Hebreus 13
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Ipeꞌ Kristen, ukup mimila sahin owan ipeꞌisi laꞌelaꞌef.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Ipeꞌ ina ukup moseꞌepama pigiambama epes anona wambelisi sifiꞌi ifagw ipeꞌimi, owaꞌ. Ipeꞌ pegawa, fowaꞌ gani enis epes sandaꞌ waf anama ma sagiambama enis epes, esis sofaꞌ anom ensel safeꞌ sumafiam ifagw asasimi. Esis ina sogawa saꞌi amam ensel mafiꞌi, owaꞌ. Saꞌi enis epes etapasi.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Ipeꞌ ukup mopoma esis alupusi sape sandaꞌ kalabusi siꞌi ipeꞌ pandaꞌ kalabus palomas. Eaꞌ ukup mopoma epes isima sofaꞌ nimanimi alop asasinai, pigiambamas siꞌi ipeꞌ etipa pefaꞌ nimanimi alop ipeꞌinai pelomas.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Ipeꞌ amam nematawa pandaseꞌama eaꞌi, pendaꞌ waf anama notaga nope andeandeꞌ. Ipeꞌ ina pendaꞌ waf aonai, owaꞌ. Deiꞌ main, ipeꞌ pegawa anona nemaf God nogwamipei waf aonai ma amam nematawa sandaꞌ waf soꞌa waulanai saloma amam nematawa isima sahambombaga waf sandasoꞌamainai.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Ipeꞌ ina pila waf aonai anama ukup mohafel endilisi ma otamba, owaꞌ. Amamaga ipeꞌ pahapilami, amama ipeꞌ ukup mopomam naꞌama miꞌi, “Amama andeandeꞌ. Amama nambimb dendeꞌma apeꞌ.” Deiꞌ main, God naꞌiam naꞌi, “Aeꞌ ina anona nemaf okom noseꞌe ipeꞌ ewaꞌepa alafuga, owaꞌ.”
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Eaꞌ deiꞌ apeꞌ mondaꞌapa motaga laꞌifipa opalef apeꞌimi miꞌiam naꞌama miꞌi,
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Ipeꞌ ukup mopoma amam agufumi ipeꞌimi fowaꞌ mawalapa basef Godi ma ipeꞌ. Ipeꞌ ukup mopoma feꞌ buꞌunai amamunai eaꞌ pefeꞌ pila waf amam membaleꞌefa God.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Jisas Krais nape naꞌama etin siꞌi nambatiꞌ, deiꞌ wapotiꞌ, eaꞌ nope anona nemaf laꞌelaꞌef hihif.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ. Naꞌama anom basef hiami mamumami mufiꞌi momboma opalef ipeꞌimi eaꞌ pekwaha eaf Godi. Iꞌi ukup apeꞌimi laꞌelaꞌef mopoma God nagiambamapa naꞌa, naꞌama andeandeꞌ. Opalef apeꞌimi ina motaga laꞌifima mila miꞌuli epesi ma meaꞌ gwaꞌaimi mamumami, owaꞌ. Waf anama saila miꞌuli anama ina nagiambama amam nematawa sailanai, owaꞌ.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Apeꞌ anona balata nape sondolalima Goda, anama Krais atona naseꞌana alop ananinai siꞌina nondolalimana naseꞌanana God. Eaꞌ amam pris mondolalima God ipat anama selinai sandaꞌ lotuwanai, amam ina laꞌifima ma gwaꞌaimi ma balata anama, owaꞌ.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Pris anama dembinai nape naliꞌ ma pris hiami anan atona nofaꞌ esimbel amama nawis ipat nomon waꞌol, nape etina boꞌwagon andeandeꞌ endilisi, nondolalima Goda nokwaha waf aonai epes sandaꞌanai. Eaꞌ mafis alop siꞌina mefaꞌana mawisi mandaꞌ nif maofam andeꞌma anama esis Israel sapoma.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Amama atom Jisas wapotiꞌ nofaꞌ nimanimi nagaꞌ wambel endambel uta andeꞌma nasaꞌopas nandaꞌas boꞌwes andeandeꞌ ma esimbel ananimi.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Eaꞌ deiꞌ apeꞌ wapotiꞌ mefeꞌma Anan endalelemb andeꞌ, ma mondaꞌ ambagof apeꞌimi aom siꞌi anan fowaꞌ ambal aona.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Deiꞌ main, apeꞌ mogawa etap anaeꞌ apeꞌ ina anona wambel taun nape laꞌelaꞌef, owaꞌ. Apeꞌ deiꞌ mape mandaꞌam magolopa wambel taun anama anona nemaf naꞌi neatagai.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Amama atom deiꞌ ape mefela agel Godi luꞌuna moseꞌana danifela laꞌelaꞌefa agel Jisasi, mondaꞌam naꞌama siꞌi amamaga buꞌwami mondolalimanami. Apeꞌ mondolalimana naꞌama. Moseꞌana malogof apeꞌimi Anan eaꞌ mowalapa basefa agel ananinai.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Ipeꞌ ina ukup moseꞌepama pendaꞌ waf buꞌunai esis amam nematawa, owaꞌ. Eaꞌ amamaga maꞌoma ipeꞌ pewalogam peseꞌama tuꞌwanim epes isima amamaga aꞌasi. Deiꞌ main, God okom naꞌiam endilisi waf anama siꞌi amamaga buꞌwami ipeꞌ pasoꞌanama pindolalimanami.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Amam agufumi ipeꞌimi maꞌi migiambamepa eaꞌ mumafi ipeꞌ laꞌelaꞌef. Ama anona nemaf amam mowalapa basefa Goda maol hianai mandaꞌana mumafi ipeꞌ. Amama atom deiꞌ ipeꞌ pila basef amamumi eaꞌ pepe owina amam. Iꞌi pendaꞌam naꞌama ma amam mondanifela mondaꞌ maol anama ma ukup amamumi ina aom mupan. Iꞌi amam mondaꞌana moloma ukup awami, amama nambimb ina migiambamepa, owaꞌ.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Ipeꞌ pendaꞌ betena God nigiambama afaꞌ. Afaꞌ ogawa basef mape opalef nomoni maꞌiami maꞌipasa basef mihiꞌambafa waf afaꞌinai ina aona, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ waꞌi wila waf buꞌunai andeandeꞌ nimeguf hiami laꞌelaꞌef.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Aeꞌ okom naꞌi endilisi ma ipeꞌ pendaꞌ betena God nigiambame ma nambimb etanima efeꞌmago ipeꞌ mehip.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 God Anan ofagonama okom awanena. Anan nafela Dembinai apeꞌinai Jisas nohafel hiꞌagif wapotiꞌ. Esimbel Jisasi malo mandaꞌ basef naꞌi endilisimi atom mape laꞌelaꞌef motaga laꞌifim. Esimbel anama atom Jisas nataga Dembinai numafi esis Kristen siꞌi amam mumafi sipsip.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Aeꞌ aꞌi God nondaꞌepa laꞌifipa neseꞌepa waf buꞌunai hianai ipeꞌ ma pila okom Ananinai atona. Eaꞌ aꞌi Anan nondaꞌ opalef apeꞌimi nomon ama mowalapa waf hianai buꞌunai Anan okom naꞌinai ma pepel Jisas Kraisi atona. Eaꞌ aꞌi epes hiesi sefela agel ananinai luꞌuna laꞌelaꞌef hihif. Endilisi.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Ipeꞌ alupipei, aeꞌ aꞌipipa basef laꞌifimi, pemeꞌ basef andaꞌami ma efela ukup ipeꞌimi endaꞌepa petaga laꞌifipa. Deiꞌ main, basef amama aeꞌ andaꞌama ipeꞌ, amama basef bandami atom.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Aeꞌ aꞌi ipeꞌ pegawa esis sakwaha owalomapa apeꞌinai Timoti, eaꞌ ina ataꞌ nandaꞌ kalabus, owaꞌ. Iꞌi anan nifiꞌi netagama aeꞌ ulal, nambimb afaꞌ biafa ofoꞌo etin utilipa.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Ipeꞌ pendaꞌmago nemaf buꞌunai afaꞌinai ma amam agufumi hiami ipeꞌimi molomago esis amam nematawa Godi hiesi. Esis Kristen alupusi sape Itali sandaꞌmepago nemaf buꞌunai ipeꞌ.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Aeꞌ aꞌi God nigiambamepa naꞌa eaꞌ nope nolomago ipeꞌ hipei nondaꞌepa laꞌifipa.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.