João 14

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eaꞌ Jisas naꞌipafa naꞌi, “Opalef ipeꞌimi ina mohafel nimanim, owaꞌ. Ipeꞌ pembaleꞌefa God, pembaleꞌefa aeꞌ wapotiꞌ.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ipat Ahalome aeꞌanai alihina satopaꞌ rum hiami mape mandandaepa. Iꞌi owaꞌ, fowaꞌ aeꞌ aꞌipipa. Endilisi, aeꞌ efeꞌ endondomba wambel ipeꞌinai.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Iꞌi aeꞌ efeꞌ endomba wambel ipeꞌinai, anona nemaf etanimani efaꞌepa pefeꞌ pepe pelome. Eaꞌ anama aeꞌ eapoma, ipeꞌ wapotiꞌ pepe anama atagon pelome.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Eaꞌ ipeꞌ pegawa eaf aeꞌ iefeꞌanai ma wambel anama.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Eaꞌ Tomas nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, afaꞌ owaꞌ ogawai ineꞌ nefeꞌ eti? Afaꞌ ina ogawa eaf anama ineꞌ naꞌi neafeꞌma.”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ atowe eaf ofagewe ma basef endilisimi moloma ambal namunai. Owaꞌ enin epen laꞌifina nefeꞌ neatagama Ahalome anona eaf, owaꞌetin. Eaꞌ aeꞌ atowe.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Iꞌi ipeꞌ pegawa aeꞌ, pegawa Ahalome aeꞌanai wapotiꞌ. Eaꞌ deiꞌ patolona. Deiꞌ atef patolona pegawana.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Eaꞌ Filip nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, ineꞌ nihiꞌambafa Ahalomena ineꞌinai afaꞌ eaꞌ mondahama afaꞌ.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Filip, nogota launa ape alomepa, ineꞌ owaꞌ ataꞌ negawa aeꞌ? Emi egafis sati aeꞌ, esis sati Ahalome aeꞌanai wapotiꞌ. Deiꞌ maina ineꞌ ataꞌ naꞌi, ‘Aeꞌ ihiꞌambepa Ahalome aeꞌanai ipeꞌ?’
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ ma negawa aeꞌ aloma Ahalome afaꞌ atofa, aeꞌ ape anan, anan nape aeꞌ? Basef aeꞌ aꞌipapami, amama aeꞌ ina efaꞌama okom aeꞌanai atona, owaꞌ. Ahalome nape aeꞌ eaꞌ anan atona nandaꞌ opeh ananimi hiami.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ipeꞌ pembaleꞌefa basef amama. Aeꞌ ape Ahalome, Ahalome nape aeꞌ. Iꞌi owaꞌ, ipeꞌ ukup mopoma opeh laꞌifimi hiami andaꞌami. Ipeꞌ piti opeh amama, pembaleꞌefa aeꞌ.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Basef endilisimi atom deiꞌ aꞌipipa. Emi egafis sembaleꞌefa aeꞌi, opeh hiami deiꞌ andaꞌami, esis wapotiꞌ anona nemaf esis sondaꞌam. Ama anona nemaf sondaꞌ opeh luꞌwami endilisi mikilaꞌ opeh aeꞌami. Deiꞌ main? Aeꞌ efeꞌma Ahalome.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Amamaga hiami ipeꞌ pendaꞌ beten pihaliꞌana agel aeꞌanai, anona nemaf aeꞌ endaꞌam. Ama Ahalome nofaꞌ agel luꞌunai ma opeh aeꞌ nogalomana ananiwei anona nemaf endaꞌam.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Amamaga ipeꞌ pehaliꞌ aeꞌ ma agel aeꞌanai, pembaleꞌefa aeꞌ endilisi, nambimb endaꞌam.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Iꞌi ipeꞌ ukup mimila aeꞌ endilisi, ipeꞌ pila miꞌuli aeꞌenai andeandeꞌ.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ama nambimb ihaliꞌ Ahalome, ma nisiꞌipei anona nigiambamepa nondaꞌepa laꞌifipa. Anan nope noloma ipeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Anama Ambal Buꞌunai Godi naꞌi basef endilisimi. Esis amam nematawa saila waf etapanai ina anona nemaf sotolona sogawana sofaꞌana, owaꞌ. Eaꞌ ipeꞌ pegawana eaꞌ nape nalomepa, eaꞌ nambimb nope nolomepa.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Aeꞌ ina ikwahipa tol pepe etin, siꞌi awasi amama alifisi ahapas mamasas aꞌasi, owaꞌetin. Nambimb aeꞌ ifiꞌmipei.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Nogota bandana esis amam nematawa saila waf etapanai ina nambimb sotolowe wapotiꞌ, owaꞌ. Eaꞌ ipeꞌ petolowe. Aeꞌ ape ambal namunai napaiwe, eaꞌ naꞌama etin ipeꞌ pepe ambal namunai nupaipa.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Nemaf anama ipeꞌ pegawa aeꞌ ape Ahalome, ape nomona ipeꞌ, ipeꞌ pape aeꞌ.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Emi egafis sefaꞌ miꞌuli aeꞌanai silana andeandeꞌi, esis ukup maimaila aeꞌ endilisi. Nambimb Ahalome aeꞌanai okom nila esis. Eaꞌ aeꞌ wapotiꞌ okom ninila esis eaꞌ etaga endawalapa esis alihiwi.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Jisas naꞌiam naꞌama eaꞌ anona Judas ina anama Kariotinai, owaꞌ, anona epen, naꞌipa Jisas naꞌi, “Dembinai, deiꞌ maina ineꞌ naꞌi nihiꞌambafa ineꞌ netaga nendawalap alihinama afaꞌ, eaꞌ ineꞌ owaꞌ nihiꞌambasa ineꞌ alihinama esis saila waf etapanai?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Emi egafis ukup mimila aeꞌ endilisi, esis anona nemaf sila basef aeꞌami andeandeꞌ. Eaꞌ Ahalome aeꞌanai okom ninila esis. Eaꞌ afaꞌ biafa ufiꞌmai esis ope olomas laꞌelaꞌef hihif.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Emi egafis sandaiwaꞌma aeꞌi, esis ina anona nemaf sila basef aeꞌami andeandeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ basef amama ipeꞌ pameꞌami, amama ina aeꞌami, owaꞌ. Amama basef Ahalome God nasapaꞌe afiꞌi.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Nogota anama aeꞌ ataꞌ ape alomepa aꞌipipa basef amama hiami.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Eaꞌ anan nigiambamepa ma nondaꞌepa laꞌifipa, anan Ambal Buꞌunai Godi. Anama Ahalome nambimb nesapaꞌana nifiꞌi ma agel aeꞌanai. Eaꞌ nowalipipa ma amamaga hiami, nefela nomonas ipeꞌimi ma ukup mopoma basef hiami aliꞌ aꞌipipami.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Aeꞌ aꞌi ikwahipa. Eaꞌ aeꞌ ina endaꞌepa umbamahepa ukup awiaom pepan siꞌi amam nematawa saila waf etapanai sandaꞌam, owaꞌ. Deiꞌ andaꞌepa pepe ukup awanem endilisi. Ukup ipeꞌimi ina mohafel aom, owaꞌ. Ina umbamahepa, owaꞌ.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ipeꞌ pameꞌam eaꞌ basef amama doꞌok aꞌipipami. Aeꞌ ikwahipa efeꞌ. Nambimb itanimamipei ifiꞌi. Iꞌi ipeꞌ ukup mila Aeꞌ endilisi, ipeꞌ pendanifel ma Aeꞌ efeꞌma Ahalome. Deiꞌ main? Ahalome Anan dembinai nikilaꞌ Aeꞌ.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Amamaga amama ina deiꞌ mataga, ataꞌ owaꞌ. Eaꞌ aeꞌ aliꞌ aꞌipipa ma nemaf anama amamaga amama meataganai ipeꞌ pegawa eaꞌ pembaleꞌefa aeꞌ.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Aeꞌ ina nambimb iꞌi basef hiami elomepa, owaꞌ. Deiꞌ main? Aman dembinai aonai numafi etap anaeꞌ anama deiꞌ nafiꞌi. Anan ina nambimb laꞌifinama nondaꞌme anom amamaga, owaꞌetin.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Eaꞌ aeꞌ aꞌi esis amam nematawa saila waf etapanai sogawa aeꞌ okom nainaila Ahalome endilisi. Naꞌama deiꞌ andaꞌam naꞌama etin siꞌi anan naꞌipi. Eaꞌ deiꞌ afaꞌ ofeꞌ.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.