Hebreus 11
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Waf ofagena ma apeꞌ mombaleꞌefa God naꞌama. Opalef apeꞌimi mahapila amamaga amama apeꞌ mombaleꞌefana mape mohafama anona nemaf nigiꞌ neatagai noloma anom amamaga anona nemaf God nieseꞌapami. Amamaga amama naep apeꞌimi owaꞌ meatilumi, opalef apeꞌimi mogawa endilisi amamaga amama mape.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Amam fowaꞌimi mombaleꞌefa God naꞌama, amama atom deiꞌ Anan naꞌiam naꞌi, “Waf amamunai boꞌona.”
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Apeꞌ mombaleꞌefa God, amama atom deiꞌ mogawa Anan nandaꞌ amamaga mape ilif etapi matagama basef Ananimi atom. Eaꞌ apeꞌ mogawa amamaga hiami apeꞌ matulumi, amama God nandaꞌama amamaga amama apeꞌ owaꞌ meatoloma naep apeꞌimi.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Abel nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ nefaꞌai anom amamaga nondolalima Godami boꞌom endilisi mikilaꞌ amama Kein nondolalima Godami. Abel nembaleꞌefa God, amama atom God naꞌi anan epen buꞌunai. God naꞌi ahoꞌma amamaga Abel nondolalimanami naꞌi amamaga amama boꞌom. Abel nagaꞌ eaꞌ, waf anan nembaleꞌefa Godanai siꞌi malogel ataꞌ nihiꞌambapa waf buꞌunai laꞌelaꞌef nape.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Enok nembaleꞌefa God deiꞌ God nefaꞌana nafeꞌ nalata ilif heven. Anan ina nagaꞌ, owaꞌ. Epes sagolopana saꞌi siti anan, eaꞌ ina satolona, owaꞌ. Deiꞌ main, God nefaꞌana. Amama naꞌama etin siꞌi buk Baibel naꞌiam naꞌi, “Fowaꞌ God ataꞌ owaꞌ nefaꞌana, nemaf anama Enok naliꞌ naila okom Godi.”
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Epes owaꞌ sembaleꞌefa God, esis ina nambimb sila okom Ananinai, owaꞌ. Deiꞌ main, emi egafis siꞌi sefeꞌ felefeleꞌma God, esis sombaleꞌefana sogawa endilisi Anan nape namunai laꞌelaꞌef. Eaꞌ sembaleꞌefana ma God noseꞌas amamaga buꞌwami epes isima sagolopana endilisi.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Noa nembaleꞌefa God deiꞌ nihiꞌambana basefa amamaga anona nemaf migiꞌ meatagai, amamaga amama Anan owaꞌ ataꞌ notolom nogowami. Anan naila basef Godi nandaꞌ anona sip luꞌunai. Sip anama Noa naoꞌwa akwaꞌw kwaloma awasi ananisi safeꞌ sawis sapaina sape andeandeꞌ. Ina sagaꞌ, owaꞌ. Sapan. Anan nembaleꞌefa God. Amama atom siꞌi nandaꞌmasa basefa esis amam nematawa sape etapi hiꞌalas. Anan nembaleꞌefa God. Amama atom God nofalana naꞌi aman buꞌunai andeandeꞌ, siꞌi nandaꞌmasam emi egafis sembaleꞌefana.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Nemaf anama God nofala Abraham nakwaha wambel ananinai nafeꞌ etap God naꞌi neaseꞌanagoma eaꞌ anan nembaleꞌefana. Amama atom naila basef Godi nafeꞌ. Anan ina nagawa anama neafeꞌma, owaꞌ. Eaꞌ anan nembaleꞌefana deiꞌ nafeꞌ.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Anan nembaleꞌefa God eaꞌ nafeꞌ nape etap anama fowaꞌ gani God naꞌi basef endilisimi atom naꞌi neaseꞌanagoma. Anan nape etap anama siꞌi anan anona wambota. Nape ifagw selimi naloma Aisak naloma Jekop, amam biam anona nemaf mofaꞌ etap anama molomanai, siꞌi fowaꞌ God naliꞌ naꞌi basef amama naꞌi endilisimi atom.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Laꞌelaꞌef Abraham okom naꞌi ataꞌ niti wambel taun anama gani ilif olalef maim laꞌifimi motawa. God atona gawainai Anan okom naꞌi nondaꞌ wambel anama, eaꞌ nandaꞌana.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Sara akwaꞌw asaꞌw eaꞌ ina kola awasi, owaꞌ. Nemaf kola awasianai nafeꞌ hiꞌalana. Eaꞌ akwaꞌw kombaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ God nandaꞌakw laꞌifikwa kola awani. Deiꞌ main, akwaꞌw kombaleꞌefana endilisi ma basef amama anan naꞌi endilisimi atom, kwaꞌi anan nambimb nigiꞌmam nondaꞌam andeandeꞌ siꞌi naꞌiam.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Eaꞌ deiꞌ aman anama atotona, anan hagona eaꞌ felefeleꞌma neagaꞌ nataga ahalomas awasi ananisi hiesi endilisi anona nemaf sigiꞌ seatagai. Esis sataga hiesi endilisi, sondahama ondowa motawa ilifi, maloma wesan naꞌoh naoh akata. Epes ina laꞌifisa seambam, owaꞌ.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Epes isima sembaleꞌefa God laꞌelaꞌef sape safeꞌma sagaꞌ. Ina saliꞌ sofaꞌ amamaga buꞌwami amama God naꞌi endilisi nieseꞌasami nemaf anama sape, ataꞌ owaꞌ. Esis sembaleꞌefana endilisi saitu laogon sandanifel siꞌi satolom. Eaꞌ sawalapa basef saꞌiam saꞌi, “Apeꞌ mape etap anaeꞌ siꞌi epes anona wambelipai. Apeꞌ mafiꞌi mape nogota bandana etap anaeꞌ anona wambelipai.”
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Epes saꞌi basef amama, apeꞌ mogawas saꞌi sogolopa etap asasinai endilisinai.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Iꞌi ukup asasimi ataꞌ mape maꞌi wambel anama fowaꞌ sakwahona safiꞌi, deiꞌ esis ataꞌ eaf nafeꞌ sotanima sefeꞌagon. Owaꞌ, sandaiwaꞌ.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Eaꞌ deiꞌ esis ina sandaꞌam naꞌama, owaꞌ. Opalef asasimi mohafa anona etap buꞌunai endilisi nikilaꞌ anama fowaꞌiguma. Anama heven atogon. Amama atom deiꞌ God ina ambal aona ma epes isima saꞌi, “Ineꞌ God apeꞌ mandaꞌ lotumanai, owaꞌ.” Anan nandomba anona wambel taun ma epes isima sembaleꞌefanai sofeꞌ seapoma.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Abraham nembaleꞌefa God endilisi ma basef amama naꞌi endilisimi atom nalomanomi. Eaꞌ deiꞌ God nagwamba Abrahama neseꞌana Aisak nondolalimana ma God. Endilisi, Abraham nape nohafa noha nogalomana ananinai nondolalimana.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Eaꞌ God naliꞌ naꞌipana naꞌi, “Esis wambota Aisaki etis anona nemaf sofaꞌ agel wambota ineꞌinai.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abraham okom naꞌi naꞌama naꞌi, “Iꞌi aeꞌ ehana afuna, eaꞌ hapainai, nambimb God nefelona wapotiꞌ.” Eaꞌ deiꞌ apeꞌ miꞌiam miꞌi amama siꞌi God nafela Aisak netanima nohafel hiꞌagif wapotiꞌ ma Abraham notanima nofaꞌana.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Aisak nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ nefaloꞌma Jekop naloma Iso naꞌi God nondaꞌam laꞌifima amamaga buꞌwami naꞌi anona nemaf migiꞌ meatagai.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Jekop nembaleꞌefa God, deiꞌ nemaf anama felefeleꞌma naꞌi neagaꞌ, nefaloꞌma nogamana Josepi biam nandaꞌam mataga laꞌifim. Anan nahapila bandan nandahaꞌamon naitu nandanifel ma God nandaꞌ lotumana.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Josep nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ felefeleꞌma naꞌi neagaꞌ anan naꞌi basefa anona nemaf esis Israel sokwaha etap hiagoma Isip sefeꞌ. Eaꞌ naꞌipasa sowa bihiguf alop ananimi hiꞌagif gani anona etap esis Israel sefeꞌ seapoma.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Mamasana Mosesi sembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ mamaꞌwana kolana sambaheꞌana nape aomb wanom. Deiꞌ main, esis bias satolona boꞌona endilisi. Esis ina umbamahasa King dembinai Fero ma miꞌuli ananinai, owaꞌ.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Nemaf anama Moses nataga dembena, nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ okom naꞌi nandaiwaꞌma esis sofalana siꞌi nemataꞌw akwama King Fero nogalomaꞌw, owaꞌ.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Naꞌi nefaꞌ nimanimi naꞌama etin neloma esis wambota atona Godi. Nandaiwaꞌma nila waf aonai ma nope nondanifel nogota anama bandana.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Anan okom naꞌi, iꞌi anan nofaꞌ ambal aonai ma agel Kraisi, amama buꞌwami endilisi mikilaꞌ otamba hiami maloma sosaf buꞌunai hianai naninani esis Isipi. Deiꞌ main, anan okom napoma amamaga amama buꞌwami endilisi anona nemaf God naꞌi endilisi nieseꞌanami.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Moses nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ nohafel nakwaha etap hiagoma Isip. Anan ina umbamahana ma okom wandafunai King Feroi, owaꞌ. Anan siꞌi nati aman anama esis owaꞌ laꞌifisa seatolona naep asasimi. Eaꞌ deiꞌ nape laꞌifina.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Anan nembaleꞌefa God deiꞌ naila basef Ananimi ma gwaꞌaimi amama luꞌwami Pasova, naha sipsip nandaꞌ lotuma God. Eaꞌ nandaꞌ esimbel nandisam utagw ilif waꞌowaꞌol nemaf anama ensel anama noha awasi amam esis Isipi ina atuwasi noha esis Israel, owaꞌ.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Esis Israel sombaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ satopaꞌ naoh agilima Embel Akwahimi matopaꞌ embel mambo safeꞌ akata siꞌi etap fatauguma. Eaꞌ esis Isip sati esis saitu laꞌafen, sagiꞌmas safeꞌ eaꞌ embel motanima mowambuꞌas mahas sagaꞌ hiꞌalas.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Esis Israel sombaleꞌefa God, amama atom deiꞌ safeꞌ tulif sandanogamom endalelemb sandaꞌ otamba sandaꞌami wambel Jeriko sape wik siꞌinai, nimeguf 7-peleim, eaꞌ endalelemb amama mandatal mowa etap.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Nemataꞌw akwama kwandaꞌ soꞌa waola amami Rahap, akwaꞌw kombaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ amam biam mandambahoꞌ mafiꞌi matologini kumafiam andeandeꞌ. Eaꞌ deiꞌ akwaꞌw ina afuꞌw kwaloma epes isima wambelisi sosambala basef Godi, owaꞌ.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ ataꞌ iwatani maim basef wapotiꞌ? Owaꞌ. Nogota ina laona ma ataꞌ iꞌi basefa Gideon, Barak, Samson, Jepta, Devit naloma Samuel maloma amam profet, owaꞌ.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Amam amama membaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ maitu laꞌifim mikilaꞌ wandaf mahagofa soldia amam king dembemi hiami. Mape dembemi mumafiasa waf buꞌunai eaꞌ mofaꞌ amamaga buꞌwami God naꞌi nieseꞌamami. Eaꞌ masopama malogofa mafis amama laion wandafumi luꞌwami.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Eaꞌ mahefa nif luꞌwami fandumi. Amam mafaꞌ mafeꞌma mindihiꞌama bainah eaꞌ ina mapisilam, owaꞌ. Amam ina mape laꞌifim, eaꞌ nambimb mofaꞌ pepel Godi. Eaꞌ mataga laꞌifim endilisi ma wandaf mahagofa amam soldia hiami epes esis anona wambota.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Anom amam magaꞌi motanima mohafel wapotiꞌ, mamasas amamuwai watolom waoꞌwam. Enis epes sandaꞌ kalabus eaꞌ esis naumbih sahambombaga alop asasinai endilisi, felefeleꞌma seagaꞌ. Iꞌi esis sila basef asasimi, nambimb sokwahis sefeꞌ wafifis. Owaꞌ, esis ina saila basef asasimi, owaꞌ. Esis ukup mapoma anona nemaf sotanima sohafel hiꞌagif sofaꞌ ambal namunai, naꞌama andeandeꞌ endilisi.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Enis sofaꞌ nimanimi ma esis naumbih saꞌi basef findiwaimi ma esis, sahas endilisi. Eaꞌ enis sowaꞌas sen sandaꞌas sape sandaꞌ kalabus.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Enis, naumbih sakwaha otamba sahas afis. Eaꞌ enis, sandaꞌas awes endilisi. Enis sofaꞌ so satopaꞌas alop asasinai biefis etis. Eaꞌ enis, sahas bainah sagaꞌ. Eaꞌ enis sembaleꞌefa Godi sowahoꞌ alop mafis sipsipi meme siꞌi luwaguf safeꞌ. Esis amamaga hiami aꞌasa alop asasinai. Eaꞌ naumbih sandaꞌmas waf aonai endilisi saseꞌas nimanimi.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Eaꞌ deiꞌ safaꞌ safeꞌ ganigani sandambahoꞌ etap wafiguma epes aꞌagoma. Enis sandambahoꞌ etap magali, halafutagw, enis sandambahoꞌ otamba luꞌwami magal mawis nomoni, eaꞌ etap fetauguma. Esis amam nematawa boꞌwes endilisi. Amama atom deiꞌ epes etapasi ina boꞌwesa sope solomas, owaꞌ.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Epes isima hiesi sembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ sefaꞌ agof buꞌwami ma naep ananimi. Eaꞌ esis ina deiꞌ sofaꞌ amamaga amama buꞌwami fowaꞌ God naꞌiam endilisi nieseꞌasami, ataꞌ owaꞌ.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Deiꞌ main, fowaꞌ gani God okom naꞌi nandondomba anom amamaga buꞌwami endilisi ma apeꞌ. Amamaga amama mikilaꞌ amamaga esis fowaꞌisi sembaleꞌefanai saꞌi sofaꞌami. God nandaꞌam naꞌama ma anona nemaf esis sotaga boꞌwes endilisi sofaꞌam solomapa.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.