João 20

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Owamb ataꞌ nail, felefeleꞌma kuhimbita ma nemaf SandeMaria Makdalaiꞌwi kohafel kwafeꞌ hiꞌagif. Eaꞌ kwati owap ina ataꞌ masopama uta hiꞌagif, owaꞌ. Enin epen nelefatana naitu gemba.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Eaꞌ kotanima kwasagih kwafiꞌmai aeꞌ aloma Saimon Pita wapoma, aeꞌ alupuwei Jisasi anan okom nainaila aeꞌ. Eaꞌ kwaꞌipafa kwaꞌi, “Enis epes safeꞌ sofaꞌ Dembinai nakwaha hiꞌagif safeꞌ. Eaꞌ afaꞌ ina ogawana safeꞌ sambeꞌana enima.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Eaꞌ aeꞌ aloma Pita wasagih wafeꞌ wataga hiꞌagif anama. Wasagih wafeꞌ, eaꞌ aeꞌ ikilaꞌ Pita aliꞌ afeꞌ ataga hiꞌagif anama.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 — ausente —
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Eaꞌ atambeꞌ ati luwaguf atom maꞌoh nomon eaꞌ ina awis, owaꞌ.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Eaꞌ Saimon Pita nagiꞌmi nafiꞌi nataga eaꞌ nawis hiꞌagif nomon. Eaꞌ nati luwaguf sowaꞌanam maꞌoh, maloma anona lowaf mandaꞌana mowaꞌ balaganai. Lowaf anama somagwiana sambeꞌana naꞌoh anagon. Eaꞌ luwaguf amama anom maꞌoh deiꞌ.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 — ausente —
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Eaꞌ aeꞌ aliꞌ afeꞌ hiꞌagif anama agiꞌmana awis nomon ati amamaga amama embaleꞌefana.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Nogota anama afaꞌ ina ogawa basef mail buk Baibel maꞌi Jisas nogaꞌ notanima nohafel wapotiꞌ, owaꞌ.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Eaꞌ afaꞌ biafa otanima wafeꞌ ipat.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Maria atoꞌw kwaitu kwalopana hiꞌagif andeꞌ. Kwaitu kwalopana, kwatambeꞌ kwati hiꞌagif nomon,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 kwati ensel biam mala luwaguf afitimi mape anama doꞌok alop Jisasi naꞌoma. Amam biam anona nape balaga Jisasi nafeꞌma, anona boꞌwagah mafeꞌma.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Eaꞌ mahaliꞌakw maꞌi, “Nemataꞌw, ineꞌ nalopa main?” Eaꞌ akwaꞌw kwagwamama basef kwaꞌi, “Enis epes sofaꞌ Dembinai aeꞌanai safeꞌ eaꞌ ina egawa anama safeꞌ sambeꞌanama, owaꞌ.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Kwaꞌipama basef amama ma eaꞌ, kwandamboma eaꞌ kwati Jisas naitu nalomaꞌw. Eaꞌ ina kogawa anan kwaꞌi Jisas, owaꞌ.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Eaꞌ Jisas nahaliꞌakw naꞌi, “Nemataꞌw, deiꞌ maina ineꞌ nalef? Ineꞌ nagolopa emi?” Akwaꞌw okom naꞌi anona nandaꞌ maol aofi. Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, iꞌi ineꞌ nefaꞌanama, niꞌipi anama nefaꞌana nafeꞌ nambeꞌanama.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Maria.” Eaꞌ kwandamboma kwati anan kwaꞌipana diga Hibrui kwaꞌi, “Rabonai.” Basef ofagema maꞌi Dembinai Tisa.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Eaꞌ anan Jisas naꞌi, “Ina nihapila alop aeꞌanai, owaꞌ. Deiꞌ main? Aeꞌ ina deiꞌ etanima afeꞌma Ahalome gani ilif, ataꞌ owaꞌ. Ineꞌ nefeꞌma owape aeꞌami niꞌipam niꞌi, Aeꞌ etanima elata ilifa Ahalome aeꞌanai, Ahalomepa ipeꞌinai. Efeꞌma God Dembinai aeꞌanai, God Dembinai ipeꞌinai.”
17 Jesus disse:
18 Eaꞌ akwaꞌw kwafeꞌma alupufai ananifai wapoma kwaꞌipafa kwaꞌi, “Aeꞌ ati Dembinai eaꞌ!” Eaꞌ kwaꞌipafa basef amama anan naꞌipakwa emi.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Nemaf anama Sande owamb, afaꞌ alupufai Jisasi wandatama wafeꞌ etifigin owalo uta wape anona ipat nomon. Afaꞌ umbamahafama amam dambami esis Judai. Eaꞌ Jisas nafiꞌi naitu nalomafa naꞌipafa naꞌi, “Opalef ipeꞌimi mope awanem.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Naꞌipafa basef amama eaꞌ, nihiꞌambafa lagof maloma lambeh ananimi. Eaꞌ afaꞌ wati Dembinai afaꞌinai, wandanifel ma anan endilisi.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Eaꞌ naꞌipafa wapotiꞌ naꞌi, “Opalef ipeꞌimi mope awanem. Aeꞌ deiꞌ aꞌi esapaꞌepa pefeꞌ piꞌipasa basef Godi siꞌi Ahalome nasapaꞌe afiꞌi aꞌipipa.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Naꞌipafa amama ma eaꞌ, naolamafa ambip naꞌipafa naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌ Ambal Buꞌunai Godi.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Iꞌi ipeꞌ pekwaha waf aonai emi egafis sandaꞌanai, God wapotiꞌ nokwahomasana. Iꞌi ipeꞌ owaꞌ peakwaha waf anama aonai, God wapotiꞌ ina anona nemaf nokwamasana, owaꞌ.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Anona ma afaꞌ 12-peleifa alupufai Jisasi, Tomas agel waꞌana Didimus. Ofagena agel anama saꞌi mamaꞌwas atotoꞌw kolam biagasi. Nemaf anama Jisas nafiꞌi natolofa, Tomas ina nape nalomafa, owaꞌ.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Eaꞌ enofa alupufai ananifai wafeꞌ waꞌipana waꞌi, “Afaꞌ wati Dembinai afaꞌinai eaꞌ.” Eaꞌ Tomas naꞌipafa naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ iti melegwa lagof ananimi sahana nigufa, ma esa faf aeꞌanai ma niguf mawisa eaꞌ esapaꞌ lagel aeꞌanai nuwis nomon lambeh ananimi, eaꞌ embaleꞌefana. Iꞌi owaꞌ, owaꞌ.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Nimeguf 8-peleim mafeꞌma eaꞌ, afaꞌ alupufai Jisasi wape anona ipat nomon, owalo uta wape. Nemaf anama Tomas wapotiꞌ nape nalomafa. Eaꞌ Jisas nawisi naitu nalomafa naꞌipafa naꞌi, “Opalef ipeꞌimi mope awanem.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Eaꞌ naꞌipa Tomas naꞌi, “Ineꞌ nesa faf ineꞌinai ma aeꞌ anaeꞌ. Eaꞌ niti lagof aeꞌami. Nesapaꞌ lagel ineꞌinai nuwis lambeh aeꞌami nomon. Ina okom bimbiefina nopeina, owaꞌ. Nembaleꞌefa aeꞌ endilisi.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Eaꞌ Tomas naꞌipana naꞌi, “Dembinai aeꞌinai, God aeꞌinai.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ natolowe eaꞌ, deiꞌ nembaleꞌefa aeꞌ. Eaꞌ emi egafis ina satolowei, sembaleꞌefa aeꞌi, esis sondanifel endilisi.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jisas nandaꞌ ikwaf hianai laꞌifinai pepel naninani ma naep alupufai ananifai. Basefa pepel ananinai ina andaꞌana hiꞌalana nape buk anaeꞌ, owaꞌ.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Andaꞌ basef amama tuꞌwanim atoma pepel anama ma ipeꞌ pembaleꞌefa Jisas anan Nogalomana Godi, anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi. Aeꞌ andaꞌam naꞌama ma pembaleꞌefa anan Jisas pefaꞌ ambal namunai pepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.