João 19
Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ
1 Eaꞌ gavman dembinai Pailat naoꞌwa Jisas nafeꞌ naꞌipa amam soldia mopagahona.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Mapagahona ma eaꞌ, malaꞌwatefa anona mandof higatagunai siꞌi anona hat mowaloꞌmanona balaga ananinai, malamana anona lowaf akwahinai. Eaꞌ mafeꞌma anan timbi tambel maꞌipana maꞌi, “Nemaf buꞌunai ineꞌ dembinai king Judai!” Amam mandaꞌ salamalana mandaꞌana findiwana naꞌama, makola aombana.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Eaꞌ Pailat nawis andeꞌ wapotiꞌ naꞌipa esis Juda naꞌi, “Ipeꞌ pemeꞌ! Aeꞌ deiꞌ efaꞌana afiꞌmai ipeꞌ ma pegawa aeꞌ ina ati anona waf aonai ma anan endaꞌmana basef, owaꞌ.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Eaꞌ Jisas nawis andeꞌ. Hat anama mandaꞌ mandof higatagunai mandaꞌ sanaꞌofana siꞌi hat napomana balaga ananinai eaꞌ lowaf akwahinai napomana. Eaꞌ Pailat naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ piti aman anaeꞌ.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Eaꞌ amam pris dambami maloma polisman amamumi ataꞌ matolona, maꞌiam mehip maꞌi, “Undana nil lawag usiꞌinai tuꞌwanainai! Undana nil lawag usiꞌinai tuꞌwanainai!” Eaꞌ Pailat nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ etipa faꞌana undandago. Aeꞌ owaꞌ, aeꞌ ina ati anona waf aonai anan nandaꞌanai ma endaꞌmana basef, owaꞌ.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Eaꞌ amam Juda magwamana basef maꞌi, “Anan naꞌi anan Nogalomana Godi. Eaꞌ miꞌuli afaꞌinai naꞌi anan nogaꞌ.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Fowaꞌ Pailat umbamahana etin, eaꞌ deiꞌ nameꞌ basef amama atom, umbamahana endilisi.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Eaꞌ nawis nomon ipat anama nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Ineꞌ nataga nafiꞌi eti?” Eaꞌ Jisas ina nagwamana anom basef, owaꞌ.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Eaꞌ Pailat naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ nandaiwaꞌma niꞌipi anom basef? Ineꞌ negawa aeꞌ, o owaꞌ? Aeꞌ laꞌifiwei ma ekwaha ineꞌ nefeꞌ etin o iꞌipas sehena negaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi God nape heven ilifi owaꞌ neaseꞌena pepel ineꞌ, ineꞌ etina ina laꞌifina ma netalogofa aeꞌ, owaꞌ. Iꞌi nehe egaꞌ, waf anama aonai. Eaꞌ amam amama mofaꞌe afiꞌmai ineꞌ, waf amamunai aonai luꞌunai endilisi, nikilaꞌ waf aonai ineꞌ nandaꞌanai.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pailat nameꞌ basef amama atom, eaꞌ naꞌi notagaha Jisas nefeꞌ wafifina. Eaꞌ esis Juda sofalana mehip saꞌi, “Iꞌi ineꞌ netagaha aman anama nefeꞌ wafifina, ina alupinai ma Sisar gavman dembinai esis Romi, owaꞌ. Emi egalin naꞌi enin etin king dambeni enin naumbih Sisari.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pailat nameꞌ basef amama atom, nofaꞌai Jisas nawisi nataga andeꞌ eaꞌ nape anona sia amam dambami jas mapeinai. Anama alihiguma saꞌi otamba atom maꞌoma. Eaf anama diga Hibrui saꞌi Gabata.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Nemaf anama esis Juda sape sandondomba gwaꞌaimi ma naman sondaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami Pasova. Eaꞌ aon nahagasom nape 12 klok, Pailat naꞌipa esis Juda naꞌi, “Piti dembinai king ipeꞌinai naitu anaeꞌ.”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Eaꞌ esis Juda saꞌipana mehip saꞌi, “Faꞌana, faꞌana, undana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.” Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi aeꞌ iundana king dembinai ipeꞌinai lawag?” Eaꞌ amam pris dambami magwamana basef maꞌi, “Apeꞌ owaꞌ anona dembinai king, Sisar atona anan dembinai king apeꞌinai.”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Eaꞌ Pailat nakwahomasa Jisas esis Juda ma siundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Eaꞌ amam soldia mowaꞌ Jisas mofaꞌana mafeꞌ. Eaꞌ Jisas atotona nofaꞌ lawag ananinai nafeꞌ nakwaha wambel luꞌunai nawis andeꞌ nafeꞌ nataga anagon agiluguma Pipitagel Balagaina. Diga Hibrui saꞌi Golgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Anama amam maundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai naloma anom amam biam. Anona nail waꞌol, anona nail waꞌol, Jisas nail laꞌafen.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Gavman dembinai Pailat nandaꞌ anom basef nofaꞌam nandaꞌam mail lawag anama ilif. Basef maꞌi naꞌama maꞌi, “Jisas Nasaretinai, anan King esis Judai.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Esis Juda hiesi sati basef amama satalifam. Deiꞌ main, anama amam maunda Jisas naila nape felefeleꞌma Jerusalem. Eaꞌ basef amama maꞌi diga Hibrui, Latini, naloma diga Griki, maꞌi diga wenifina.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Amam pris dambami esis Judai maꞌipa Pailat maꞌi, “Ina nendaꞌ basef amama niꞌi, ‘Dembinai king esis Judai’, hapaimi. Ineꞌ nendaꞌ basef niꞌi, ‘Anan naꞌi, Aeꞌ dembiwei King esis Judai.’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Eaꞌ Pailat nagwamama basef naꞌi, “Basef aeꞌ andaꞌam eaꞌ mondape naꞌama laꞌelaꞌef.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Amam soldia maunda Jisas eaꞌ, mofaꞌ luwaguf ananimi matambeꞌam biami biam mofaꞌam mandandam. Eaꞌ mofaꞌ siot ananinai wapotiꞌ. Siot anama esis ina sagundisana, owaꞌ. Sandaꞌana nape siꞌina.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Amam mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ ina owala siot anama, owaꞌ. Afaꞌ ondaꞌ pilai satu ma emi nikilaꞌ nefaꞌana.” Amam maꞌiam naꞌama maila anom basef fowaꞌimi mape Buk Baibel deiꞌ mataga mandawalap alihim. Basef amama maꞌi naꞌama maꞌi, “Amam matambeꞌ luwaguf aeꞌami mafeꞌma amam atona etin eaꞌ mandaꞌ satu ma emi nikilaꞌ nefaꞌam.” Eaꞌ amam soldia mandaꞌam naꞌama etin.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Mamaꞌwana Jisasi kwaloma owamaꞌw akwaꞌikwi waloma anoꞌw nemataꞌw Maria kwasoꞌ Klopasi waloma Maria Makdalaiꞌwi awau biawai biawa waitu felefeleꞌma lawag Jisas nailanai. Eaꞌ Jisas nati mamaꞌwana ananiꞌwi kwaloma aeꞌ alupunai ananiwei okom nainaila aeꞌi, afaꞌ biafa waitu felefeleꞌma anan. Eaꞌ naꞌipa mamaꞌwana naꞌi, “Mamaꞌwe, aman anama nogalomena ineꞌinai.”
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Eaꞌ naꞌipa aeꞌ alupuwei ananiwei naꞌi, “Nemataꞌw akwama mamaꞌwena ineꞌikwi.” Nogota anama aeꞌ Jon efaꞌakw kwafeꞌ ipat aeꞌanai ma imafiaꞌw laꞌelaꞌef kwape.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Eaꞌ Jisas nogawa maol hianai ananinai ahiꞌalana, eaꞌ okom naꞌi anom basef mape Buk Baibel motaga mondawalap. Eaꞌ naꞌi,Anan naꞌiam naꞌama naila basef amama Baibelimi.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Eaꞌ anoꞌw nembaꞌw siꞌikwa embel wain numbutimi kwaꞌoh. Eaꞌ amam mofaꞌ anom mosong mape maohsiꞌi elefiꞌw mowala wain embel amama magiam masapaꞌam elifita mandowana mandolamanana malogel Jisasi ma neaꞌ embel.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Anan nagwaꞌ wain embel amama eaꞌ naꞌi, “Maol anama hiꞌalana eaꞌ.” Eaꞌ nitimaleꞌ balaga nail nowalana ambal nandahiꞌ nafeꞌ anan eaꞌ afuna.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nemaf anama deiꞌ esis Juda sape sandandomba gwaꞌaimi maima naman sondaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami saꞌi Pasova. Nemaf anama deiꞌ Sabat luꞌunai nikilaꞌ Sabat anom nimeguf hiami. Eaꞌ amam Juda mandaiwaꞌ ma amam wanom mila lawah amama nemaf anama luꞌunai Sabat. Eaꞌ mafeꞌ mahaliꞌ Pailata amam soldia mofeꞌ mindiwa boꞌwagah amamumi towam ma magaꞌ ulala motagahom misilaꞌi.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Eaꞌ amam soldia mafeꞌ anama maham mail. Eaꞌ mati anona nail waꞌol mindiwa boꞌwagahana eaꞌ afuna. Eaꞌ mafeꞌma anona waꞌol mindiwa boꞌwagahana.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Eaꞌ mafeꞌma Jisas nail, mati anan afuna endilisi. Eaꞌ amam ina mindiwa boꞌwagah ananimi, owaꞌ.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Eaꞌ anona soldia nandaꞌ wambaꞌw napisila lambeh Jisasi waꞌol. Eaꞌ mehip etin esimbel maloma embel koloꞌalam mawisi.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Aeꞌ ati amama naep aeꞌami aꞌipipa basef amama. Eaꞌ basef amama aeꞌami endilisimi atom. Aeꞌ egawa basef amama aꞌipipa emi endilisimi aꞌipipa ma ipeꞌ wapotiꞌ pembaleꞌefana.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Fowaꞌ basef mail Buk Baibel maꞌiam naꞌama maꞌi, “Anona nemaf bihiguf ananimi ina totoweam, owaꞌetin.” Eaꞌ anom basef wapotiꞌ maꞌiam naꞌama maꞌi,Amam soldia mandaꞌam naꞌama maila basef amama atom mail Buk Baibel mataga mandawalap alihim.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Josep Arimateainai anan alupunai naila Jisasi, eaꞌ anan umbamahana ma amam Juda. Eaꞌ nembaleꞌefa Jisas okom atom mape mandambahoꞌ. Eaꞌ anan nafeꞌ nahaliꞌ Pailata alop Jisasi. Eaꞌ Pailat naꞌi aꞌe, eaꞌ Josep nafeꞌ nofaꞌ alop Jisasi nafeꞌ.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Anan Josep nafeꞌ naloma Nikodemus, anama fowaꞌ nafeꞌ nati Jisas anona owamb. Nikodemus nofaꞌai anona marasin buꞌunai sandaꞌana ifat lawahi, agilinama mer naloma alos. Marasin anama hianai nimanina endilisi, 30 kilo.Eaꞌ amam biam mafeꞌ mofaꞌ alop Jisasi mandaꞌ luwaguf afitimi maloma marasin anama mowaꞌana, maila waf esis Judai.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 — ausente —
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Felefeleꞌma anama maliꞌ maunda Jisas naila anona aof nape. Aof anama anona owap luꞌunai nagali naꞌoh waꞌol siꞌi hiꞌagif luꞌunai nape. Anama esis ina deiꞌ nawa enin epenagon, ataꞌ owaꞌ.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Nemaf anama esis Juda sape sandondomba gwaꞌaimi maima naman sondaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami saꞌi Pasova. Eaꞌ amam mofaꞌ alop Jisasi mawana hiꞌagif anama nape felefeleꞌ.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.