Lucas 1
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC
1 O dembinai Tiofilus, fowaꞌ amam hiami mandaꞌ basef hiami mail buk ma amamaga hiami God nandaꞌam mataga laꞌafena afaꞌi.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Fowaꞌ dambadamba Jisas nafela opeh nandaꞌam eaꞌ amam dambadamba maliꞌ mati amamaga amama naep amamumi deiꞌ mawalipafa basef amama eaꞌ afaꞌ wandaꞌam mail buk.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Aeꞌ dambadamba aliꞌ ahaliꞌ enisa basef amama afiꞌi afiꞌi deiꞌ egawam andeandeꞌ siꞌi fowaꞌ mataga, anom amam mihiꞌambamam deiꞌ aeꞌ egawa basef amama ofagema. Amama atom deiꞌ aeꞌ elagen andeandeꞌma endaꞌ anom basef mefeꞌmago ineꞌ, dembinai Tiofilus.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Andaꞌama ineꞌ neagawa andeandeꞌ basef amama ofagema esis sawalipanami endilisimi atom.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Nemaf anama anona king Herot dembinai gavamani numafi etap hiagoma Judia, anona aman pris nape, agilinama Sekaraia. Anan wambota Abiya, anan aman dembinai fowaꞌinai. Sekaraia wauluꞌmana Elisabet. Akwaꞌw kwataga wambota Aroni.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Esis bias Sakaraia Elisabet sape boꞌwes ma naep Godi saila miꞌuli ananinai hianai hiꞌalana. Eaꞌ saila basef Godi andeandeꞌ basef ofagema aꞌas.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Eaꞌ Elisabet asaꞌw eaꞌ esis bias awasi aꞌas, ahages eaꞌ.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Nogota anama amam hiami wambota Sakaraiai nemaf amamunai nataga ma meandaꞌ maol Godi, eaꞌ Sekaraia nawis ipat luꞌunai Godi nandaꞌ maol nondolalima God.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Amam maila waf amamunai mandandepana ma niowis ipat anama nomon nofaꞌ amamaga amama nogoh alogw buꞌwami maꞌami.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Nogota anama anan nawis naofa amamaga, esis amam nematawa hiesi sandaꞌ lotuwi sandatama sape sandaꞌ beten andeꞌ.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Eaꞌ Sekaraia nati anona ensel dembinai Godi nataga naitu balata waꞌol lagel daꞌisinai. Balata anama amam pris mondolalima Goda amamaga amama alogw buꞌwami maꞌami.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Eaꞌ Sekaraia natolona gegelalasana ombamahana nomonas matamea ma ensel anama.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Eaꞌ ensel anama naꞌipana naꞌama naꞌi, “Sekaraia, ina umba mohena, owaꞌ. God nameꞌenama beten ineꞌinai eaꞌ. Wauluꞌmina ineꞌikwi Elisabet nambimb kola enin awani aman ineꞌinai. Eaꞌ ineꞌ nefalana agel ananinai Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Okom ineꞌinai nambimb nope andeandeꞌ nendanifela awani inima. Eaꞌ esis amam nematawa hiesi wapotiꞌ sondanifa soꞌusoꞌuni inima netaga.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Deiꞌ main, enin anona nemaf netaga dambeni nefaꞌ agel luꞌunai ma naep Dembinai. Enin ina neaꞌ embel wainim moloma embel laꞌifimi, owaꞌ. Enin ataꞌ nape opaf mamaꞌwanai, Ambal Buꞌunai Godi napaina siꞌina nondaꞌana laꞌifina.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Anona nemaf enin netaga damben nomboma amam nematawa hiesi Israeli ma nefaꞌas sotanimani seafeꞌma God Dembinai asasinai.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Enin niliꞌ nefeꞌma Dembinai nefaꞌ pepel Godi ma neandaꞌ maol ananinai siꞌi fowaꞌ Elaija nofaꞌana nandaꞌanai. Eaꞌ nomboma opalef ahapasi mefeꞌma awasi ma esis ukup miꞌimiꞌias. Eaꞌ nomboma epes isima sosambala basef Godi ma sofaꞌ nomonas buꞌwami ma niegiambamas nondaꞌas sondandombam seapoma Dembinai neafiꞌi.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Eaꞌ Sekaraia nahaliꞌ ensel anama naꞌi, “Aeꞌ atuwasi iti maina ikwafa eagawa basef amama meataga endilisi? Aeꞌ hagewe eaꞌ wauluꞌmi wapotiꞌ eaꞌ hageꞌw.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Eaꞌ ensel nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ Gebriel, aitu naep Godi. Anan atona nasapaꞌe afiꞌi aꞌipina basef amama buꞌwami.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ineꞌ nameꞌam etin, ineꞌ owaꞌ nembaleꞌa basef aeꞌami. Naꞌama etin deiꞌ malogel ineꞌinai neseꞌena, ina nambimb niꞌi, owaꞌetin. Eaꞌ nefeꞌ nefeꞌ neatagama amamaga amama aeꞌ aꞌipinami meatagamena. Basef amama aeꞌami nambimb meataga naꞌama etin anona nemaf God naꞌianai.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi sape sohafa Sekaraia andeꞌ ukup matamea saꞌi, “Main natagamana nape nogota laona ipat luꞌunai Godi nomon?”
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Anan nawisi andeꞌ, ina naꞌi anom basefa esis, owaꞌ. Naꞌama esis sogawana saꞌi anan nati anom amamaga mandati naꞌami ipat luꞌunai Godi nomon. Eaꞌ anan nape nandaꞌmasa lagel atona naꞌipasa amamaga, eaꞌ malogel ananinai naseꞌana nape.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Maol Sakaraiai hiꞌalana, notanima nafeꞌ wambel ananinai.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Anan nape anom nimeguf, wauluꞌmana ananiꞌwi Elisabet aꞌ opafuꞌw. Eaꞌ kwandambahoꞌ etin kwape ipat aomb wanemb biamb kwaꞌi naꞌama kwaꞌi,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “Deiꞌ Dembinai okom naꞌinaꞌi aeꞌ ma nagiambame naꞌama. Fowaꞌ aeꞌ asawe, ambal aeꞌanai aona ma esis amam nematawa eaꞌ deiꞌ owaꞌetin.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Elisabet opafuꞌwa aomb wanemb biamb eaꞌ, deiꞌ anona aon wapotiꞌ wanemb wanemb. Deiꞌ God nasapaꞌ ensel anama Gebriel nafeꞌ anona wambel Nasaret nape etap hiagoma Galili.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Wambel anama anoꞌw nemataꞌw awiawaiꞌwi kwape, agel akwaꞌunai Maria. Ina deiꞌ kwaseꞌ anona aman, ataꞌ owaꞌ. Deiꞌ sandandepaꞌwa kweasoꞌ anona aman agilinama Josep. Anan nataga wambota anama akunamana king Deviti. Eaꞌ ensel anama nafeꞌma akwaꞌw naꞌi, “Nemaf buꞌwafi, nemataꞌw. Dembinai God okom naꞌinaꞌi ineꞌ endilisi. Anan nofaloꞌmena nape nalomena laꞌelaꞌef numafina.”
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 — ausente —
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria kwameꞌ basef amama okom akwaꞌunai aꞌ nimanina endilisi. Okom akwaꞌunai natanea naꞌi, “Basef amama ofagema mataga miꞌimama?”
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Eaꞌ ensel anama naꞌipaꞌw naꞌi, “Maria, ina ombamohena, owaꞌ. Okom Godi boꞌonama ineꞌ.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Ineꞌ nemeꞌ. Nambimb ineꞌ opafina nela enin awani aman. Eaꞌ nendaꞌmana agel Jisas. Anona nemaf anan nope aman dembinai, sefela agel ananinai luꞌuna. Eaꞌ sofala Anan nogalomana God nape ilifi. Anona nemaf dembinai God nendaꞌ awani inima nofaꞌ agel luꞌunai nepe dembinai king siꞌi fowaꞌ gani Devit nape king. Devit anan wambota anama deiꞌ awani inima neataganai.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Anona nemaf enin nepe dembinai king numafi epes hiesi Jekopi laꞌelaꞌef. Enin etin nepe dembeni laꞌelaꞌef ma amamaga hiami moloma epes ananisi.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Eaꞌ Maria kwaꞌipa ensel anama kwaꞌi, “Amama meataga miꞌimama? Aeꞌ ina deiꞌ asoꞌ anona aman, ataꞌ owaꞌetin.”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Eaꞌ ensel anama nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Ambal Buꞌunai Godi nifiꞌmai ineꞌ, pepel God nape ilifi noseꞌalina. Eaꞌ deiꞌ awani inima nambimb nelani enin boꞌwen. Eaꞌ esis nambimb sefela agel ananinai luꞌuna sofalana siꞌi Anan Nogalomana Godi.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Nemeꞌ, amaniꞌmina ineꞌikwi Elisabet akwaꞌw hageꞌw eaꞌ, deiꞌ eaꞌ opafuꞌw. Fowaꞌ esis saꞌi, ‘Akwaꞌw asaꞌw, eaꞌ deiꞌ akwaꞌw opafuꞌw aomb wanemb wanemb akwaꞌumi mafeꞌ eaꞌ.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Owaꞌ anom amamaga ahifima God nondaꞌam, owaꞌetin.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Eaꞌ Maria kwagwamana basef kwaꞌi, “Aeꞌ ape andaꞌ maol Dembinai. Aeꞌ aꞌi Anan nondaꞌmeam motaga siꞌi ineꞌ naꞌi.” Ensel anama naꞌipakw naꞌama ma eaꞌ, nakwahoꞌw nafeꞌ.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Nemaf anama Maria kohafel mehip kondondomba amamaga kondowasaꞌ anona wambel nape halafutagw anona etap hiagoma Judia,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 kwafeꞌ kwawis ipat Sakaraiai kwandaꞌmakwa nemaf buꞌwafi Elisabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Elisabet kwameꞌ Maria ataꞌ kwandaꞌmakwa gude etin, awani Elisabeti feteꞌ etin nape opaf akwaꞌunai nomon. Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi siꞌinama akwaꞌw,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 koga kwaꞌi mehip kwaꞌi, “God nofaloꞌmena nandaꞌena nandanifel endilisi. Danifel ineꞌinai nikilaꞌ danifel anowa nematawa ofaꞌanai. Eaꞌ awani inima nambimb nelan, enin wapotiꞌ God nofaloꞌmana nondaꞌana nondanifel.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Aeꞌ gegelalasowe ma God okom boꞌoma aeꞌ nandaꞌe endanifel ma nandaꞌ ineꞌ mamaꞌwana Dembinai aeꞌanai nafiꞌmai aeꞌ.
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Nemeꞌ, aligah aeꞌami ataꞌ mameꞌ nemaf buꞌwafi ineꞌinai atona, batawin nape opaf aeꞌanai nendanifel feteꞌ etin nape.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Ineꞌ nandanifel endilisi, nembaleꞌefa basef Dembinai naꞌipinami nambimb meataga naꞌama etin siꞌi anan naliꞌ naꞌipina.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Eaꞌ Maria kwandaꞌ anona awaf kwaꞌi,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 — ausente —
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 — ausente —
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria kwape kwaloma Elisabet aomb wanemb, eaꞌ kotanima kwafeꞌ wambel akwaꞌunai.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Nemaf anama nataga eaꞌ Elisabet kola soꞌusoꞌwin aman.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Esis wambel atona saloma esis wambota akwaꞌunai semeꞌ basef ma Dembinai nati owahipiꞌw endilisi ma kola awani inima. Eaꞌ esis sandanifel salomaꞌw.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Nimeguf 7-peleim mafeꞌ maliꞌmana eaꞌ, nemaf nafeꞌma 8i, esis safiꞌi saꞌi seatopaꞌmana alop ananinai, eaꞌ saꞌi sofalana agel Sekaraia siꞌi ahalomana.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Eaꞌ mamaꞌwana kwaꞌi, “Owaꞌ. Apeꞌ mondaꞌmana anona agel Jon.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Eaꞌ esis saꞌipakw saꞌi, “Owaꞌ, esis wambota ineꞌinai tagasi ina enis sandaꞌ agel anama Jon, owaꞌetin.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Eaꞌ sandaꞌ lagof atom sahaliꞌ ahalomana saꞌi anan niꞌi nondaꞌmana maina agel.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Eaꞌ Anan nandaꞌ logel atona naꞌipas sofaꞌai anota selet ma nondaꞌ agel nogalomanai. Eaꞌ nandaꞌana naꞌi, “Agel ananinai Jon.” Eaꞌ esis gegelalasis kwapeteꞌ.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Anan ataꞌ nandaꞌ agel etin, noga naꞌi malogel ananinai, afega ananinai neawi andeandeꞌ, nandanifel nafela agel Godi luꞌuna.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Eaꞌ esis hiesi wambel anama umbamahas. Eaꞌ deiꞌ amamaga amama gatom mafeꞌ wambel hiꞌagoma nape halafutagw etap hiꞌagoma Judia.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Eaꞌ amam nematawa hiesi sameꞌ basefa amamaga amama, ukup asasimi matamea mafeꞌ saꞌi, “Anona nemaf awani inima nepe niꞌimama?” Deiꞌ main, esis sogawa pepel laꞌifinai Dembinai nape nalomana.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Awani inima Jon ahalomana Sekaraia, Ambal Buꞌunai Godi nape siꞌina anan eaꞌ nawalapa basef Godi siꞌi amam profet fowaꞌ gani mawalipasam naꞌi,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 — ausente —
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 — ausente —
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 — ausente —
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 — ausente —
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Anom nimeguf mafeꞌ eaꞌ, awani inima nataga damben laꞌifina eaꞌ okom ananinai negawa. Anan nape etap wafiguma epes aꞌagoma nape nape ma nemaf anama nataga nandawalap alihinama naep esis Israeli.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.