João 21

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, afaꞌ wati Jisas wapotiꞌ. Basef maꞌi naꞌama. Jisas natagamafa gani walemb batupaꞌmanai luꞌunai Taiberias. Anofa afaꞌ ondowaꞌanima etifigin wapotiꞌ agof afaꞌimi alupufai Jisasi amama. Saimon Pita naloma Tomas agel waꞌana Didimus maloma Nataniel, anan Kanainai, etap hiagoma Galili. Amam maloma aeꞌ nogalomana Sebedi aloma sahalome Jems waloma amam biam Jisasi ondowaꞌanima wape etifigin.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Eaꞌ Saimon Pita naꞌipafa naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ igi agof.” Eaꞌ afaꞌ waꞌi, “Olomena ofeꞌ etin.” Eaꞌ wafeꞌ walata anona bot wafeꞌ waꞌi ugi agof wafeꞌ wandaꞌam owamb anama siꞌina eaꞌ afaꞌ ina wagi anom agof, owaꞌetin.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Wafilu kuhimbita atona Jisas nafeꞌ naitu walemb batupaꞌmanai anama akata eaꞌ afaꞌ ina ogawa anan Jisas, owaꞌ.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Eaꞌ nofalafa naꞌi, “Awami alupipei, ipeꞌ pagi anom agof?” Eaꞌ wagwamana basef waꞌi, “Owaꞌetin.”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Eaꞌ naꞌipafa naꞌi, “Ipeꞌ ataꞌ pela anemb mowala bot anama waꞌol lagel daꞌisineima. Eaꞌ atuwasi pigi anom agof.” Eaꞌ afaꞌ waꞌi ola anemb, owafai agof hiami. Eaꞌ ina laꞌififa wiegiai anemb mulatowi motoma bot nomon, owaꞌ. Deiꞌ main? Agof hiami endilisi mala anemb anama siꞌina.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Aeꞌ alupuwei Jisasi anan okom nainaila aeꞌ, aꞌipa Pita aꞌi, “Nanima Dembinai afaꞌinai.” Saimon Pita doꞌok natagaha saket ananinai naꞌoh eaꞌ nandaꞌ maol, eaꞌ nameꞌ basef amama nala saket wapotiꞌ nukupaꞌ nowala embel walemb batupaꞌmanai nopaul nafeꞌ embel.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Eaꞌ afaꞌ watoma bot wagiꞌmana wagiai anemb siꞌinama agof. Afaꞌ ina wail laogona akata, owaꞌ. Siꞌi 100 mita.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Wafeꞌ wataga akata, wati anom nif fandom maꞌoh eaꞌ wati anom agof masef nif maloma anona bret.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Eaꞌ Jisas naꞌipafa naꞌi, “Ipeꞌ faꞌai anom agof deiꞌ pagiami.”
10 Então Jesus disse:
11 Eaꞌ Saimon Pita nalata bot anama nagiai anemb mafiꞌi akata. Anemb anama siꞌinama agof luꞌwami atom 153-peleim. Eaꞌ ina peleꞌatam, owaꞌ.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Eaꞌ Jisas naꞌipafa naꞌi, “Ipeꞌ fiꞌi ma ataꞌ peaꞌ gwaꞌaimi.” Afaꞌ ina anona laꞌifina ma nohaliꞌana nieꞌi, “Ineꞌ emi?” Owaꞌetin. Deiꞌ main, afaꞌ ogawa anan Dembinai afaꞌinai.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Eaꞌ Jisas nafiꞌi nofaꞌ bret naseꞌafa, agof wapotiꞌ naꞌama etin.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Fowaꞌ Jisas nohafel wapotiꞌ, naliꞌ nafeꞌma afaꞌ alupufai ananifai watolona nimeguf bif. Eaꞌ deiꞌ watolona wapotiꞌ wenif.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Afaꞌ waꞌ gwaꞌaimi eaꞌ, Jisas naꞌipa Saimon Pita naꞌi, “Saimon nogalomana Joni, ineꞌ okom nainaili endilisi nikilaꞌ anom alupumi amama?” Eaꞌ anan naꞌi, “Aꞌe, Dembinai. Ineꞌ negawa aeꞌ okom nainailina.” Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ neseꞌama gwaꞌaimi sipsip nogami aeꞌami.”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Eaꞌ Jisas nahaliꞌana wapotiꞌ naꞌi, “Saimon nogalomana Joni, ineꞌ okom nainaili endilisi?” Eaꞌ nagwamana basef naꞌi, “Aꞌe, Dembinai. Ineꞌ negawa aeꞌ okom nainailina.” Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ nimafi sipsip aeꞌami.”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Jisas naliꞌ nahaliꞌana bif eaꞌ deiꞌ nahaliꞌana wapotiꞌ wenif naꞌi, “Saimon nogalomana Joni, ineꞌ okom nainaili?” Eaꞌ Pita okom nimanina naꞌipana naꞌi, “Dembinai, ineꞌ negawa amamaga hiami. Ineꞌ negawa aeꞌ okom nainailina.” Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ neseꞌam gwaꞌaimi sipsip aeꞌami.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Endilisi aeꞌ aꞌipina, fowaꞌ ineꞌ ataꞌ soꞌusoꞌwin, ineꞌ nowahoꞌ let eaꞌ nafeꞌ mamagoma nomonas ineꞌimi maꞌi neafeꞌma. Eaꞌ anona nemaf ineꞌ netagama hagena, ineꞌ nesaꞌma lagof ineꞌimi ma anona aman nowahoꞌmena let nohapilina nefeꞌ anama ineꞌ nandaiwaꞌma neafeꞌma.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Jisas naꞌipana naꞌama ma nihiꞌambam eaf anama ma soha Pita nogaꞌ ma epes hiesi sefela agel Godi luꞌuna. Eaꞌ deiꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Nila aeꞌ.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Eaꞌ Pita nandamboma nati aeꞌ, alupuwei Jisas okom nainailei, agiꞌmam afiꞌi. Aeꞌ maꞌuwi fowaꞌ afaꞌ wape waꞌ gwaꞌaimi ma indisiꞌah felefeleꞌma Jisas ahaliꞌana aꞌi, “Dembinai, atuwasi emi niꞌipa naumbih ma nihiꞌambama ineꞌ neapoma?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Eaꞌ Pita nati aeꞌ, nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Dembinai, aman anama anona nemaf nope niꞌimama?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Eaꞌ Jisas nagwamana basef Pita naꞌi, “Iꞌi aeꞌ iꞌi anan nope ambal nopaina nope nefeꞌ nefeꞌ anama aeꞌ etanimani, amama ina maol ineꞌinai, owaꞌ. Ineꞌ nila aeꞌ.”
22 Jesus respondeu:
23 Eaꞌ basef basoꞌmaimi wafimi amama mafeꞌma afaꞌ alupufai Jisasi maꞌiam naꞌama maꞌi, “Aman anama anona nemaf ina nogaꞌ, owaꞌ.” Eaꞌ Jisas ina naꞌipafa basef amama esis saꞌiami, owaꞌ. Basef amama kwamaimi. Jisas naꞌi basef amama atom naꞌi, “Iꞌi aeꞌ iꞌi anan nope nefeꞌ nefeꞌ ma nemaf aeꞌ etanimani, amama ina maol ineꞌinai, owaꞌ.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Aman anama alupunai Jisasi eaꞌ aeꞌ maꞌuwi. Aeꞌ aꞌipipa basef amama ma amamaga amama Jisas nandaꞌami deiꞌ andaꞌam mape buk anaeꞌ. Apeꞌ Kristen mogawa basef amama aeꞌ andaꞌami endilisimi atom.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Jisas nandaꞌ anona maol hianai wapotiꞌ. Iꞌi enis epes sondaꞌ basefa maol Jisasi hiꞌilana nil, aeꞌ aꞌi etap anama hiagoma owaꞌ anagona buk hianai noꞌoh, owaꞌetin. Asiꞌigin endilisi.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.