João 19
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI
1 Eaꞌ gavman dembinai Pailat naoꞌwa Jisas nafeꞌ naꞌipa amam soldia mopagahona.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Mapagahona ma eaꞌ, malaꞌwatefa anona mandof higatagunai siꞌi anona hat mowaloꞌmanona balaga ananinai, malamana anona lowaf akwahinai. Eaꞌ mafeꞌma anan timbi tambel maꞌipana maꞌi, “Nemaf buꞌunai ineꞌ dembinai king Judai!” Amam mandaꞌ salamalana mandaꞌana findiwana naꞌama, makola aombana.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 — ausente —
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Eaꞌ Pailat nawis andeꞌ wapotiꞌ naꞌipa esis Juda naꞌi, “Ipeꞌ pemeꞌ! Aeꞌ deiꞌ efaꞌana afiꞌmai ipeꞌ ma pegawa aeꞌ ina ati anona waf aonai ma anan endaꞌmana basef, owaꞌ.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Eaꞌ Jisas nawis andeꞌ. Hat anama mandaꞌ mandof higatagunai mandaꞌ sanaꞌofana siꞌi hat napomana balaga ananinai eaꞌ lowaf akwahinai napomana. Eaꞌ Pailat naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ piti aman anaeꞌ.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Eaꞌ amam pris dambami maloma polisman amamumi ataꞌ matolona, maꞌiam mehip maꞌi, “Undana nil lawag usiꞌinai tuꞌwanainai! Undana nil lawag usiꞌinai tuꞌwanainai!” Eaꞌ Pailat nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ etipa faꞌana undandago. Aeꞌ owaꞌ, aeꞌ ina ati anona waf aonai anan nandaꞌanai ma endaꞌmana basef, owaꞌ.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Eaꞌ amam Juda magwamana basef maꞌi, “Anan naꞌi anan Nogalomana Godi. Eaꞌ miꞌuli afaꞌinai naꞌi anan nogaꞌ.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Fowaꞌ Pailat umbamahana etin, eaꞌ deiꞌ nameꞌ basef amama atom, umbamahana endilisi.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Eaꞌ nawis nomon ipat anama nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Ineꞌ nataga nafiꞌi eti?” Eaꞌ Jisas ina nagwamana anom basef, owaꞌ.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Eaꞌ Pailat naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ nandaiwaꞌma niꞌipi anom basef? Ineꞌ negawa aeꞌ, o owaꞌ? Aeꞌ laꞌifiwei ma ekwaha ineꞌ nefeꞌ etin o iꞌipas sehena negaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi God nape heven ilifi owaꞌ neaseꞌena pepel ineꞌ, ineꞌ etina ina laꞌifina ma netalogofa aeꞌ, owaꞌ. Iꞌi nehe egaꞌ, waf anama aonai. Eaꞌ amam amama mofaꞌe afiꞌmai ineꞌ, waf amamunai aonai luꞌunai endilisi, nikilaꞌ waf aonai ineꞌ nandaꞌanai.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pailat nameꞌ basef amama atom, eaꞌ naꞌi notagaha Jisas nefeꞌ wafifina. Eaꞌ esis Juda sofalana mehip saꞌi, “Iꞌi ineꞌ netagaha aman anama nefeꞌ wafifina, ina alupinai ma Sisar gavman dembinai esis Romi, owaꞌ. Emi egalin naꞌi enin etin king dambeni enin naumbih Sisari.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pailat nameꞌ basef amama atom, nofaꞌai Jisas nawisi nataga andeꞌ eaꞌ nape anona sia amam dambami jas mapeinai. Anama alihiguma saꞌi otamba atom maꞌoma. Eaf anama diga Hibrui saꞌi Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Nemaf anama esis Juda sape sandondomba gwaꞌaimi ma naman sondaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami Pasova. Eaꞌ aon nahagasom nape 12 klok, Pailat naꞌipa esis Juda naꞌi, “Piti dembinai king ipeꞌinai naitu anaeꞌ.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Eaꞌ esis Juda saꞌipana mehip saꞌi, “Faꞌana, faꞌana, undana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.” Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi aeꞌ iundana king dembinai ipeꞌinai lawag?” Eaꞌ amam pris dambami magwamana basef maꞌi, “Apeꞌ owaꞌ anona dembinai king, Sisar atona anan dembinai king apeꞌinai.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Eaꞌ Pailat nakwahomasa Jisas esis Juda ma siundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Eaꞌ amam soldia mowaꞌ Jisas mofaꞌana mafeꞌ. Eaꞌ Jisas atotona nofaꞌ lawag ananinai nafeꞌ nakwaha wambel luꞌunai nawis andeꞌ nafeꞌ nataga anagon agiluguma Pipitagel Balagaina. Diga Hibrui saꞌi Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Anama amam maundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai naloma anom amam biam. Anona nail waꞌol, anona nail waꞌol, Jisas nail laꞌafen.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Gavman dembinai Pailat nandaꞌ anom basef nofaꞌam nandaꞌam mail lawag anama ilif. Basef maꞌi naꞌama maꞌi, “Jisas Nasaretinai, anan King esis Judai.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Esis Juda hiesi sati basef amama satalifam. Deiꞌ main, anama amam maunda Jisas naila nape felefeleꞌma Jerusalem. Eaꞌ basef amama maꞌi diga Hibrui, Latini, naloma diga Griki, maꞌi diga wenifina.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Amam pris dambami esis Judai maꞌipa Pailat maꞌi, “Ina nendaꞌ basef amama niꞌi, ‘Dembinai king esis Judai’, hapaimi. Ineꞌ nendaꞌ basef niꞌi, ‘Anan naꞌi, Aeꞌ dembiwei King esis Judai.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Eaꞌ Pailat nagwamama basef naꞌi, “Basef aeꞌ andaꞌam eaꞌ mondape naꞌama laꞌelaꞌef.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Amam soldia maunda Jisas eaꞌ, mofaꞌ luwaguf ananimi matambeꞌam biami biam mofaꞌam mandandam. Eaꞌ mofaꞌ siot ananinai wapotiꞌ. Siot anama esis ina sagundisana, owaꞌ. Sandaꞌana nape siꞌina.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Amam mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ ina owala siot anama, owaꞌ. Afaꞌ ondaꞌ pilai satu ma emi nikilaꞌ nefaꞌana.” Amam maꞌiam naꞌama maila anom basef fowaꞌimi mape Buk Baibel deiꞌ mataga mandawalap alihim. Basef amama maꞌi naꞌama maꞌi, “Amam matambeꞌ luwaguf aeꞌami mafeꞌma amam atona etin eaꞌ mandaꞌ satu ma emi nikilaꞌ nefaꞌam.” Eaꞌ amam soldia mandaꞌam naꞌama etin.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Mamaꞌwana Jisasi kwaloma owamaꞌw akwaꞌikwi waloma anoꞌw nemataꞌw Maria kwasoꞌ Klopasi waloma Maria Makdalaiꞌwi awau biawai biawa waitu felefeleꞌma lawag Jisas nailanai. Eaꞌ Jisas nati mamaꞌwana ananiꞌwi kwaloma aeꞌ alupunai ananiwei okom nainaila aeꞌi, afaꞌ biafa waitu felefeleꞌma anan. Eaꞌ naꞌipa mamaꞌwana naꞌi, “Mamaꞌwe, aman anama nogalomena ineꞌinai.”
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Eaꞌ naꞌipa aeꞌ alupuwei ananiwei naꞌi, “Nemataꞌw akwama mamaꞌwena ineꞌikwi.” Nogota anama aeꞌ Jon efaꞌakw kwafeꞌ ipat aeꞌanai ma imafiaꞌw laꞌelaꞌef kwape.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Eaꞌ Jisas nogawa maol hianai ananinai ahiꞌalana, eaꞌ okom naꞌi anom basef mape Buk Baibel motaga mondawalap. Eaꞌ naꞌi,Anan naꞌiam naꞌama naila basef amama Baibelimi.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Eaꞌ anoꞌw nembaꞌw siꞌikwa embel wain numbutimi kwaꞌoh. Eaꞌ amam mofaꞌ anom mosong mape maohsiꞌi elefiꞌw mowala wain embel amama magiam masapaꞌam elifita mandowana mandolamanana malogel Jisasi ma neaꞌ embel.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Anan nagwaꞌ wain embel amama eaꞌ naꞌi, “Maol anama hiꞌalana eaꞌ.” Eaꞌ nitimaleꞌ balaga nail nowalana ambal nandahiꞌ nafeꞌ anan eaꞌ afuna.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nemaf anama deiꞌ esis Juda sape sandandomba gwaꞌaimi maima naman sondaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami saꞌi Pasova. Nemaf anama deiꞌ Sabat luꞌunai nikilaꞌ Sabat anom nimeguf hiami. Eaꞌ amam Juda mandaiwaꞌ ma amam wanom mila lawah amama nemaf anama luꞌunai Sabat. Eaꞌ mafeꞌ mahaliꞌ Pailata amam soldia mofeꞌ mindiwa boꞌwagah amamumi towam ma magaꞌ ulala motagahom misilaꞌi.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Eaꞌ amam soldia mafeꞌ anama maham mail. Eaꞌ mati anona nail waꞌol mindiwa boꞌwagahana eaꞌ afuna. Eaꞌ mafeꞌma anona waꞌol mindiwa boꞌwagahana.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Eaꞌ mafeꞌma Jisas nail, mati anan afuna endilisi. Eaꞌ amam ina mindiwa boꞌwagah ananimi, owaꞌ.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Eaꞌ anona soldia nandaꞌ wambaꞌw napisila lambeh Jisasi waꞌol. Eaꞌ mehip etin esimbel maloma embel koloꞌalam mawisi.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Aeꞌ ati amama naep aeꞌami aꞌipipa basef amama. Eaꞌ basef amama aeꞌami endilisimi atom. Aeꞌ egawa basef amama aꞌipipa emi endilisimi aꞌipipa ma ipeꞌ wapotiꞌ pembaleꞌefana.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Fowaꞌ basef mail Buk Baibel maꞌiam naꞌama maꞌi, “Anona nemaf bihiguf ananimi ina totoweam, owaꞌetin.” Eaꞌ anom basef wapotiꞌ maꞌiam naꞌama maꞌi,Amam soldia mandaꞌam naꞌama maila basef amama atom mail Buk Baibel mataga mandawalap alihim.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 — ausente —
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Josep Arimateainai anan alupunai naila Jisasi, eaꞌ anan umbamahana ma amam Juda. Eaꞌ nembaleꞌefa Jisas okom atom mape mandambahoꞌ. Eaꞌ anan nafeꞌ nahaliꞌ Pailata alop Jisasi. Eaꞌ Pailat naꞌi aꞌe, eaꞌ Josep nafeꞌ nofaꞌ alop Jisasi nafeꞌ.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Anan Josep nafeꞌ naloma Nikodemus, anama fowaꞌ nafeꞌ nati Jisas anona owamb. Nikodemus nofaꞌai anona marasin buꞌunai sandaꞌana ifat lawahi, agilinama mer naloma alos. Marasin anama hianai nimanina endilisi, 30 kilo.Eaꞌ amam biam mafeꞌ mofaꞌ alop Jisasi mandaꞌ luwaguf afitimi maloma marasin anama mowaꞌana, maila waf esis Judai.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 — ausente —
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Felefeleꞌma anama maliꞌ maunda Jisas naila anona aof nape. Aof anama anona owap luꞌunai nagali naꞌoh waꞌol siꞌi hiꞌagif luꞌunai nape. Anama esis ina deiꞌ nawa enin epenagon, ataꞌ owaꞌ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Nemaf anama esis Juda sape sandondomba gwaꞌaimi maima naman sondaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami saꞌi Pasova. Eaꞌ amam mofaꞌ alop Jisasi mawana hiꞌagif anama nape felefeleꞌ.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.