João 16

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ deiꞌ aꞌipipa basef amama hiꞌalam ma ipeꞌ ina pekwaha pembaleꞌefa aeꞌ, owaꞌ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Anona nemaf esis sogaloꞌmepa ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi. Anona nemaf notaga ma emi egafis sehepa pegaꞌ, esis ukup mondandaꞌ siꞌi sandaꞌ maol buꞌunai Godi. Owaꞌetin.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Fowaꞌ esis ina sogawa Ahalome naloma aeꞌ wapotiꞌ, owa. Naꞌama esis sandaꞌ waf anama aonai.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Eaꞌ deiꞌ aꞌipipa eaꞌ ma amamaga amama. Ama nemaf anama neataga ma esis sondaꞌepa naꞌama, ipeꞌ ukup mondandaꞌma basef amama deiꞌ aꞌipipami.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Fowaꞌ Aeꞌ ape alomepa Aeꞌ ina aꞌipipa ma amamaga amama, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ efeꞌma anan anama nasapaꞌe afiꞌi. Ina anona aman ipeꞌinai nahaliꞌi naꞌi, ‘Ineꞌ nefeꞌ eti?’ Owaꞌ.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Aeꞌ aꞌipipa basef amama eaꞌ ma ipeꞌ. Eaꞌ deiꞌ opalef ipeꞌimi nimanim endilisi.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Eaꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi. Aeꞌ ikwahipa efeꞌ ma igiambamepa pepe andeandeꞌ. Iꞌi aeꞌ owaꞌ eafeꞌ, deiꞌ Ambal Buꞌunai Godi nondaꞌepa laꞌifipa, ina nambimb nifiꞌmai ipeꞌ, owaꞌ. Iꞌi aeꞌ efeꞌ, esapaꞌana nifiꞌmai ipeꞌ.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Nemaf anama niefiꞌianai, nihiꞌamba esis amam nematawa saila waf etapanai ma sogawa basef ofagema ma waf aonai noloma waf buꞌunai noloma wafa God nowaloga epes hiesi ma nondaꞌmasa basef.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Waf aonai ofagena asasinai naꞌama. Esis ina sombaleꞌefa aeꞌ, owaꞌ.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Waf ofagena buꞌunai naꞌama. Aeꞌ efeꞌma Ahalome eaꞌ ipeꞌ ina petolowe wapotiꞌ, owaꞌ.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Basef ofagema ma kot naꞌama. Aman dembinai aonai ma epes etapasi, anan fasoꞌmana ma kot anama ma basef luꞌwami God deiꞌ nandaꞌmanami.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Aeꞌ basef hiami ma aꞌi ieꞌipipa emi, eaꞌ ipeꞌ ina laꞌifipama pefaꞌam deiꞌ, ataꞌ owaꞌ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Nemaf anama Ambal Buꞌunai Godi naꞌi basef endilisimi atomi niefiꞌi, nihiꞌambepa ma basef hiami endilisimi. Anan ina nowalapa basef nomonas ananimi atom, owaꞌ. Basef nameꞌam eaꞌ, amama atom nowalapam niꞌipipam. Ama niꞌipipa amamaga amama maꞌi anona nemaf migiꞌ meatagai.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Eaꞌ nofaꞌ basef aeꞌami nowalapama ipeꞌ ma nowalapa agel aeꞌanai.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Amamaga Ahalomei Aeꞌanai hiami, amama aeꞌami. Eaꞌ deiꞌ Aeꞌ aꞌiam aꞌi nambimb Ambal Buꞌunai Godi nofaꞌ basef Aeꞌami niꞌiam nowalapama ipeꞌ.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Nogota bandana ipeꞌ ina nambimb petolowe wapotiꞌ, owaꞌ. Eaꞌ nambimb ipeꞌ petolowe wapotiꞌ.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Anom alupumi ananimi, amam atom mandaꞌipama maꞌi naꞌama maꞌi, “Maim basef ofagema amama anan naꞌipafa emi? Anan naꞌi, nogota bandana afaꞌ ina nambimb otolona, eaꞌ nambimb otolona wapotiꞌ. Naꞌi nefeꞌma Ahalomana. Afaꞌ ina ogawa basef amama ofagema, owaꞌ.”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Eaꞌ amam maꞌiam wapotiꞌ maꞌi, “Nogota anama bandana anan naꞌianai, amama amamaga maim? Afaꞌ ina ogawa basef amama naꞌiam naꞌama, owaꞌ.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Eaꞌ Jisas nogawa amam maꞌi mohaliꞌana, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Aꞌi ipeꞌ pahaliꞌima basef amama ofagema aeꞌ aꞌiami. Aeꞌ aꞌiam naꞌama. Nogota bandana ipeꞌ ina petolowe, owaꞌ. Eaꞌ nambimb ipeꞌ petolowe wapotiꞌ.
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Endilisi aeꞌ aꞌipipa. Nambimb ipeꞌ pelef mehip pendahowe. Eaꞌ esis amam nematawa saila waf etapanai sondanifel. Eaꞌ ipeꞌ opalef nimanim. Owaꞌetin. Opalef ipeꞌimi nimanim eaꞌ nambimb mondamboma mondaꞌepa pendanifel endilisi.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nemataꞌw opafuꞌwi ma kwaꞌi kola awani akwaꞌw kwameꞌ nimanimi kogawa nogota bandana ma kola awani nataga eaꞌ. Naꞌama opaf akwaꞌunai nimanina. Akwaꞌw kolana eaꞌ, akwaꞌw ina ataꞌ okom nandandaꞌma nimanimi amama wapotiꞌ, owaꞌ. Akwaꞌw kwandanifel etin kwapoma soꞌusoꞌwin nataga nape etap eaꞌ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Ipeꞌ naꞌama etin, deiꞌ ipeꞌ opalef nimanim. Eaꞌ nambimb aeꞌ itilipa wapotiꞌ, opalef ipeꞌimi boꞌom. Ina enin epen laꞌifina nogaloꞌma danifel anama ipeꞌinai, owaꞌ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Nemaf anama ipeꞌ ina pihaliꞌi ma anom amamaga atom, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi ipeꞌ. Iꞌi ipeꞌ pihaliꞌ Ahalome ma maim amamaga ma agel aeꞌanai, nambimb neseꞌepam.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Fowaꞌ ipeꞌ ina pahaliꞌana ma pefaꞌ anom amamaga agel aeꞌanai, owaꞌ. Deiꞌ pihaliꞌanamam, pefaꞌama opalef ipeꞌimi boꞌom endilisi.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Aeꞌ deiꞌ aꞌi basef amama womun etina ipeꞌ. Eaꞌ aeꞌ ina nambimb ataꞌ iꞌipipa basef womun etin, owaꞌ. Nemaf anama aeꞌ ewalapam alihim iꞌipipam ipeꞌ ma Ahalome.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ama nemaf anama ipeꞌ pihaliꞌ Ahalome ma agel aeꞌanai. Aeꞌ ina ataꞌ iꞌipipa naꞌama iꞌi aeꞌ atowe ihaliꞌana ma nigiambamepa, owaꞌ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Ahalome atona okom nainailipa endilisi. Deiꞌ main, ipeꞌ ukup maimaila aeꞌ endilisi, eaꞌ ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ pegawa aeꞌ ape aloma God afiꞌi.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Fowaꞌ gani aeꞌ ape aloma Ahalome eaꞌ akwahona afiꞌi etap anaeꞌ. Deiꞌ aeꞌ aꞌi ekwaha etap anaeꞌ etanima efeꞌma anan.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Eaꞌ alupumi ananimi maꞌi, “Deiꞌ ineꞌ naꞌipafam alihim, ina ataꞌ naꞌi basef womun etin, owaꞌ.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Deiꞌ afaꞌ ogawa ina ataꞌ nape nehafa enin epen nihaliꞌina niliꞌ, owaꞌetin. Ineꞌ negawa amamaga hiami eaꞌ. Amama atom deiꞌ afaꞌ wambaleꞌefa ineꞌ nape naloma God nafiꞌi.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ deiꞌ pembaleꞌefa aeꞌ aꞌ amon?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ipeꞌ pemeꞌ. Nogota felefeleꞌ notaga, endilisi nataga eaꞌ ma sogaloꞌma ipeꞌ hipei atona etin pefeꞌ wambel ipeꞌinai. Eaꞌ pekwaha aeꞌ atowe epe. Eaꞌ ina aeꞌ atowe epe, owaꞌ. Ahalome nape nalome.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Aeꞌ aꞌi ipeꞌ pepe pelome opalef ipeꞌimi mope awanem. Naꞌama deiꞌ aꞌipipa basef amama. Etap anaeꞌ ipeꞌ pemeꞌ opalef nimanim. Pepe laꞌifipa! Deiꞌ main, aeꞌ agaloꞌma waf aonai etapanai ikilaꞌana eaꞌ.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.