João 21
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA
1 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, afaꞌ wati Jisas wapotiꞌ. Basef maꞌi naꞌama. Jisas natagamafa gani walemb batupaꞌmanai luꞌunai Taiberias. Anofa afaꞌ ondowaꞌanima etifigin wapotiꞌ agof afaꞌimi alupufai Jisasi amama. Saimon Pita naloma Tomas agel waꞌana Didimus maloma Nataniel, anan Kanainai, etap hiagoma Galili. Amam maloma aeꞌ nogalomana Sebedi aloma sahalome Jems waloma amam biam Jisasi ondowaꞌanima wape etifigin.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Eaꞌ Saimon Pita naꞌipafa naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ igi agof.” Eaꞌ afaꞌ waꞌi, “Olomena ofeꞌ etin.” Eaꞌ wafeꞌ walata anona bot wafeꞌ waꞌi ugi agof wafeꞌ wandaꞌam owamb anama siꞌina eaꞌ afaꞌ ina wagi anom agof, owaꞌetin.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Wafilu kuhimbita atona Jisas nafeꞌ naitu walemb batupaꞌmanai anama akata eaꞌ afaꞌ ina ogawa anan Jisas, owaꞌ.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Eaꞌ nofalafa naꞌi, “Awami alupipei, ipeꞌ pagi anom agof?” Eaꞌ wagwamana basef waꞌi, “Owaꞌetin.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Eaꞌ naꞌipafa naꞌi, “Ipeꞌ ataꞌ pela anemb mowala bot anama waꞌol lagel daꞌisineima. Eaꞌ atuwasi pigi anom agof.” Eaꞌ afaꞌ waꞌi ola anemb, owafai agof hiami. Eaꞌ ina laꞌififa wiegiai anemb mulatowi motoma bot nomon, owaꞌ. Deiꞌ main? Agof hiami endilisi mala anemb anama siꞌina.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Aeꞌ alupuwei Jisasi anan okom nainaila aeꞌ, aꞌipa Pita aꞌi, “Nanima Dembinai afaꞌinai.” Saimon Pita doꞌok natagaha saket ananinai naꞌoh eaꞌ nandaꞌ maol, eaꞌ nameꞌ basef amama nala saket wapotiꞌ nukupaꞌ nowala embel walemb batupaꞌmanai nopaul nafeꞌ embel.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Eaꞌ afaꞌ watoma bot wagiꞌmana wagiai anemb siꞌinama agof. Afaꞌ ina wail laogona akata, owaꞌ. Siꞌi 100 mita.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Wafeꞌ wataga akata, wati anom nif fandom maꞌoh eaꞌ wati anom agof masef nif maloma anona bret.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Eaꞌ Jisas naꞌipafa naꞌi, “Ipeꞌ faꞌai anom agof deiꞌ pagiami.”
10 Jesus lhes disse:
11 Eaꞌ Saimon Pita nalata bot anama nagiai anemb mafiꞌi akata. Anemb anama siꞌinama agof luꞌwami atom 153-peleim. Eaꞌ ina peleꞌatam, owaꞌ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Eaꞌ Jisas naꞌipafa naꞌi, “Ipeꞌ fiꞌi ma ataꞌ peaꞌ gwaꞌaimi.” Afaꞌ ina anona laꞌifina ma nohaliꞌana nieꞌi, “Ineꞌ emi?” Owaꞌetin. Deiꞌ main, afaꞌ ogawa anan Dembinai afaꞌinai.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Eaꞌ Jisas nafiꞌi nofaꞌ bret naseꞌafa, agof wapotiꞌ naꞌama etin.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Fowaꞌ Jisas nohafel wapotiꞌ, naliꞌ nafeꞌma afaꞌ alupufai ananifai watolona nimeguf bif. Eaꞌ deiꞌ watolona wapotiꞌ wenif.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Afaꞌ waꞌ gwaꞌaimi eaꞌ, Jisas naꞌipa Saimon Pita naꞌi, “Saimon nogalomana Joni, ineꞌ okom nainaili endilisi nikilaꞌ anom alupumi amama?” Eaꞌ anan naꞌi, “Aꞌe, Dembinai. Ineꞌ negawa aeꞌ okom nainailina.” Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ neseꞌama gwaꞌaimi sipsip nogami aeꞌami.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Eaꞌ Jisas nahaliꞌana wapotiꞌ naꞌi, “Saimon nogalomana Joni, ineꞌ okom nainaili endilisi?” Eaꞌ nagwamana basef naꞌi, “Aꞌe, Dembinai. Ineꞌ negawa aeꞌ okom nainailina.” Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ nimafi sipsip aeꞌami.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Jisas naliꞌ nahaliꞌana bif eaꞌ deiꞌ nahaliꞌana wapotiꞌ wenif naꞌi, “Saimon nogalomana Joni, ineꞌ okom nainaili?” Eaꞌ Pita okom nimanina naꞌipana naꞌi, “Dembinai, ineꞌ negawa amamaga hiami. Ineꞌ negawa aeꞌ okom nainailina.” Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ neseꞌam gwaꞌaimi sipsip aeꞌami.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Endilisi aeꞌ aꞌipina, fowaꞌ ineꞌ ataꞌ soꞌusoꞌwin, ineꞌ nowahoꞌ let eaꞌ nafeꞌ mamagoma nomonas ineꞌimi maꞌi neafeꞌma. Eaꞌ anona nemaf ineꞌ netagama hagena, ineꞌ nesaꞌma lagof ineꞌimi ma anona aman nowahoꞌmena let nohapilina nefeꞌ anama ineꞌ nandaiwaꞌma neafeꞌma.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Jisas naꞌipana naꞌama ma nihiꞌambam eaf anama ma soha Pita nogaꞌ ma epes hiesi sefela agel Godi luꞌuna. Eaꞌ deiꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Nila aeꞌ.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Eaꞌ Pita nandamboma nati aeꞌ, alupuwei Jisas okom nainailei, agiꞌmam afiꞌi. Aeꞌ maꞌuwi fowaꞌ afaꞌ wape waꞌ gwaꞌaimi ma indisiꞌah felefeleꞌma Jisas ahaliꞌana aꞌi, “Dembinai, atuwasi emi niꞌipa naumbih ma nihiꞌambama ineꞌ neapoma?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Eaꞌ Pita nati aeꞌ, nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Dembinai, aman anama anona nemaf nope niꞌimama?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Eaꞌ Jisas nagwamana basef Pita naꞌi, “Iꞌi aeꞌ iꞌi anan nope ambal nopaina nope nefeꞌ nefeꞌ anama aeꞌ etanimani, amama ina maol ineꞌinai, owaꞌ. Ineꞌ nila aeꞌ.”
22 Jesus respondeu:
23 Eaꞌ basef basoꞌmaimi wafimi amama mafeꞌma afaꞌ alupufai Jisasi maꞌiam naꞌama maꞌi, “Aman anama anona nemaf ina nogaꞌ, owaꞌ.” Eaꞌ Jisas ina naꞌipafa basef amama esis saꞌiami, owaꞌ. Basef amama kwamaimi. Jisas naꞌi basef amama atom naꞌi, “Iꞌi aeꞌ iꞌi anan nope nefeꞌ nefeꞌ ma nemaf aeꞌ etanimani, amama ina maol ineꞌinai, owaꞌ.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Aman anama alupunai Jisasi eaꞌ aeꞌ maꞌuwi. Aeꞌ aꞌipipa basef amama ma amamaga amama Jisas nandaꞌami deiꞌ andaꞌam mape buk anaeꞌ. Apeꞌ Kristen mogawa basef amama aeꞌ andaꞌami endilisimi atom.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisas nandaꞌ anona maol hianai wapotiꞌ. Iꞌi enis epes sondaꞌ basefa maol Jisasi hiꞌilana nil, aeꞌ aꞌi etap anama hiagoma owaꞌ anagona buk hianai noꞌoh, owaꞌetin. Asiꞌigin endilisi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.