Lucas 1
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA
1 O dembinai Tiofilus, fowaꞌ amam hiami mandaꞌ basef hiami mail buk ma amamaga hiami God nandaꞌam mataga laꞌafena afaꞌi.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Fowaꞌ dambadamba Jisas nafela opeh nandaꞌam eaꞌ amam dambadamba maliꞌ mati amamaga amama naep amamumi deiꞌ mawalipafa basef amama eaꞌ afaꞌ wandaꞌam mail buk.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Aeꞌ dambadamba aliꞌ ahaliꞌ enisa basef amama afiꞌi afiꞌi deiꞌ egawam andeandeꞌ siꞌi fowaꞌ mataga, anom amam mihiꞌambamam deiꞌ aeꞌ egawa basef amama ofagema. Amama atom deiꞌ aeꞌ elagen andeandeꞌma endaꞌ anom basef mefeꞌmago ineꞌ, dembinai Tiofilus.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Andaꞌama ineꞌ neagawa andeandeꞌ basef amama ofagema esis sawalipanami endilisimi atom.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Nemaf anama anona king Herot dembinai gavamani numafi etap hiagoma Judia, anona aman pris nape, agilinama Sekaraia. Anan wambota Abiya, anan aman dembinai fowaꞌinai. Sekaraia wauluꞌmana Elisabet. Akwaꞌw kwataga wambota Aroni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Esis bias Sakaraia Elisabet sape boꞌwes ma naep Godi saila miꞌuli ananinai hianai hiꞌalana. Eaꞌ saila basef Godi andeandeꞌ basef ofagema aꞌas.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Eaꞌ Elisabet asaꞌw eaꞌ esis bias awasi aꞌas, ahages eaꞌ.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Nogota anama amam hiami wambota Sakaraiai nemaf amamunai nataga ma meandaꞌ maol Godi, eaꞌ Sekaraia nawis ipat luꞌunai Godi nandaꞌ maol nondolalima God.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Amam maila waf amamunai mandandepana ma niowis ipat anama nomon nofaꞌ amamaga amama nogoh alogw buꞌwami maꞌami.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Nogota anama anan nawis naofa amamaga, esis amam nematawa hiesi sandaꞌ lotuwi sandatama sape sandaꞌ beten andeꞌ.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Eaꞌ Sekaraia nati anona ensel dembinai Godi nataga naitu balata waꞌol lagel daꞌisinai. Balata anama amam pris mondolalima Goda amamaga amama alogw buꞌwami maꞌami.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Eaꞌ Sekaraia natolona gegelalasana ombamahana nomonas matamea ma ensel anama.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Eaꞌ ensel anama naꞌipana naꞌama naꞌi, “Sekaraia, ina umba mohena, owaꞌ. God nameꞌenama beten ineꞌinai eaꞌ. Wauluꞌmina ineꞌikwi Elisabet nambimb kola enin awani aman ineꞌinai. Eaꞌ ineꞌ nefalana agel ananinai Jon.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Okom ineꞌinai nambimb nope andeandeꞌ nendanifela awani inima. Eaꞌ esis amam nematawa hiesi wapotiꞌ sondanifa soꞌusoꞌuni inima netaga.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Deiꞌ main, enin anona nemaf netaga dambeni nefaꞌ agel luꞌunai ma naep Dembinai. Enin ina neaꞌ embel wainim moloma embel laꞌifimi, owaꞌ. Enin ataꞌ nape opaf mamaꞌwanai, Ambal Buꞌunai Godi napaina siꞌina nondaꞌana laꞌifina.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Anona nemaf enin netaga damben nomboma amam nematawa hiesi Israeli ma nefaꞌas sotanimani seafeꞌma God Dembinai asasinai.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Enin niliꞌ nefeꞌma Dembinai nefaꞌ pepel Godi ma neandaꞌ maol ananinai siꞌi fowaꞌ Elaija nofaꞌana nandaꞌanai. Eaꞌ nomboma opalef ahapasi mefeꞌma awasi ma esis ukup miꞌimiꞌias. Eaꞌ nomboma epes isima sosambala basef Godi ma sofaꞌ nomonas buꞌwami ma niegiambamas nondaꞌas sondandombam seapoma Dembinai neafiꞌi.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Eaꞌ Sekaraia nahaliꞌ ensel anama naꞌi, “Aeꞌ atuwasi iti maina ikwafa eagawa basef amama meataga endilisi? Aeꞌ hagewe eaꞌ wauluꞌmi wapotiꞌ eaꞌ hageꞌw.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Eaꞌ ensel nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ Gebriel, aitu naep Godi. Anan atona nasapaꞌe afiꞌi aꞌipina basef amama buꞌwami.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ineꞌ nameꞌam etin, ineꞌ owaꞌ nembaleꞌa basef aeꞌami. Naꞌama etin deiꞌ malogel ineꞌinai neseꞌena, ina nambimb niꞌi, owaꞌetin. Eaꞌ nefeꞌ nefeꞌ neatagama amamaga amama aeꞌ aꞌipinami meatagamena. Basef amama aeꞌami nambimb meataga naꞌama etin anona nemaf God naꞌianai.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi sape sohafa Sekaraia andeꞌ ukup matamea saꞌi, “Main natagamana nape nogota laona ipat luꞌunai Godi nomon?”
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Anan nawisi andeꞌ, ina naꞌi anom basefa esis, owaꞌ. Naꞌama esis sogawana saꞌi anan nati anom amamaga mandati naꞌami ipat luꞌunai Godi nomon. Eaꞌ anan nape nandaꞌmasa lagel atona naꞌipasa amamaga, eaꞌ malogel ananinai naseꞌana nape.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Maol Sakaraiai hiꞌalana, notanima nafeꞌ wambel ananinai.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Anan nape anom nimeguf, wauluꞌmana ananiꞌwi Elisabet aꞌ opafuꞌw. Eaꞌ kwandambahoꞌ etin kwape ipat aomb wanemb biamb kwaꞌi naꞌama kwaꞌi,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Deiꞌ Dembinai okom naꞌinaꞌi aeꞌ ma nagiambame naꞌama. Fowaꞌ aeꞌ asawe, ambal aeꞌanai aona ma esis amam nematawa eaꞌ deiꞌ owaꞌetin.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Elisabet opafuꞌwa aomb wanemb biamb eaꞌ, deiꞌ anona aon wapotiꞌ wanemb wanemb. Deiꞌ God nasapaꞌ ensel anama Gebriel nafeꞌ anona wambel Nasaret nape etap hiagoma Galili.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Wambel anama anoꞌw nemataꞌw awiawaiꞌwi kwape, agel akwaꞌunai Maria. Ina deiꞌ kwaseꞌ anona aman, ataꞌ owaꞌ. Deiꞌ sandandepaꞌwa kweasoꞌ anona aman agilinama Josep. Anan nataga wambota anama akunamana king Deviti. Eaꞌ ensel anama nafeꞌma akwaꞌw naꞌi, “Nemaf buꞌwafi, nemataꞌw. Dembinai God okom naꞌinaꞌi ineꞌ endilisi. Anan nofaloꞌmena nape nalomena laꞌelaꞌef numafina.”
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 — ausente —
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Maria kwameꞌ basef amama okom akwaꞌunai aꞌ nimanina endilisi. Okom akwaꞌunai natanea naꞌi, “Basef amama ofagema mataga miꞌimama?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Eaꞌ ensel anama naꞌipaꞌw naꞌi, “Maria, ina ombamohena, owaꞌ. Okom Godi boꞌonama ineꞌ.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ineꞌ nemeꞌ. Nambimb ineꞌ opafina nela enin awani aman. Eaꞌ nendaꞌmana agel Jisas. Anona nemaf anan nope aman dembinai, sefela agel ananinai luꞌuna. Eaꞌ sofala Anan nogalomana God nape ilifi. Anona nemaf dembinai God nendaꞌ awani inima nofaꞌ agel luꞌunai nepe dembinai king siꞌi fowaꞌ gani Devit nape king. Devit anan wambota anama deiꞌ awani inima neataganai.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Anona nemaf enin nepe dembinai king numafi epes hiesi Jekopi laꞌelaꞌef. Enin etin nepe dembeni laꞌelaꞌef ma amamaga hiami moloma epes ananisi.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Eaꞌ Maria kwaꞌipa ensel anama kwaꞌi, “Amama meataga miꞌimama? Aeꞌ ina deiꞌ asoꞌ anona aman, ataꞌ owaꞌetin.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Eaꞌ ensel anama nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Ambal Buꞌunai Godi nifiꞌmai ineꞌ, pepel God nape ilifi noseꞌalina. Eaꞌ deiꞌ awani inima nambimb nelani enin boꞌwen. Eaꞌ esis nambimb sefela agel ananinai luꞌuna sofalana siꞌi Anan Nogalomana Godi.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Nemeꞌ, amaniꞌmina ineꞌikwi Elisabet akwaꞌw hageꞌw eaꞌ, deiꞌ eaꞌ opafuꞌw. Fowaꞌ esis saꞌi, ‘Akwaꞌw asaꞌw, eaꞌ deiꞌ akwaꞌw opafuꞌw aomb wanemb wanemb akwaꞌumi mafeꞌ eaꞌ.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Owaꞌ anom amamaga ahifima God nondaꞌam, owaꞌetin.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Eaꞌ Maria kwagwamana basef kwaꞌi, “Aeꞌ ape andaꞌ maol Dembinai. Aeꞌ aꞌi Anan nondaꞌmeam motaga siꞌi ineꞌ naꞌi.” Ensel anama naꞌipakw naꞌama ma eaꞌ, nakwahoꞌw nafeꞌ.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Nemaf anama Maria kohafel mehip kondondomba amamaga kondowasaꞌ anona wambel nape halafutagw anona etap hiagoma Judia,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 kwafeꞌ kwawis ipat Sakaraiai kwandaꞌmakwa nemaf buꞌwafi Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet kwameꞌ Maria ataꞌ kwandaꞌmakwa gude etin, awani Elisabeti feteꞌ etin nape opaf akwaꞌunai nomon. Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi siꞌinama akwaꞌw,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 koga kwaꞌi mehip kwaꞌi, “God nofaloꞌmena nandaꞌena nandanifel endilisi. Danifel ineꞌinai nikilaꞌ danifel anowa nematawa ofaꞌanai. Eaꞌ awani inima nambimb nelan, enin wapotiꞌ God nofaloꞌmana nondaꞌana nondanifel.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Aeꞌ gegelalasowe ma God okom boꞌoma aeꞌ nandaꞌe endanifel ma nandaꞌ ineꞌ mamaꞌwana Dembinai aeꞌanai nafiꞌmai aeꞌ.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Nemeꞌ, aligah aeꞌami ataꞌ mameꞌ nemaf buꞌwafi ineꞌinai atona, batawin nape opaf aeꞌanai nendanifel feteꞌ etin nape.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ineꞌ nandanifel endilisi, nembaleꞌefa basef Dembinai naꞌipinami nambimb meataga naꞌama etin siꞌi anan naliꞌ naꞌipina.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Eaꞌ Maria kwandaꞌ anona awaf kwaꞌi,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maria kwape kwaloma Elisabet aomb wanemb, eaꞌ kotanima kwafeꞌ wambel akwaꞌunai.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Nemaf anama nataga eaꞌ Elisabet kola soꞌusoꞌwin aman.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Esis wambel atona saloma esis wambota akwaꞌunai semeꞌ basef ma Dembinai nati owahipiꞌw endilisi ma kola awani inima. Eaꞌ esis sandanifel salomaꞌw.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Nimeguf 7-peleim mafeꞌ maliꞌmana eaꞌ, nemaf nafeꞌma 8i, esis safiꞌi saꞌi seatopaꞌmana alop ananinai, eaꞌ saꞌi sofalana agel Sekaraia siꞌi ahalomana.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Eaꞌ mamaꞌwana kwaꞌi, “Owaꞌ. Apeꞌ mondaꞌmana anona agel Jon.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Eaꞌ esis saꞌipakw saꞌi, “Owaꞌ, esis wambota ineꞌinai tagasi ina enis sandaꞌ agel anama Jon, owaꞌetin.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Eaꞌ sandaꞌ lagof atom sahaliꞌ ahalomana saꞌi anan niꞌi nondaꞌmana maina agel.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Eaꞌ Anan nandaꞌ logel atona naꞌipas sofaꞌai anota selet ma nondaꞌ agel nogalomanai. Eaꞌ nandaꞌana naꞌi, “Agel ananinai Jon.” Eaꞌ esis gegelalasis kwapeteꞌ.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Anan ataꞌ nandaꞌ agel etin, noga naꞌi malogel ananinai, afega ananinai neawi andeandeꞌ, nandanifel nafela agel Godi luꞌuna.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Eaꞌ esis hiesi wambel anama umbamahas. Eaꞌ deiꞌ amamaga amama gatom mafeꞌ wambel hiꞌagoma nape halafutagw etap hiꞌagoma Judia.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Eaꞌ amam nematawa hiesi sameꞌ basefa amamaga amama, ukup asasimi matamea mafeꞌ saꞌi, “Anona nemaf awani inima nepe niꞌimama?” Deiꞌ main, esis sogawa pepel laꞌifinai Dembinai nape nalomana.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Awani inima Jon ahalomana Sekaraia, Ambal Buꞌunai Godi nape siꞌina anan eaꞌ nawalapa basef Godi siꞌi amam profet fowaꞌ gani mawalipasam naꞌi,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Anom nimeguf mafeꞌ eaꞌ, awani inima nataga damben laꞌifina eaꞌ okom ananinai negawa. Anan nape etap wafiguma epes aꞌagoma nape nape ma nemaf anama nataga nandawalap alihinama naep esis Israeli.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.