Lucas 1

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O dembinai Tiofilus, fowaꞌ amam hiami mandaꞌ basef hiami mail buk ma amamaga hiami God nandaꞌam mataga laꞌafena afaꞌi.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Fowaꞌ dambadamba Jisas nafela opeh nandaꞌam eaꞌ amam dambadamba maliꞌ mati amamaga amama naep amamumi deiꞌ mawalipafa basef amama eaꞌ afaꞌ wandaꞌam mail buk.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Aeꞌ dambadamba aliꞌ ahaliꞌ enisa basef amama afiꞌi afiꞌi deiꞌ egawam andeandeꞌ siꞌi fowaꞌ mataga, anom amam mihiꞌambamam deiꞌ aeꞌ egawa basef amama ofagema. Amama atom deiꞌ aeꞌ elagen andeandeꞌma endaꞌ anom basef mefeꞌmago ineꞌ, dembinai Tiofilus.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Andaꞌama ineꞌ neagawa andeandeꞌ basef amama ofagema esis sawalipanami endilisimi atom.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Nemaf anama anona king Herot dembinai gavamani numafi etap hiagoma Judia, anona aman pris nape, agilinama Sekaraia. Anan wambota Abiya, anan aman dembinai fowaꞌinai. Sekaraia wauluꞌmana Elisabet. Akwaꞌw kwataga wambota Aroni.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Esis bias Sakaraia Elisabet sape boꞌwes ma naep Godi saila miꞌuli ananinai hianai hiꞌalana. Eaꞌ saila basef Godi andeandeꞌ basef ofagema aꞌas.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Eaꞌ Elisabet asaꞌw eaꞌ esis bias awasi aꞌas, ahages eaꞌ.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Nogota anama amam hiami wambota Sakaraiai nemaf amamunai nataga ma meandaꞌ maol Godi, eaꞌ Sekaraia nawis ipat luꞌunai Godi nandaꞌ maol nondolalima God.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Amam maila waf amamunai mandandepana ma niowis ipat anama nomon nofaꞌ amamaga amama nogoh alogw buꞌwami maꞌami.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Nogota anama anan nawis naofa amamaga, esis amam nematawa hiesi sandaꞌ lotuwi sandatama sape sandaꞌ beten andeꞌ.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Eaꞌ Sekaraia nati anona ensel dembinai Godi nataga naitu balata waꞌol lagel daꞌisinai. Balata anama amam pris mondolalima Goda amamaga amama alogw buꞌwami maꞌami.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Eaꞌ Sekaraia natolona gegelalasana ombamahana nomonas matamea ma ensel anama.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Eaꞌ ensel anama naꞌipana naꞌama naꞌi, “Sekaraia, ina umba mohena, owaꞌ. God nameꞌenama beten ineꞌinai eaꞌ. Wauluꞌmina ineꞌikwi Elisabet nambimb kola enin awani aman ineꞌinai. Eaꞌ ineꞌ nefalana agel ananinai Jon.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Okom ineꞌinai nambimb nope andeandeꞌ nendanifela awani inima. Eaꞌ esis amam nematawa hiesi wapotiꞌ sondanifa soꞌusoꞌuni inima netaga.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Deiꞌ main, enin anona nemaf netaga dambeni nefaꞌ agel luꞌunai ma naep Dembinai. Enin ina neaꞌ embel wainim moloma embel laꞌifimi, owaꞌ. Enin ataꞌ nape opaf mamaꞌwanai, Ambal Buꞌunai Godi napaina siꞌina nondaꞌana laꞌifina.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Anona nemaf enin netaga damben nomboma amam nematawa hiesi Israeli ma nefaꞌas sotanimani seafeꞌma God Dembinai asasinai.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Enin niliꞌ nefeꞌma Dembinai nefaꞌ pepel Godi ma neandaꞌ maol ananinai siꞌi fowaꞌ Elaija nofaꞌana nandaꞌanai. Eaꞌ nomboma opalef ahapasi mefeꞌma awasi ma esis ukup miꞌimiꞌias. Eaꞌ nomboma epes isima sosambala basef Godi ma sofaꞌ nomonas buꞌwami ma niegiambamas nondaꞌas sondandombam seapoma Dembinai neafiꞌi.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Eaꞌ Sekaraia nahaliꞌ ensel anama naꞌi, “Aeꞌ atuwasi iti maina ikwafa eagawa basef amama meataga endilisi? Aeꞌ hagewe eaꞌ wauluꞌmi wapotiꞌ eaꞌ hageꞌw.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Eaꞌ ensel nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ Gebriel, aitu naep Godi. Anan atona nasapaꞌe afiꞌi aꞌipina basef amama buꞌwami.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ineꞌ nameꞌam etin, ineꞌ owaꞌ nembaleꞌa basef aeꞌami. Naꞌama etin deiꞌ malogel ineꞌinai neseꞌena, ina nambimb niꞌi, owaꞌetin. Eaꞌ nefeꞌ nefeꞌ neatagama amamaga amama aeꞌ aꞌipinami meatagamena. Basef amama aeꞌami nambimb meataga naꞌama etin anona nemaf God naꞌianai.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi sape sohafa Sekaraia andeꞌ ukup matamea saꞌi, “Main natagamana nape nogota laona ipat luꞌunai Godi nomon?”
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Anan nawisi andeꞌ, ina naꞌi anom basefa esis, owaꞌ. Naꞌama esis sogawana saꞌi anan nati anom amamaga mandati naꞌami ipat luꞌunai Godi nomon. Eaꞌ anan nape nandaꞌmasa lagel atona naꞌipasa amamaga, eaꞌ malogel ananinai naseꞌana nape.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Maol Sakaraiai hiꞌalana, notanima nafeꞌ wambel ananinai.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Anan nape anom nimeguf, wauluꞌmana ananiꞌwi Elisabet aꞌ opafuꞌw. Eaꞌ kwandambahoꞌ etin kwape ipat aomb wanemb biamb kwaꞌi naꞌama kwaꞌi,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Deiꞌ Dembinai okom naꞌinaꞌi aeꞌ ma nagiambame naꞌama. Fowaꞌ aeꞌ asawe, ambal aeꞌanai aona ma esis amam nematawa eaꞌ deiꞌ owaꞌetin.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elisabet opafuꞌwa aomb wanemb biamb eaꞌ, deiꞌ anona aon wapotiꞌ wanemb wanemb. Deiꞌ God nasapaꞌ ensel anama Gebriel nafeꞌ anona wambel Nasaret nape etap hiagoma Galili.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Wambel anama anoꞌw nemataꞌw awiawaiꞌwi kwape, agel akwaꞌunai Maria. Ina deiꞌ kwaseꞌ anona aman, ataꞌ owaꞌ. Deiꞌ sandandepaꞌwa kweasoꞌ anona aman agilinama Josep. Anan nataga wambota anama akunamana king Deviti. Eaꞌ ensel anama nafeꞌma akwaꞌw naꞌi, “Nemaf buꞌwafi, nemataꞌw. Dembinai God okom naꞌinaꞌi ineꞌ endilisi. Anan nofaloꞌmena nape nalomena laꞌelaꞌef numafina.”
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 — ausente —
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maria kwameꞌ basef amama okom akwaꞌunai aꞌ nimanina endilisi. Okom akwaꞌunai natanea naꞌi, “Basef amama ofagema mataga miꞌimama?”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Eaꞌ ensel anama naꞌipaꞌw naꞌi, “Maria, ina ombamohena, owaꞌ. Okom Godi boꞌonama ineꞌ.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ineꞌ nemeꞌ. Nambimb ineꞌ opafina nela enin awani aman. Eaꞌ nendaꞌmana agel Jisas. Anona nemaf anan nope aman dembinai, sefela agel ananinai luꞌuna. Eaꞌ sofala Anan nogalomana God nape ilifi. Anona nemaf dembinai God nendaꞌ awani inima nofaꞌ agel luꞌunai nepe dembinai king siꞌi fowaꞌ gani Devit nape king. Devit anan wambota anama deiꞌ awani inima neataganai.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Anona nemaf enin nepe dembinai king numafi epes hiesi Jekopi laꞌelaꞌef. Enin etin nepe dembeni laꞌelaꞌef ma amamaga hiami moloma epes ananisi.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Eaꞌ Maria kwaꞌipa ensel anama kwaꞌi, “Amama meataga miꞌimama? Aeꞌ ina deiꞌ asoꞌ anona aman, ataꞌ owaꞌetin.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Eaꞌ ensel anama nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Ambal Buꞌunai Godi nifiꞌmai ineꞌ, pepel God nape ilifi noseꞌalina. Eaꞌ deiꞌ awani inima nambimb nelani enin boꞌwen. Eaꞌ esis nambimb sefela agel ananinai luꞌuna sofalana siꞌi Anan Nogalomana Godi.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Nemeꞌ, amaniꞌmina ineꞌikwi Elisabet akwaꞌw hageꞌw eaꞌ, deiꞌ eaꞌ opafuꞌw. Fowaꞌ esis saꞌi, ‘Akwaꞌw asaꞌw, eaꞌ deiꞌ akwaꞌw opafuꞌw aomb wanemb wanemb akwaꞌumi mafeꞌ eaꞌ.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Owaꞌ anom amamaga ahifima God nondaꞌam, owaꞌetin.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Eaꞌ Maria kwagwamana basef kwaꞌi, “Aeꞌ ape andaꞌ maol Dembinai. Aeꞌ aꞌi Anan nondaꞌmeam motaga siꞌi ineꞌ naꞌi.” Ensel anama naꞌipakw naꞌama ma eaꞌ, nakwahoꞌw nafeꞌ.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Nemaf anama Maria kohafel mehip kondondomba amamaga kondowasaꞌ anona wambel nape halafutagw anona etap hiagoma Judia,
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 kwafeꞌ kwawis ipat Sakaraiai kwandaꞌmakwa nemaf buꞌwafi Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet kwameꞌ Maria ataꞌ kwandaꞌmakwa gude etin, awani Elisabeti feteꞌ etin nape opaf akwaꞌunai nomon. Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi siꞌinama akwaꞌw,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 koga kwaꞌi mehip kwaꞌi, “God nofaloꞌmena nandaꞌena nandanifel endilisi. Danifel ineꞌinai nikilaꞌ danifel anowa nematawa ofaꞌanai. Eaꞌ awani inima nambimb nelan, enin wapotiꞌ God nofaloꞌmana nondaꞌana nondanifel.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Aeꞌ gegelalasowe ma God okom boꞌoma aeꞌ nandaꞌe endanifel ma nandaꞌ ineꞌ mamaꞌwana Dembinai aeꞌanai nafiꞌmai aeꞌ.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Nemeꞌ, aligah aeꞌami ataꞌ mameꞌ nemaf buꞌwafi ineꞌinai atona, batawin nape opaf aeꞌanai nendanifel feteꞌ etin nape.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ineꞌ nandanifel endilisi, nembaleꞌefa basef Dembinai naꞌipinami nambimb meataga naꞌama etin siꞌi anan naliꞌ naꞌipina.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Eaꞌ Maria kwandaꞌ anona awaf kwaꞌi,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 — ausente —
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 — ausente —
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria kwape kwaloma Elisabet aomb wanemb, eaꞌ kotanima kwafeꞌ wambel akwaꞌunai.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Nemaf anama nataga eaꞌ Elisabet kola soꞌusoꞌwin aman.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Esis wambel atona saloma esis wambota akwaꞌunai semeꞌ basef ma Dembinai nati owahipiꞌw endilisi ma kola awani inima. Eaꞌ esis sandanifel salomaꞌw.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Nimeguf 7-peleim mafeꞌ maliꞌmana eaꞌ, nemaf nafeꞌma 8i, esis safiꞌi saꞌi seatopaꞌmana alop ananinai, eaꞌ saꞌi sofalana agel Sekaraia siꞌi ahalomana.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Eaꞌ mamaꞌwana kwaꞌi, “Owaꞌ. Apeꞌ mondaꞌmana anona agel Jon.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Eaꞌ esis saꞌipakw saꞌi, “Owaꞌ, esis wambota ineꞌinai tagasi ina enis sandaꞌ agel anama Jon, owaꞌetin.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Eaꞌ sandaꞌ lagof atom sahaliꞌ ahalomana saꞌi anan niꞌi nondaꞌmana maina agel.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Eaꞌ Anan nandaꞌ logel atona naꞌipas sofaꞌai anota selet ma nondaꞌ agel nogalomanai. Eaꞌ nandaꞌana naꞌi, “Agel ananinai Jon.” Eaꞌ esis gegelalasis kwapeteꞌ.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Anan ataꞌ nandaꞌ agel etin, noga naꞌi malogel ananinai, afega ananinai neawi andeandeꞌ, nandanifel nafela agel Godi luꞌuna.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Eaꞌ esis hiesi wambel anama umbamahas. Eaꞌ deiꞌ amamaga amama gatom mafeꞌ wambel hiꞌagoma nape halafutagw etap hiꞌagoma Judia.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Eaꞌ amam nematawa hiesi sameꞌ basefa amamaga amama, ukup asasimi matamea mafeꞌ saꞌi, “Anona nemaf awani inima nepe niꞌimama?” Deiꞌ main, esis sogawa pepel laꞌifinai Dembinai nape nalomana.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Awani inima Jon ahalomana Sekaraia, Ambal Buꞌunai Godi nape siꞌina anan eaꞌ nawalapa basef Godi siꞌi amam profet fowaꞌ gani mawalipasam naꞌi,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 — ausente —
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 — ausente —
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Anom nimeguf mafeꞌ eaꞌ, awani inima nataga damben laꞌifina eaꞌ okom ananinai negawa. Anan nape etap wafiguma epes aꞌagoma nape nape ma nemaf anama nataga nandawalap alihinama naep esis Israeli.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.