João 16

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ deiꞌ aꞌipipa basef amama hiꞌalam ma ipeꞌ ina pekwaha pembaleꞌefa aeꞌ, owaꞌ.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Anona nemaf esis sogaloꞌmepa ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi. Anona nemaf notaga ma emi egafis sehepa pegaꞌ, esis ukup mondandaꞌ siꞌi sandaꞌ maol buꞌunai Godi. Owaꞌetin.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Fowaꞌ esis ina sogawa Ahalome naloma aeꞌ wapotiꞌ, owa. Naꞌama esis sandaꞌ waf anama aonai.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Eaꞌ deiꞌ aꞌipipa eaꞌ ma amamaga amama. Ama nemaf anama neataga ma esis sondaꞌepa naꞌama, ipeꞌ ukup mondandaꞌma basef amama deiꞌ aꞌipipami.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Fowaꞌ Aeꞌ ape alomepa Aeꞌ ina aꞌipipa ma amamaga amama, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ efeꞌma anan anama nasapaꞌe afiꞌi. Ina anona aman ipeꞌinai nahaliꞌi naꞌi, ‘Ineꞌ nefeꞌ eti?’ Owaꞌ.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Aeꞌ aꞌipipa basef amama eaꞌ ma ipeꞌ. Eaꞌ deiꞌ opalef ipeꞌimi nimanim endilisi.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Eaꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi. Aeꞌ ikwahipa efeꞌ ma igiambamepa pepe andeandeꞌ. Iꞌi aeꞌ owaꞌ eafeꞌ, deiꞌ Ambal Buꞌunai Godi nondaꞌepa laꞌifipa, ina nambimb nifiꞌmai ipeꞌ, owaꞌ. Iꞌi aeꞌ efeꞌ, esapaꞌana nifiꞌmai ipeꞌ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Nemaf anama niefiꞌianai, nihiꞌamba esis amam nematawa saila waf etapanai ma sogawa basef ofagema ma waf aonai noloma waf buꞌunai noloma wafa God nowaloga epes hiesi ma nondaꞌmasa basef.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Waf aonai ofagena asasinai naꞌama. Esis ina sombaleꞌefa aeꞌ, owaꞌ.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Waf ofagena buꞌunai naꞌama. Aeꞌ efeꞌma Ahalome eaꞌ ipeꞌ ina petolowe wapotiꞌ, owaꞌ.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Basef ofagema ma kot naꞌama. Aman dembinai aonai ma epes etapasi, anan fasoꞌmana ma kot anama ma basef luꞌwami God deiꞌ nandaꞌmanami.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Aeꞌ basef hiami ma aꞌi ieꞌipipa emi, eaꞌ ipeꞌ ina laꞌifipama pefaꞌam deiꞌ, ataꞌ owaꞌ.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Nemaf anama Ambal Buꞌunai Godi naꞌi basef endilisimi atomi niefiꞌi, nihiꞌambepa ma basef hiami endilisimi. Anan ina nowalapa basef nomonas ananimi atom, owaꞌ. Basef nameꞌam eaꞌ, amama atom nowalapam niꞌipipam. Ama niꞌipipa amamaga amama maꞌi anona nemaf migiꞌ meatagai.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Eaꞌ nofaꞌ basef aeꞌami nowalapama ipeꞌ ma nowalapa agel aeꞌanai.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Amamaga Ahalomei Aeꞌanai hiami, amama aeꞌami. Eaꞌ deiꞌ Aeꞌ aꞌiam aꞌi nambimb Ambal Buꞌunai Godi nofaꞌ basef Aeꞌami niꞌiam nowalapama ipeꞌ.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Nogota bandana ipeꞌ ina nambimb petolowe wapotiꞌ, owaꞌ. Eaꞌ nambimb ipeꞌ petolowe wapotiꞌ.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Anom alupumi ananimi, amam atom mandaꞌipama maꞌi naꞌama maꞌi, “Maim basef ofagema amama anan naꞌipafa emi? Anan naꞌi, nogota bandana afaꞌ ina nambimb otolona, eaꞌ nambimb otolona wapotiꞌ. Naꞌi nefeꞌma Ahalomana. Afaꞌ ina ogawa basef amama ofagema, owaꞌ.”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Eaꞌ amam maꞌiam wapotiꞌ maꞌi, “Nogota anama bandana anan naꞌianai, amama amamaga maim? Afaꞌ ina ogawa basef amama naꞌiam naꞌama, owaꞌ.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Eaꞌ Jisas nogawa amam maꞌi mohaliꞌana, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Aꞌi ipeꞌ pahaliꞌima basef amama ofagema aeꞌ aꞌiami. Aeꞌ aꞌiam naꞌama. Nogota bandana ipeꞌ ina petolowe, owaꞌ. Eaꞌ nambimb ipeꞌ petolowe wapotiꞌ.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Endilisi aeꞌ aꞌipipa. Nambimb ipeꞌ pelef mehip pendahowe. Eaꞌ esis amam nematawa saila waf etapanai sondanifel. Eaꞌ ipeꞌ opalef nimanim. Owaꞌetin. Opalef ipeꞌimi nimanim eaꞌ nambimb mondamboma mondaꞌepa pendanifel endilisi.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Nemataꞌw opafuꞌwi ma kwaꞌi kola awani akwaꞌw kwameꞌ nimanimi kogawa nogota bandana ma kola awani nataga eaꞌ. Naꞌama opaf akwaꞌunai nimanina. Akwaꞌw kolana eaꞌ, akwaꞌw ina ataꞌ okom nandandaꞌma nimanimi amama wapotiꞌ, owaꞌ. Akwaꞌw kwandanifel etin kwapoma soꞌusoꞌwin nataga nape etap eaꞌ.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ipeꞌ naꞌama etin, deiꞌ ipeꞌ opalef nimanim. Eaꞌ nambimb aeꞌ itilipa wapotiꞌ, opalef ipeꞌimi boꞌom. Ina enin epen laꞌifina nogaloꞌma danifel anama ipeꞌinai, owaꞌ.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Nemaf anama ipeꞌ ina pihaliꞌi ma anom amamaga atom, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi ipeꞌ. Iꞌi ipeꞌ pihaliꞌ Ahalome ma maim amamaga ma agel aeꞌanai, nambimb neseꞌepam.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Fowaꞌ ipeꞌ ina pahaliꞌana ma pefaꞌ anom amamaga agel aeꞌanai, owaꞌ. Deiꞌ pihaliꞌanamam, pefaꞌama opalef ipeꞌimi boꞌom endilisi.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Aeꞌ deiꞌ aꞌi basef amama womun etina ipeꞌ. Eaꞌ aeꞌ ina nambimb ataꞌ iꞌipipa basef womun etin, owaꞌ. Nemaf anama aeꞌ ewalapam alihim iꞌipipam ipeꞌ ma Ahalome.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ama nemaf anama ipeꞌ pihaliꞌ Ahalome ma agel aeꞌanai. Aeꞌ ina ataꞌ iꞌipipa naꞌama iꞌi aeꞌ atowe ihaliꞌana ma nigiambamepa, owaꞌ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ahalome atona okom nainailipa endilisi. Deiꞌ main, ipeꞌ ukup maimaila aeꞌ endilisi, eaꞌ ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ pegawa aeꞌ ape aloma God afiꞌi.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Fowaꞌ gani aeꞌ ape aloma Ahalome eaꞌ akwahona afiꞌi etap anaeꞌ. Deiꞌ aeꞌ aꞌi ekwaha etap anaeꞌ etanima efeꞌma anan.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Eaꞌ alupumi ananimi maꞌi, “Deiꞌ ineꞌ naꞌipafam alihim, ina ataꞌ naꞌi basef womun etin, owaꞌ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Deiꞌ afaꞌ ogawa ina ataꞌ nape nehafa enin epen nihaliꞌina niliꞌ, owaꞌetin. Ineꞌ negawa amamaga hiami eaꞌ. Amama atom deiꞌ afaꞌ wambaleꞌefa ineꞌ nape naloma God nafiꞌi.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ deiꞌ pembaleꞌefa aeꞌ aꞌ amon?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ipeꞌ pemeꞌ. Nogota felefeleꞌ notaga, endilisi nataga eaꞌ ma sogaloꞌma ipeꞌ hipei atona etin pefeꞌ wambel ipeꞌinai. Eaꞌ pekwaha aeꞌ atowe epe. Eaꞌ ina aeꞌ atowe epe, owaꞌ. Ahalome nape nalome.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Aeꞌ aꞌi ipeꞌ pepe pelome opalef ipeꞌimi mope awanem. Naꞌama deiꞌ aꞌipipa basef amama. Etap anaeꞌ ipeꞌ pemeꞌ opalef nimanim. Pepe laꞌifipa! Deiꞌ main, aeꞌ agaloꞌma waf aonai etapanai ikilaꞌana eaꞌ.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.