Ipeꞌ pepe laꞌifipa ma anona nemaf pefaꞌ ambal namunai.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Nemaf anama ipeꞌ piti soldia hiami esis naumbih sifiꞌi sonauliꞌ Jerusalem, ipeꞌ pegawa nambimb felefeleꞌma taun anama luꞌunai neataga aona.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Nemaf anama amam nematawa sape etap hiagoma Judiai sofaꞌ sefeꞌ sondowasaꞌ halafutagw. Eaꞌ esis amam nematawa sape nomon Jerusalemi sokwaha wambel anama sofaꞌ sefeꞌ laogon. Eaꞌ isima sape aof wambel anama, ina ataꞌ sefeꞌ suwis, owaꞌ.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Deiꞌ main, nemaf anama God nogwamasa awami isima sandaꞌ waf aonai siꞌi basef hiami mail buk Baibeli mondawalap alihim endilisi.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Nematawa opafuwai waloma awama awasi ataꞌ saꞌ nomagof atomi, aeꞌ aꞌi awau uwahipiwa endilisi ma nogota anama ofaꞌ nimanimi luꞌwami. Nimanimi amama aom endilisi motaga etap anaeꞌ ma okom wandafunai Godi nambimb neafeꞌma epes isima.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Enis, bainat nohas sogaꞌ. Enis, naumbih sondaꞌ kalabusimas sofaꞌas sefeꞌ sope etap anaeꞌ hiagoma hiꞌilagon. Eaꞌ epes isima sololama Godi sotaga sofaꞌasa wambel anama Jerusalem boꞌwagah asasimi sumafiagon. Eaꞌ sope laꞌelaꞌef sefeꞌ naꞌama etina nemaf God nandandepanai ma nogota asasinai hiꞌilana.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Nemaf anama ikwaf hianai notagama aon alipunai owambunai neloma ondowa. Etap anaeꞌ amam nematawa hiesi sape anona etap luꞌunai hiagoma gegelaꞌasis kwapeteꞌas. Esis umba mohas kwapeteꞌas ma naoh luꞌwami mohafel luꞌum mowa bililig etin eaꞌ sowa selef.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Eaꞌ ondowa maim mape gani ilifi mondakotoꞌ bolatin mofeꞌ mifiꞌi mope. Naꞌama esis amam nematawa hiesi umbamohas kwapeteꞌas sowa soꞌoh etap siꞌi sagaꞌi. Esis ukup mopoma amamaga amama maꞌi meataga etap anaeꞌ.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Aeꞌ ataga epen endilisiwei. Nemaf anama siti aeꞌ eloma elagw otaga ilif ifiꞌi eloma amamaga mafifili buꞌwami Godi moloma pepel ananinai.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nemaf anama amamaga amama mohafel, ipeꞌ pitu piniga. Deiꞌ main, nemaf anama felefeleꞌma neataga God notagahipa ma waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai nofaꞌepa petanimani.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Eaꞌ Jisas naꞌipasa basef womun etin naꞌi, “Ipeꞌ piti lawag anama fik noloma lawah hiami wapotiꞌ.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Ipeꞌ piti elif monafa ma masowa, pegawa nogota anama nelemb eaꞌ felefeleꞌma meaof.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Eaꞌ naꞌama etin, iꞌi ipeꞌ piti amamaga amama aeꞌ aliꞌ aꞌipipami motaga, ipeꞌ pegawa nemaf anama Krais aꞌ nifiꞌi nupe dembinai numafi epes hiesi Ananisi felefeleꞌma neataga.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, amam nematawa deiꞌ ataꞌ papani ina nambimb pegaꞌ mehip, ataꞌ owaꞌ, ipeꞌ piti amamaga amama hiami motaga hiꞌilam.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Otaga noloma etap hiagoma anona nemaf aꞌ higililam hiꞌilam, eaꞌ basef aeꞌami ina hiꞌilam, owaꞌ. Mope laꞌelaꞌef hihif.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Aeꞌ ataga epen endilisiwei. Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ nemaf anama aeꞌ iefiꞌianai. Naꞌama pendaꞌ waf aonai pendaꞌ waf alop atonai, peaꞌ embel laꞌifimi hiami ukup motamea ma nimanimi mamumami etapami atom. Iꞌi waf anama noseꞌelipa hiꞌilipa, nemaf anama aeꞌ iefiꞌianai notagamepa mehip siꞌi sakwaha wambawa saha mafis.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Nemaf anama notaga ma amam nematawa hiesi sape etap hiagomai ganigani hiꞌalas naꞌama etin.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Laꞌelaꞌef pindumafuma pepe ma ina pendaꞌ waf aonai anama, owaꞌ. Pepe pendaꞌ beten laꞌelaꞌef ma God noseꞌepa pepel pitu laꞌifipama pihiꞌama amamaga amama maꞌi meatagamipei. Ama pitu laꞌifipa ma aeꞌ ataga epen endilisiwei isimbaꞌepa ewalogepa.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Nimeguf hiami laꞌelaꞌef Jisas nape nawalipa esis amam nematawa ipat luꞌunai Godi nomon, eaꞌ owamb nafeꞌ naꞌihi halaf anama oliv motawama.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Eaꞌ amam nematawa hiesi sohafel kuhumbita atona safiꞌmai anona semeꞌ basef ananimi ipat luꞌunai Godi laꞌelaꞌef.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.