João 20

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Owamb ataꞌ nail, felefeleꞌma kuhimbita ma nemaf SandeMaria Makdalaiꞌwi kohafel kwafeꞌ hiꞌagif. Eaꞌ kwati owap ina ataꞌ masopama uta hiꞌagif, owaꞌ. Enin epen nelefatana naitu gemba.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Eaꞌ kotanima kwasagih kwafiꞌmai aeꞌ aloma Saimon Pita wapoma, aeꞌ alupuwei Jisasi anan okom nainaila aeꞌ. Eaꞌ kwaꞌipafa kwaꞌi, “Enis epes safeꞌ sofaꞌ Dembinai nakwaha hiꞌagif safeꞌ. Eaꞌ afaꞌ ina ogawana safeꞌ sambeꞌana enima.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Eaꞌ aeꞌ aloma Pita wasagih wafeꞌ wataga hiꞌagif anama. Wasagih wafeꞌ, eaꞌ aeꞌ ikilaꞌ Pita aliꞌ afeꞌ ataga hiꞌagif anama.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Eaꞌ atambeꞌ ati luwaguf atom maꞌoh nomon eaꞌ ina awis, owaꞌ.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Eaꞌ Saimon Pita nagiꞌmi nafiꞌi nataga eaꞌ nawis hiꞌagif nomon. Eaꞌ nati luwaguf sowaꞌanam maꞌoh, maloma anona lowaf mandaꞌana mowaꞌ balaganai. Lowaf anama somagwiana sambeꞌana naꞌoh anagon. Eaꞌ luwaguf amama anom maꞌoh deiꞌ.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 — ausente —
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Eaꞌ aeꞌ aliꞌ afeꞌ hiꞌagif anama agiꞌmana awis nomon ati amamaga amama embaleꞌefana.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Nogota anama afaꞌ ina ogawa basef mail buk Baibel maꞌi Jisas nogaꞌ notanima nohafel wapotiꞌ, owaꞌ.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Eaꞌ afaꞌ biafa otanima wafeꞌ ipat.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maria atoꞌw kwaitu kwalopana hiꞌagif andeꞌ. Kwaitu kwalopana, kwatambeꞌ kwati hiꞌagif nomon,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 kwati ensel biam mala luwaguf afitimi mape anama doꞌok alop Jisasi naꞌoma. Amam biam anona nape balaga Jisasi nafeꞌma, anona boꞌwagah mafeꞌma.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Eaꞌ mahaliꞌakw maꞌi, “Nemataꞌw, ineꞌ nalopa main?” Eaꞌ akwaꞌw kwagwamama basef kwaꞌi, “Enis epes sofaꞌ Dembinai aeꞌanai safeꞌ eaꞌ ina egawa anama safeꞌ sambeꞌanama, owaꞌ.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kwaꞌipama basef amama ma eaꞌ, kwandamboma eaꞌ kwati Jisas naitu nalomaꞌw. Eaꞌ ina kogawa anan kwaꞌi Jisas, owaꞌ.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Eaꞌ Jisas nahaliꞌakw naꞌi, “Nemataꞌw, deiꞌ maina ineꞌ nalef? Ineꞌ nagolopa emi?” Akwaꞌw okom naꞌi anona nandaꞌ maol aofi. Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, iꞌi ineꞌ nefaꞌanama, niꞌipi anama nefaꞌana nafeꞌ nambeꞌanama.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Maria.” Eaꞌ kwandamboma kwati anan kwaꞌipana diga Hibrui kwaꞌi, “Rabonai.” Basef ofagema maꞌi Dembinai Tisa.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Eaꞌ anan Jisas naꞌi, “Ina nihapila alop aeꞌanai, owaꞌ. Deiꞌ main? Aeꞌ ina deiꞌ etanima afeꞌma Ahalome gani ilif, ataꞌ owaꞌ. Ineꞌ nefeꞌma owape aeꞌami niꞌipam niꞌi, Aeꞌ etanima elata ilifa Ahalome aeꞌanai, Ahalomepa ipeꞌinai. Efeꞌma God Dembinai aeꞌanai, God Dembinai ipeꞌinai.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Eaꞌ akwaꞌw kwafeꞌma alupufai ananifai wapoma kwaꞌipafa kwaꞌi, “Aeꞌ ati Dembinai eaꞌ!” Eaꞌ kwaꞌipafa basef amama anan naꞌipakwa emi.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Nemaf anama Sande owamb, afaꞌ alupufai Jisasi wandatama wafeꞌ etifigin owalo uta wape anona ipat nomon. Afaꞌ umbamahafama amam dambami esis Judai. Eaꞌ Jisas nafiꞌi naitu nalomafa naꞌipafa naꞌi, “Opalef ipeꞌimi mope awanem.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Naꞌipafa basef amama eaꞌ, nihiꞌambafa lagof maloma lambeh ananimi. Eaꞌ afaꞌ wati Dembinai afaꞌinai, wandanifel ma anan endilisi.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Eaꞌ naꞌipafa wapotiꞌ naꞌi, “Opalef ipeꞌimi mope awanem. Aeꞌ deiꞌ aꞌi esapaꞌepa pefeꞌ piꞌipasa basef Godi siꞌi Ahalome nasapaꞌe afiꞌi aꞌipipa.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Naꞌipafa amama ma eaꞌ, naolamafa ambip naꞌipafa naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌ Ambal Buꞌunai Godi.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Iꞌi ipeꞌ pekwaha waf aonai emi egafis sandaꞌanai, God wapotiꞌ nokwahomasana. Iꞌi ipeꞌ owaꞌ peakwaha waf anama aonai, God wapotiꞌ ina anona nemaf nokwamasana, owaꞌ.”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Anona ma afaꞌ 12-peleifa alupufai Jisasi, Tomas agel waꞌana Didimus. Ofagena agel anama saꞌi mamaꞌwas atotoꞌw kolam biagasi. Nemaf anama Jisas nafiꞌi natolofa, Tomas ina nape nalomafa, owaꞌ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Eaꞌ enofa alupufai ananifai wafeꞌ waꞌipana waꞌi, “Afaꞌ wati Dembinai afaꞌinai eaꞌ.” Eaꞌ Tomas naꞌipafa naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ iti melegwa lagof ananimi sahana nigufa, ma esa faf aeꞌanai ma niguf mawisa eaꞌ esapaꞌ lagel aeꞌanai nuwis nomon lambeh ananimi, eaꞌ embaleꞌefana. Iꞌi owaꞌ, owaꞌ.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Nimeguf 8-peleim mafeꞌma eaꞌ, afaꞌ alupufai Jisasi wape anona ipat nomon, owalo uta wape. Nemaf anama Tomas wapotiꞌ nape nalomafa. Eaꞌ Jisas nawisi naitu nalomafa naꞌipafa naꞌi, “Opalef ipeꞌimi mope awanem.”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Eaꞌ naꞌipa Tomas naꞌi, “Ineꞌ nesa faf ineꞌinai ma aeꞌ anaeꞌ. Eaꞌ niti lagof aeꞌami. Nesapaꞌ lagel ineꞌinai nuwis lambeh aeꞌami nomon. Ina okom bimbiefina nopeina, owaꞌ. Nembaleꞌefa aeꞌ endilisi.”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Eaꞌ Tomas naꞌipana naꞌi, “Dembinai aeꞌinai, God aeꞌinai.”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ natolowe eaꞌ, deiꞌ nembaleꞌefa aeꞌ. Eaꞌ emi egafis ina satolowei, sembaleꞌefa aeꞌi, esis sondanifel endilisi.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jisas nandaꞌ ikwaf hianai laꞌifinai pepel naninani ma naep alupufai ananifai. Basefa pepel ananinai ina andaꞌana hiꞌalana nape buk anaeꞌ, owaꞌ.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Andaꞌ basef amama tuꞌwanim atoma pepel anama ma ipeꞌ pembaleꞌefa Jisas anan Nogalomana Godi, anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi. Aeꞌ andaꞌam naꞌama ma pembaleꞌefa anan Jisas pefaꞌ ambal namunai pepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.