Hebreus 2

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas nikilaꞌ amam ensel endilisi. Amama atom deiꞌ apeꞌ mombaleꞌefa basef amama Ananimi mameꞌam boꞌom milam endilisi. Naꞌama apeꞌ motanima mokwahom.
1 Portanto, convém-nos atentar, com mais diligência, para as coisas que já temos ouvido, para que, em tempo algum, nos desviemos delas.
2 Fowaꞌ gani God naꞌipa amam ensela basef Ananimi, eaꞌ maꞌipipam mandawalap endilisi mape laꞌifim. Basef amama mape laꞌifima emi egafis sosambala basef owaꞌ silami, esis sofaꞌ nimanimi amama mondahama waf aonai esis sandaꞌanai sosambala basef amama.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 God nagwamasa nimanimi luꞌwami esis sosambala basef Ananimi ensel amama maꞌipasami. Deiꞌ ipeꞌ ukup mape maꞌimama? Iꞌi pewaꞌ alafugaha basef Ananimi deiꞌ nagiambamapa nofaꞌapa mope andeandeꞌ, anona nemaf ipeꞌ pefaꞌ pefeꞌ pindihiꞌama nimanimi amama piꞌimama? Owaꞌ. Pefaꞌ nimanimi pelomas. Deiꞌ main, amama nakwahomapa waf aonai nagiambamapa motanimani, ina soꞌumi, owaꞌ. Luꞌwami endilisi. Dembinai atona naliꞌ nawalapam alihima enis epes. Epes isima sihiꞌambapa ma mogawa basef amama endilisimi atom.
3 como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos, depois, confirmada pelos que a ouviram;
4 Eaꞌ God nandaꞌ basef amama laꞌifima eaf hianai naninani. Anona eaf, nihiꞌambasa ikwaf naninani hianai laꞌifinai. Eaꞌ anona eaf nandaꞌ pepel luꞌunai naninani siꞌi Anan atona nandaꞌanai. Eaꞌ anona eaf naꞌama, nihiꞌambapa amamaga buꞌwami Ambal Buꞌunai Ananinai naseꞌapami, naila okom Ananinai atona naseꞌapam atona etin nihiꞌambapa basef amama endilisimi atom.
4 testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas, e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 God ina nandaꞌ amam ensel mape dembemi mumafi amamaga luꞌwami maloma waf hianai dambeinai Jisas nawalapam eaꞌ, deiꞌ aꞌipipami, owaꞌ.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos;
6 Eaꞌ anom basef mail Baibeli fowaꞌ anona aman nawalapam naꞌiam naꞌi,
6 mas, em certo lugar, testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 — ausente —
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras de tuas mãos.
8 Basef amama mail Baibeli maꞌi,Basef amama maꞌi amamaga hiami mape etapi ofagema maꞌi amamaga hiami. Eaꞌ deiꞌ ina mati epes sape etapi sape dambes sumafi amamaga hiami, ataꞌ owaꞌ.
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;
9 Apeꞌ deiꞌ mogawa Jisas! Fowaꞌ nogota bandana God nandaꞌana nafeꞌ owina amam ensel. God nati apeꞌ uwahipipa nagiambamapa naꞌa, deiꞌ Jisas nefaꞌ nimanimi luꞌwami nagaꞌ ma apeꞌ hiapai. Amama atom deiꞌ God naseꞌana agel luꞌunai nandaꞌana nataga Dembinai king nafifili endilisi.
9 vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 God anan Dembinai fowaꞌ gani nandaꞌ amamaga hiami mataga mape numafiama pepel Ananinai mape andeandeꞌ, Ananimi atom. Eaꞌ andeandeꞌma Anan naꞌi Jisas nefaꞌ nimanimi nandaꞌ eaf ma nokwahomapa waf aonai apeꞌ mandaꞌanai nofaꞌapa motanimani. God nandaꞌam naꞌama ma nokolasa apeꞌ hiapai nofaꞌapa mefeꞌ heven miti nafifili Ananinai.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse, pelas aflições, o Príncipe da salvação deles.
11 Anan atona nandaꞌapa amam nematawa mataga boꞌwepa andeandeꞌ malomana wambota atotona Ahalomapa atotona. Amama atom deiꞌ Anan ina ambal aona nofalapa naꞌi sahin owan Ananipai, owaꞌ.
11 Porque, assim o que santifica como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Siꞌi Anan fowaꞌ naꞌiam naꞌi,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Eaꞌ naꞌiam wapotiꞌ naꞌi,Eaꞌ anom basef wapotiꞌ naꞌiam naꞌi,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Epes Anan nofalapa awasi ananipai, epes etapasi selapai. Amama atom Jisas wapotiꞌ nataga epen naꞌama etin siꞌi apeꞌ epes etapasi selasi. Anan nataga epen naꞌama ma nagaꞌ nohambombaga aman anama aonai Satan laꞌifina nandaꞌ epes hiesi sagaꞌ.
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que, pela morte, aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo,
15 Jisas natagaha amam nematawa hiesi laꞌelaꞌef umbamahasa gaꞌ, nahapilas laꞌifis. Eaꞌ Anan natagahisa umbamahas sape andeandeꞌ.
15 e livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Deiꞌ main, Anan ina nagaꞌ nagiambama amam ensel, owaꞌ. Anan nagaꞌma nagiambama epes sataga wambota Abrahami.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 Amama atom Anan nataga naꞌama etin endilisi siꞌi owasana ananisi ma nataga pris dembinai nape naliꞌma pris hiami. Anan aman naꞌi uwahipisa apeꞌ nandaꞌ maol Godi andeandeꞌ endilisi. Eaꞌ Anan nataga siꞌi owasana Ananisi ma natofa okom wandafunai Godi napoma amam nematawa hiesi sandaꞌ waf aonai.
17 Pelo que convinha que, em tudo, fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Satan nagwambana nimeguf hiami naꞌi nondaꞌana nondaꞌ waf aonai. Eaꞌ Jisas nofaꞌ nimanimi hiami. Naꞌama Anan laꞌifinai ma nagiambama epes isima Satan nagwambasi.
18 Porque, naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.