Lucas 21
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC
1 Eaꞌ Jisas nape ipat luꞌunai Godi natologon tulif nati enis epes moni hianaisi sakwaha moni nowala bokis moni nalami soasoꞌ God.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Eaꞌ nati anoꞌw nemataꞌw alifiꞌwi kwala moni saꞌunai biefina newala bokis amama.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, nemataꞌw akwama alifiꞌwi kwaꞌwaha moni luꞌunai nikilaꞌ otamba hiami esis amam nematawa hiesi sakwahomi.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Epes isima hiesi moni hianai naꞌomas sakwaha tuꞌwanina atona newala bokis. Eaꞌ nemataꞌw akwama moni aꞌakw endilisi kwaꞌwaha moni akwaꞌinai hiꞌalana. Eaꞌ owaꞌ anona noꞌoh kweatala gwaꞌaimi, owaꞌ. Eaꞌ moni akwaꞌinai biefina saꞌunai nikilaꞌ moni hianai esis sakwahonai.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Anom alupumi Jisasi maꞌi basefa ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai maꞌi, “Esis sofaloꞌma ipat anama otamba buꞌwami amamaga buꞌwami esis amam nematawa saseꞌanam Godi.” Eaꞌ Jisas naꞌi,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Amamaga amama deiꞌ patulumi, anona nemaf dahandahama neataga, ina anom otamba mandapapeiꞌma etin laꞌifima mopan, owaꞌ. Sugulatam sowalom hiꞌilam mofeꞌ moꞌoh atona etin hiꞌilam.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai Tisa, maina nemaf amama motaga? Maina ikwaf niliꞌ netaga ma afaꞌ weagawa amama felefeleꞌ motaga?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Ipeꞌ pindumafuma pepe. Naꞌama enis epes sombasoꞌmepa. Epes hiesi anona nemaf sifiꞌi siꞌi agel aeꞌanai siꞌi, ‘Aeꞌ eaꞌ maꞌuwi.’ Eaꞌ enis siꞌi, ‘Deiꞌ nemaf nafiꞌi felefeleꞌ eaꞌ.’ Ipeꞌ ina pefeꞌ pila esis, owaꞌ. Hapeimi.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Anona nemaf pemeꞌasa basefa wandaf luꞌunai hianai eaꞌ enis siꞌi sondaiwaꞌma amam gavman dambami mumafias sondaꞌ wandaf. Nemaf anama ipeꞌ ina umbamohepa, owaꞌ. Amamaga amama ataꞌ miliꞌ motaga, eaꞌ nemaf akutainai ina notaga mehip, ataꞌ owaꞌ.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Enis epes sape etap hiagoma sefela wandaf sopaꞌ soloma esis sape anona etap hiagoma. Anona aman dembinai king noꞌwa enis wambel hiagoma ananisi sopaꞌ soloma anona dembinai king noꞌwa ananisi anona wambel hiagoma.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Anona nemaf sowambon luꞌunai nokotoꞌ etap hiagoma. Anagon nolomeahas luꞌunai neatagamas, wambel hiagoma eaꞌ awes luꞌunai notaga wambel hiagoma. Esis anona nemaf siti gani ilif ikwaf luꞌunai neatagama amamaga mamumami mondaꞌ epes umbameahahas endilisi.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Amamaga amama hiami ina motaga mehip, ataꞌ owaꞌ. Esis siliꞌ sombaloꞌ ipeꞌ paila basef aeꞌami. Eaꞌ sondaꞌepa kwapeteꞌepa. Sondaꞌmepa kot nomon ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi eaꞌ sondaꞌepa pendaꞌ kalabus. Eaꞌ sofaꞌepa pefeꞌ sohaponepa pitu naep amam king moloma gavman dambami. Ipeꞌ pefela agel aeꞌanai paila basef aeꞌami. Amama atom sondaꞌepa naꞌama.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Sondaꞌmepa waf anamanai siꞌi anona eafa pewalapa basef buꞌwami piꞌipasam.
13 E vos acontecerá
14 Eaꞌ ipeꞌ pihapila nomonas ipeꞌimi mope laꞌifim, ama ipeꞌ ina ukup mopoma anom basef piꞌi pegwamasam mehip, owaꞌ.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Deiꞌ main, nemaf anama aeꞌ atowe endaꞌ basef mope malogof ipeꞌimi eseꞌepa gawa buꞌunai ma epes isima ina laꞌifisa seagwa basef amama aeꞌ iesiꞌipami, owaꞌ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ehasepa mamasepa sahin owan esimbel atom ipeꞌisi soloma alupisi, esis wapotiꞌ anona nemaf sowalapepa ma naumbih ipeꞌisi. Eaꞌ soha enipa pegaꞌ.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Anona nemaf epes hiesi wambel hiagoma opalef aoma ipeꞌ endilisi. Esis sati ipeꞌ paila basef aeꞌami, naꞌama deiꞌ sahepa.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Eaꞌ ipeꞌ ina nambimb pegaꞌ, owaꞌetin. Ina anona auf atotona nape balagah ipeꞌimi higililana, owaꞌ.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ipeꞌ pepe laꞌifipa ma anona nemaf pefaꞌ ambal namunai.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Nemaf anama ipeꞌ piti soldia hiami esis naumbih sifiꞌi sonauliꞌ Jerusalem, ipeꞌ pegawa nambimb felefeleꞌma taun anama luꞌunai neataga aona.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Nemaf anama amam nematawa sape etap hiagoma Judiai sofaꞌ sefeꞌ sondowasaꞌ halafutagw. Eaꞌ esis amam nematawa sape nomon Jerusalemi sokwaha wambel anama sofaꞌ sefeꞌ laogon. Eaꞌ isima sape aof wambel anama, ina ataꞌ sefeꞌ suwis, owaꞌ.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Deiꞌ main, nemaf anama God nogwamasa awami isima sandaꞌ waf aonai siꞌi basef hiami mail buk Baibeli mondawalap alihim endilisi.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Nematawa opafuwai waloma awama awasi ataꞌ saꞌ nomagof atomi, aeꞌ aꞌi awau uwahipiwa endilisi ma nogota anama ofaꞌ nimanimi luꞌwami. Nimanimi amama aom endilisi motaga etap anaeꞌ ma okom wandafunai Godi nambimb neafeꞌma epes isima.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Enis, bainat nohas sogaꞌ. Enis, naumbih sondaꞌ kalabusimas sofaꞌas sefeꞌ sope etap anaeꞌ hiagoma hiꞌilagon. Eaꞌ epes isima sololama Godi sotaga sofaꞌasa wambel anama Jerusalem boꞌwagah asasimi sumafiagon. Eaꞌ sope laꞌelaꞌef sefeꞌ naꞌama etina nemaf God nandandepanai ma nogota asasinai hiꞌilana.”
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Nemaf anama ikwaf hianai notagama aon alipunai owambunai neloma ondowa. Etap anaeꞌ amam nematawa hiesi sape anona etap luꞌunai hiagoma gegelaꞌasis kwapeteꞌas. Esis umba mohas kwapeteꞌas ma naoh luꞌwami mohafel luꞌum mowa bililig etin eaꞌ sowa selef.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Eaꞌ ondowa maim mape gani ilifi mondakotoꞌ bolatin mofeꞌ mifiꞌi mope. Naꞌama esis amam nematawa hiesi umbamohas kwapeteꞌas sowa soꞌoh etap siꞌi sagaꞌi. Esis ukup mopoma amamaga amama maꞌi meataga etap anaeꞌ.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Aeꞌ ataga epen endilisiwei. Nemaf anama siti aeꞌ eloma elagw otaga ilif ifiꞌi eloma amamaga mafifili buꞌwami Godi moloma pepel ananinai.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nemaf anama amamaga amama mohafel, ipeꞌ pitu piniga. Deiꞌ main, nemaf anama felefeleꞌma neataga God notagahipa ma waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai nofaꞌepa petanimani.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Eaꞌ Jisas naꞌipasa basef womun etin naꞌi, “Ipeꞌ piti lawag anama fik noloma lawah hiami wapotiꞌ.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Ipeꞌ piti elif monafa ma masowa, pegawa nogota anama nelemb eaꞌ felefeleꞌma meaof.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Eaꞌ naꞌama etin, iꞌi ipeꞌ piti amamaga amama aeꞌ aliꞌ aꞌipipami motaga, ipeꞌ pegawa nemaf anama Krais aꞌ nifiꞌi nupe dembinai numafi epes hiesi Ananisi felefeleꞌma neataga.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, amam nematawa deiꞌ ataꞌ papani ina nambimb pegaꞌ mehip, ataꞌ owaꞌ, ipeꞌ piti amamaga amama hiami motaga hiꞌilam.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Otaga noloma etap hiagoma anona nemaf aꞌ higililam hiꞌilam, eaꞌ basef aeꞌami ina hiꞌilam, owaꞌ. Mope laꞌelaꞌef hihif.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Aeꞌ ataga epen endilisiwei. Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ nemaf anama aeꞌ iefiꞌianai. Naꞌama pendaꞌ waf aonai pendaꞌ waf alop atonai, peaꞌ embel laꞌifimi hiami ukup motamea ma nimanimi mamumami etapami atom. Iꞌi waf anama noseꞌelipa hiꞌilipa, nemaf anama aeꞌ iefiꞌianai notagamepa mehip siꞌi sakwaha wambawa saha mafis.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Nemaf anama notaga ma amam nematawa hiesi sape etap hiagomai ganigani hiꞌalas naꞌama etin.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Laꞌelaꞌef pindumafuma pepe ma ina pendaꞌ waf aonai anama, owaꞌ. Pepe pendaꞌ beten laꞌelaꞌef ma God noseꞌepa pepel pitu laꞌifipama pihiꞌama amamaga amama maꞌi meatagamipei. Ama pitu laꞌifipa ma aeꞌ ataga epen endilisiwei isimbaꞌepa ewalogepa.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Nimeguf hiami laꞌelaꞌef Jisas nape nawalipa esis amam nematawa ipat luꞌunai Godi nomon, eaꞌ owamb nafeꞌ naꞌihi halaf anama oliv motawama.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Eaꞌ amam nematawa hiesi sohafel kuhumbita atona safiꞌmai anona semeꞌ basef ananimi ipat luꞌunai Godi laꞌelaꞌef.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.