João 20

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Owamb ataꞌ nail, felefeleꞌma kuhimbita ma nemaf SandeMaria Makdalaiꞌwi kohafel kwafeꞌ hiꞌagif. Eaꞌ kwati owap ina ataꞌ masopama uta hiꞌagif, owaꞌ. Enin epen nelefatana naitu gemba.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Eaꞌ kotanima kwasagih kwafiꞌmai aeꞌ aloma Saimon Pita wapoma, aeꞌ alupuwei Jisasi anan okom nainaila aeꞌ. Eaꞌ kwaꞌipafa kwaꞌi, “Enis epes safeꞌ sofaꞌ Dembinai nakwaha hiꞌagif safeꞌ. Eaꞌ afaꞌ ina ogawana safeꞌ sambeꞌana enima.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Eaꞌ aeꞌ aloma Pita wasagih wafeꞌ wataga hiꞌagif anama. Wasagih wafeꞌ, eaꞌ aeꞌ ikilaꞌ Pita aliꞌ afeꞌ ataga hiꞌagif anama.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Eaꞌ atambeꞌ ati luwaguf atom maꞌoh nomon eaꞌ ina awis, owaꞌ.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Eaꞌ Saimon Pita nagiꞌmi nafiꞌi nataga eaꞌ nawis hiꞌagif nomon. Eaꞌ nati luwaguf sowaꞌanam maꞌoh, maloma anona lowaf mandaꞌana mowaꞌ balaganai. Lowaf anama somagwiana sambeꞌana naꞌoh anagon. Eaꞌ luwaguf amama anom maꞌoh deiꞌ.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 — ausente —
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Eaꞌ aeꞌ aliꞌ afeꞌ hiꞌagif anama agiꞌmana awis nomon ati amamaga amama embaleꞌefana.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Nogota anama afaꞌ ina ogawa basef mail buk Baibel maꞌi Jisas nogaꞌ notanima nohafel wapotiꞌ, owaꞌ.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Eaꞌ afaꞌ biafa otanima wafeꞌ ipat.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Maria atoꞌw kwaitu kwalopana hiꞌagif andeꞌ. Kwaitu kwalopana, kwatambeꞌ kwati hiꞌagif nomon,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 kwati ensel biam mala luwaguf afitimi mape anama doꞌok alop Jisasi naꞌoma. Amam biam anona nape balaga Jisasi nafeꞌma, anona boꞌwagah mafeꞌma.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Eaꞌ mahaliꞌakw maꞌi, “Nemataꞌw, ineꞌ nalopa main?” Eaꞌ akwaꞌw kwagwamama basef kwaꞌi, “Enis epes sofaꞌ Dembinai aeꞌanai safeꞌ eaꞌ ina egawa anama safeꞌ sambeꞌanama, owaꞌ.”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kwaꞌipama basef amama ma eaꞌ, kwandamboma eaꞌ kwati Jisas naitu nalomaꞌw. Eaꞌ ina kogawa anan kwaꞌi Jisas, owaꞌ.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Eaꞌ Jisas nahaliꞌakw naꞌi, “Nemataꞌw, deiꞌ maina ineꞌ nalef? Ineꞌ nagolopa emi?” Akwaꞌw okom naꞌi anona nandaꞌ maol aofi. Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, iꞌi ineꞌ nefaꞌanama, niꞌipi anama nefaꞌana nafeꞌ nambeꞌanama.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Maria.” Eaꞌ kwandamboma kwati anan kwaꞌipana diga Hibrui kwaꞌi, “Rabonai.” Basef ofagema maꞌi Dembinai Tisa.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Eaꞌ anan Jisas naꞌi, “Ina nihapila alop aeꞌanai, owaꞌ. Deiꞌ main? Aeꞌ ina deiꞌ etanima afeꞌma Ahalome gani ilif, ataꞌ owaꞌ. Ineꞌ nefeꞌma owape aeꞌami niꞌipam niꞌi, Aeꞌ etanima elata ilifa Ahalome aeꞌanai, Ahalomepa ipeꞌinai. Efeꞌma God Dembinai aeꞌanai, God Dembinai ipeꞌinai.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Eaꞌ akwaꞌw kwafeꞌma alupufai ananifai wapoma kwaꞌipafa kwaꞌi, “Aeꞌ ati Dembinai eaꞌ!” Eaꞌ kwaꞌipafa basef amama anan naꞌipakwa emi.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Nemaf anama Sande owamb, afaꞌ alupufai Jisasi wandatama wafeꞌ etifigin owalo uta wape anona ipat nomon. Afaꞌ umbamahafama amam dambami esis Judai. Eaꞌ Jisas nafiꞌi naitu nalomafa naꞌipafa naꞌi, “Opalef ipeꞌimi mope awanem.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Naꞌipafa basef amama eaꞌ, nihiꞌambafa lagof maloma lambeh ananimi. Eaꞌ afaꞌ wati Dembinai afaꞌinai, wandanifel ma anan endilisi.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Eaꞌ naꞌipafa wapotiꞌ naꞌi, “Opalef ipeꞌimi mope awanem. Aeꞌ deiꞌ aꞌi esapaꞌepa pefeꞌ piꞌipasa basef Godi siꞌi Ahalome nasapaꞌe afiꞌi aꞌipipa.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Naꞌipafa amama ma eaꞌ, naolamafa ambip naꞌipafa naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌ Ambal Buꞌunai Godi.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Iꞌi ipeꞌ pekwaha waf aonai emi egafis sandaꞌanai, God wapotiꞌ nokwahomasana. Iꞌi ipeꞌ owaꞌ peakwaha waf anama aonai, God wapotiꞌ ina anona nemaf nokwamasana, owaꞌ.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Anona ma afaꞌ 12-peleifa alupufai Jisasi, Tomas agel waꞌana Didimus. Ofagena agel anama saꞌi mamaꞌwas atotoꞌw kolam biagasi. Nemaf anama Jisas nafiꞌi natolofa, Tomas ina nape nalomafa, owaꞌ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Eaꞌ enofa alupufai ananifai wafeꞌ waꞌipana waꞌi, “Afaꞌ wati Dembinai afaꞌinai eaꞌ.” Eaꞌ Tomas naꞌipafa naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ iti melegwa lagof ananimi sahana nigufa, ma esa faf aeꞌanai ma niguf mawisa eaꞌ esapaꞌ lagel aeꞌanai nuwis nomon lambeh ananimi, eaꞌ embaleꞌefana. Iꞌi owaꞌ, owaꞌ.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Nimeguf 8-peleim mafeꞌma eaꞌ, afaꞌ alupufai Jisasi wape anona ipat nomon, owalo uta wape. Nemaf anama Tomas wapotiꞌ nape nalomafa. Eaꞌ Jisas nawisi naitu nalomafa naꞌipafa naꞌi, “Opalef ipeꞌimi mope awanem.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Eaꞌ naꞌipa Tomas naꞌi, “Ineꞌ nesa faf ineꞌinai ma aeꞌ anaeꞌ. Eaꞌ niti lagof aeꞌami. Nesapaꞌ lagel ineꞌinai nuwis lambeh aeꞌami nomon. Ina okom bimbiefina nopeina, owaꞌ. Nembaleꞌefa aeꞌ endilisi.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Eaꞌ Tomas naꞌipana naꞌi, “Dembinai aeꞌinai, God aeꞌinai.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ natolowe eaꞌ, deiꞌ nembaleꞌefa aeꞌ. Eaꞌ emi egafis ina satolowei, sembaleꞌefa aeꞌi, esis sondanifel endilisi.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jisas nandaꞌ ikwaf hianai laꞌifinai pepel naninani ma naep alupufai ananifai. Basefa pepel ananinai ina andaꞌana hiꞌalana nape buk anaeꞌ, owaꞌ.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Andaꞌ basef amama tuꞌwanim atoma pepel anama ma ipeꞌ pembaleꞌefa Jisas anan Nogalomana Godi, anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi. Aeꞌ andaꞌam naꞌama ma pembaleꞌefa anan Jisas pefaꞌ ambal namunai pepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.