João 19

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eaꞌ gavman dembinai Pailat naoꞌwa Jisas nafeꞌ naꞌipa amam soldia mopagahona.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Mapagahona ma eaꞌ, malaꞌwatefa anona mandof higatagunai siꞌi anona hat mowaloꞌmanona balaga ananinai, malamana anona lowaf akwahinai. Eaꞌ mafeꞌma anan timbi tambel maꞌipana maꞌi, “Nemaf buꞌunai ineꞌ dembinai king Judai!” Amam mandaꞌ salamalana mandaꞌana findiwana naꞌama, makola aombana.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Eaꞌ Pailat nawis andeꞌ wapotiꞌ naꞌipa esis Juda naꞌi, “Ipeꞌ pemeꞌ! Aeꞌ deiꞌ efaꞌana afiꞌmai ipeꞌ ma pegawa aeꞌ ina ati anona waf aonai ma anan endaꞌmana basef, owaꞌ.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Eaꞌ Jisas nawis andeꞌ. Hat anama mandaꞌ mandof higatagunai mandaꞌ sanaꞌofana siꞌi hat napomana balaga ananinai eaꞌ lowaf akwahinai napomana. Eaꞌ Pailat naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ piti aman anaeꞌ.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Eaꞌ amam pris dambami maloma polisman amamumi ataꞌ matolona, maꞌiam mehip maꞌi, “Undana nil lawag usiꞌinai tuꞌwanainai! Undana nil lawag usiꞌinai tuꞌwanainai!” Eaꞌ Pailat nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ etipa faꞌana undandago. Aeꞌ owaꞌ, aeꞌ ina ati anona waf aonai anan nandaꞌanai ma endaꞌmana basef, owaꞌ.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Eaꞌ amam Juda magwamana basef maꞌi, “Anan naꞌi anan Nogalomana Godi. Eaꞌ miꞌuli afaꞌinai naꞌi anan nogaꞌ.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Fowaꞌ Pailat umbamahana etin, eaꞌ deiꞌ nameꞌ basef amama atom, umbamahana endilisi.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Eaꞌ nawis nomon ipat anama nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Ineꞌ nataga nafiꞌi eti?” Eaꞌ Jisas ina nagwamana anom basef, owaꞌ.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Eaꞌ Pailat naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ nandaiwaꞌma niꞌipi anom basef? Ineꞌ negawa aeꞌ, o owaꞌ? Aeꞌ laꞌifiwei ma ekwaha ineꞌ nefeꞌ etin o iꞌipas sehena negaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi God nape heven ilifi owaꞌ neaseꞌena pepel ineꞌ, ineꞌ etina ina laꞌifina ma netalogofa aeꞌ, owaꞌ. Iꞌi nehe egaꞌ, waf anama aonai. Eaꞌ amam amama mofaꞌe afiꞌmai ineꞌ, waf amamunai aonai luꞌunai endilisi, nikilaꞌ waf aonai ineꞌ nandaꞌanai.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pailat nameꞌ basef amama atom, eaꞌ naꞌi notagaha Jisas nefeꞌ wafifina. Eaꞌ esis Juda sofalana mehip saꞌi, “Iꞌi ineꞌ netagaha aman anama nefeꞌ wafifina, ina alupinai ma Sisar gavman dembinai esis Romi, owaꞌ. Emi egalin naꞌi enin etin king dambeni enin naumbih Sisari.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pailat nameꞌ basef amama atom, nofaꞌai Jisas nawisi nataga andeꞌ eaꞌ nape anona sia amam dambami jas mapeinai. Anama alihiguma saꞌi otamba atom maꞌoma. Eaf anama diga Hibrui saꞌi Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Nemaf anama esis Juda sape sandondomba gwaꞌaimi ma naman sondaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami Pasova. Eaꞌ aon nahagasom nape 12 klok, Pailat naꞌipa esis Juda naꞌi, “Piti dembinai king ipeꞌinai naitu anaeꞌ.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Eaꞌ esis Juda saꞌipana mehip saꞌi, “Faꞌana, faꞌana, undana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.” Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi aeꞌ iundana king dembinai ipeꞌinai lawag?” Eaꞌ amam pris dambami magwamana basef maꞌi, “Apeꞌ owaꞌ anona dembinai king, Sisar atona anan dembinai king apeꞌinai.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Eaꞌ Pailat nakwahomasa Jisas esis Juda ma siundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Eaꞌ amam soldia mowaꞌ Jisas mofaꞌana mafeꞌ. Eaꞌ Jisas atotona nofaꞌ lawag ananinai nafeꞌ nakwaha wambel luꞌunai nawis andeꞌ nafeꞌ nataga anagon agiluguma Pipitagel Balagaina. Diga Hibrui saꞌi Golgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Anama amam maundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai naloma anom amam biam. Anona nail waꞌol, anona nail waꞌol, Jisas nail laꞌafen.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Gavman dembinai Pailat nandaꞌ anom basef nofaꞌam nandaꞌam mail lawag anama ilif. Basef maꞌi naꞌama maꞌi, “Jisas Nasaretinai, anan King esis Judai.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Esis Juda hiesi sati basef amama satalifam. Deiꞌ main, anama amam maunda Jisas naila nape felefeleꞌma Jerusalem. Eaꞌ basef amama maꞌi diga Hibrui, Latini, naloma diga Griki, maꞌi diga wenifina.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Amam pris dambami esis Judai maꞌipa Pailat maꞌi, “Ina nendaꞌ basef amama niꞌi, ‘Dembinai king esis Judai’, hapaimi. Ineꞌ nendaꞌ basef niꞌi, ‘Anan naꞌi, Aeꞌ dembiwei King esis Judai.’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Eaꞌ Pailat nagwamama basef naꞌi, “Basef aeꞌ andaꞌam eaꞌ mondape naꞌama laꞌelaꞌef.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Amam soldia maunda Jisas eaꞌ, mofaꞌ luwaguf ananimi matambeꞌam biami biam mofaꞌam mandandam. Eaꞌ mofaꞌ siot ananinai wapotiꞌ. Siot anama esis ina sagundisana, owaꞌ. Sandaꞌana nape siꞌina.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Amam mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ ina owala siot anama, owaꞌ. Afaꞌ ondaꞌ pilai satu ma emi nikilaꞌ nefaꞌana.” Amam maꞌiam naꞌama maila anom basef fowaꞌimi mape Buk Baibel deiꞌ mataga mandawalap alihim. Basef amama maꞌi naꞌama maꞌi, “Amam matambeꞌ luwaguf aeꞌami mafeꞌma amam atona etin eaꞌ mandaꞌ satu ma emi nikilaꞌ nefaꞌam.” Eaꞌ amam soldia mandaꞌam naꞌama etin.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Mamaꞌwana Jisasi kwaloma owamaꞌw akwaꞌikwi waloma anoꞌw nemataꞌw Maria kwasoꞌ Klopasi waloma Maria Makdalaiꞌwi awau biawai biawa waitu felefeleꞌma lawag Jisas nailanai. Eaꞌ Jisas nati mamaꞌwana ananiꞌwi kwaloma aeꞌ alupunai ananiwei okom nainaila aeꞌi, afaꞌ biafa waitu felefeleꞌma anan. Eaꞌ naꞌipa mamaꞌwana naꞌi, “Mamaꞌwe, aman anama nogalomena ineꞌinai.”
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Eaꞌ naꞌipa aeꞌ alupuwei ananiwei naꞌi, “Nemataꞌw akwama mamaꞌwena ineꞌikwi.” Nogota anama aeꞌ Jon efaꞌakw kwafeꞌ ipat aeꞌanai ma imafiaꞌw laꞌelaꞌef kwape.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Eaꞌ Jisas nogawa maol hianai ananinai ahiꞌalana, eaꞌ okom naꞌi anom basef mape Buk Baibel motaga mondawalap. Eaꞌ naꞌi,Anan naꞌiam naꞌama naila basef amama Baibelimi.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Eaꞌ anoꞌw nembaꞌw siꞌikwa embel wain numbutimi kwaꞌoh. Eaꞌ amam mofaꞌ anom mosong mape maohsiꞌi elefiꞌw mowala wain embel amama magiam masapaꞌam elifita mandowana mandolamanana malogel Jisasi ma neaꞌ embel.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Anan nagwaꞌ wain embel amama eaꞌ naꞌi, “Maol anama hiꞌalana eaꞌ.” Eaꞌ nitimaleꞌ balaga nail nowalana ambal nandahiꞌ nafeꞌ anan eaꞌ afuna.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Nemaf anama deiꞌ esis Juda sape sandandomba gwaꞌaimi maima naman sondaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami saꞌi Pasova. Nemaf anama deiꞌ Sabat luꞌunai nikilaꞌ Sabat anom nimeguf hiami. Eaꞌ amam Juda mandaiwaꞌ ma amam wanom mila lawah amama nemaf anama luꞌunai Sabat. Eaꞌ mafeꞌ mahaliꞌ Pailata amam soldia mofeꞌ mindiwa boꞌwagah amamumi towam ma magaꞌ ulala motagahom misilaꞌi.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Eaꞌ amam soldia mafeꞌ anama maham mail. Eaꞌ mati anona nail waꞌol mindiwa boꞌwagahana eaꞌ afuna. Eaꞌ mafeꞌma anona waꞌol mindiwa boꞌwagahana.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Eaꞌ mafeꞌma Jisas nail, mati anan afuna endilisi. Eaꞌ amam ina mindiwa boꞌwagah ananimi, owaꞌ.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Eaꞌ anona soldia nandaꞌ wambaꞌw napisila lambeh Jisasi waꞌol. Eaꞌ mehip etin esimbel maloma embel koloꞌalam mawisi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Aeꞌ ati amama naep aeꞌami aꞌipipa basef amama. Eaꞌ basef amama aeꞌami endilisimi atom. Aeꞌ egawa basef amama aꞌipipa emi endilisimi aꞌipipa ma ipeꞌ wapotiꞌ pembaleꞌefana.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Fowaꞌ basef mail Buk Baibel maꞌiam naꞌama maꞌi, “Anona nemaf bihiguf ananimi ina totoweam, owaꞌetin.” Eaꞌ anom basef wapotiꞌ maꞌiam naꞌama maꞌi,Amam soldia mandaꞌam naꞌama maila basef amama atom mail Buk Baibel mataga mandawalap alihim.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Josep Arimateainai anan alupunai naila Jisasi, eaꞌ anan umbamahana ma amam Juda. Eaꞌ nembaleꞌefa Jisas okom atom mape mandambahoꞌ. Eaꞌ anan nafeꞌ nahaliꞌ Pailata alop Jisasi. Eaꞌ Pailat naꞌi aꞌe, eaꞌ Josep nafeꞌ nofaꞌ alop Jisasi nafeꞌ.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Anan Josep nafeꞌ naloma Nikodemus, anama fowaꞌ nafeꞌ nati Jisas anona owamb. Nikodemus nofaꞌai anona marasin buꞌunai sandaꞌana ifat lawahi, agilinama mer naloma alos. Marasin anama hianai nimanina endilisi, 30 kilo.Eaꞌ amam biam mafeꞌ mofaꞌ alop Jisasi mandaꞌ luwaguf afitimi maloma marasin anama mowaꞌana, maila waf esis Judai.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 — ausente —
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Felefeleꞌma anama maliꞌ maunda Jisas naila anona aof nape. Aof anama anona owap luꞌunai nagali naꞌoh waꞌol siꞌi hiꞌagif luꞌunai nape. Anama esis ina deiꞌ nawa enin epenagon, ataꞌ owaꞌ.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Nemaf anama esis Juda sape sandondomba gwaꞌaimi maima naman sondaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami saꞌi Pasova. Eaꞌ amam mofaꞌ alop Jisasi mawana hiꞌagif anama nape felefeleꞌ.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.