Hebreus 11

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waf ofagena ma apeꞌ mombaleꞌefa God naꞌama. Opalef apeꞌimi mahapila amamaga amama apeꞌ mombaleꞌefana mape mohafama anona nemaf nigiꞌ neatagai noloma anom amamaga anona nemaf God nieseꞌapami. Amamaga amama naep apeꞌimi owaꞌ meatilumi, opalef apeꞌimi mogawa endilisi amamaga amama mape.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Amam fowaꞌimi mombaleꞌefa God naꞌama, amama atom deiꞌ Anan naꞌiam naꞌi, “Waf amamunai boꞌona.”
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Apeꞌ mombaleꞌefa God, amama atom deiꞌ mogawa Anan nandaꞌ amamaga mape ilif etapi matagama basef Ananimi atom. Eaꞌ apeꞌ mogawa amamaga hiami apeꞌ matulumi, amama God nandaꞌama amamaga amama apeꞌ owaꞌ meatoloma naep apeꞌimi.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Abel nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ nefaꞌai anom amamaga nondolalima Godami boꞌom endilisi mikilaꞌ amama Kein nondolalima Godami. Abel nembaleꞌefa God, amama atom God naꞌi anan epen buꞌunai. God naꞌi ahoꞌma amamaga Abel nondolalimanami naꞌi amamaga amama boꞌom. Abel nagaꞌ eaꞌ, waf anan nembaleꞌefa Godanai siꞌi malogel ataꞌ nihiꞌambapa waf buꞌunai laꞌelaꞌef nape.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enok nembaleꞌefa God deiꞌ God nefaꞌana nafeꞌ nalata ilif heven. Anan ina nagaꞌ, owaꞌ. Epes sagolopana saꞌi siti anan, eaꞌ ina satolona, owaꞌ. Deiꞌ main, God nefaꞌana. Amama naꞌama etin siꞌi buk Baibel naꞌiam naꞌi, “Fowaꞌ God ataꞌ owaꞌ nefaꞌana, nemaf anama Enok naliꞌ naila okom Godi.”
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Epes owaꞌ sembaleꞌefa God, esis ina nambimb sila okom Ananinai, owaꞌ. Deiꞌ main, emi egafis siꞌi sefeꞌ felefeleꞌma God, esis sombaleꞌefana sogawa endilisi Anan nape namunai laꞌelaꞌef. Eaꞌ sembaleꞌefana ma God noseꞌas amamaga buꞌwami epes isima sagolopana endilisi.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noa nembaleꞌefa God deiꞌ nihiꞌambana basefa amamaga anona nemaf migiꞌ meatagai, amamaga amama Anan owaꞌ ataꞌ notolom nogowami. Anan naila basef Godi nandaꞌ anona sip luꞌunai. Sip anama Noa naoꞌwa akwaꞌw kwaloma awasi ananisi safeꞌ sawis sapaina sape andeandeꞌ. Ina sagaꞌ, owaꞌ. Sapan. Anan nembaleꞌefa God. Amama atom siꞌi nandaꞌmasa basefa esis amam nematawa sape etapi hiꞌalas. Anan nembaleꞌefa God. Amama atom God nofalana naꞌi aman buꞌunai andeandeꞌ, siꞌi nandaꞌmasam emi egafis sembaleꞌefana.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Nemaf anama God nofala Abraham nakwaha wambel ananinai nafeꞌ etap God naꞌi neaseꞌanagoma eaꞌ anan nembaleꞌefana. Amama atom naila basef Godi nafeꞌ. Anan ina nagawa anama neafeꞌma, owaꞌ. Eaꞌ anan nembaleꞌefana deiꞌ nafeꞌ.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Anan nembaleꞌefa God eaꞌ nafeꞌ nape etap anama fowaꞌ gani God naꞌi basef endilisimi atom naꞌi neaseꞌanagoma. Anan nape etap anama siꞌi anan anona wambota. Nape ifagw selimi naloma Aisak naloma Jekop, amam biam anona nemaf mofaꞌ etap anama molomanai, siꞌi fowaꞌ God naliꞌ naꞌi basef amama naꞌi endilisimi atom.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Laꞌelaꞌef Abraham okom naꞌi ataꞌ niti wambel taun anama gani ilif olalef maim laꞌifimi motawa. God atona gawainai Anan okom naꞌi nondaꞌ wambel anama, eaꞌ nandaꞌana.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Sara akwaꞌw asaꞌw eaꞌ ina kola awasi, owaꞌ. Nemaf kola awasianai nafeꞌ hiꞌalana. Eaꞌ akwaꞌw kombaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ God nandaꞌakw laꞌifikwa kola awani. Deiꞌ main, akwaꞌw kombaleꞌefana endilisi ma basef amama anan naꞌi endilisimi atom, kwaꞌi anan nambimb nigiꞌmam nondaꞌam andeandeꞌ siꞌi naꞌiam.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Eaꞌ deiꞌ aman anama atotona, anan hagona eaꞌ felefeleꞌma neagaꞌ nataga ahalomas awasi ananisi hiesi endilisi anona nemaf sigiꞌ seatagai. Esis sataga hiesi endilisi, sondahama ondowa motawa ilifi, maloma wesan naꞌoh naoh akata. Epes ina laꞌifisa seambam, owaꞌ.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Epes isima sembaleꞌefa God laꞌelaꞌef sape safeꞌma sagaꞌ. Ina saliꞌ sofaꞌ amamaga buꞌwami amama God naꞌi endilisi nieseꞌasami nemaf anama sape, ataꞌ owaꞌ. Esis sembaleꞌefana endilisi saitu laogon sandanifel siꞌi satolom. Eaꞌ sawalapa basef saꞌiam saꞌi, “Apeꞌ mape etap anaeꞌ siꞌi epes anona wambelipai. Apeꞌ mafiꞌi mape nogota bandana etap anaeꞌ anona wambelipai.”
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Epes saꞌi basef amama, apeꞌ mogawas saꞌi sogolopa etap asasinai endilisinai.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Iꞌi ukup asasimi ataꞌ mape maꞌi wambel anama fowaꞌ sakwahona safiꞌi, deiꞌ esis ataꞌ eaf nafeꞌ sotanima sefeꞌagon. Owaꞌ, sandaiwaꞌ.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Eaꞌ deiꞌ esis ina sandaꞌam naꞌama, owaꞌ. Opalef asasimi mohafa anona etap buꞌunai endilisi nikilaꞌ anama fowaꞌiguma. Anama heven atogon. Amama atom deiꞌ God ina ambal aona ma epes isima saꞌi, “Ineꞌ God apeꞌ mandaꞌ lotumanai, owaꞌ.” Anan nandomba anona wambel taun ma epes isima sembaleꞌefanai sofeꞌ seapoma.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Abraham nembaleꞌefa God endilisi ma basef amama naꞌi endilisimi atom nalomanomi. Eaꞌ deiꞌ God nagwamba Abrahama neseꞌana Aisak nondolalimana ma God. Endilisi, Abraham nape nohafa noha nogalomana ananinai nondolalimana.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Eaꞌ God naliꞌ naꞌipana naꞌi, “Esis wambota Aisaki etis anona nemaf sofaꞌ agel wambota ineꞌinai.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham okom naꞌi naꞌama naꞌi, “Iꞌi aeꞌ ehana afuna, eaꞌ hapainai, nambimb God nefelona wapotiꞌ.” Eaꞌ deiꞌ apeꞌ miꞌiam miꞌi amama siꞌi God nafela Aisak netanima nohafel hiꞌagif wapotiꞌ ma Abraham notanima nofaꞌana.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Aisak nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ nefaloꞌma Jekop naloma Iso naꞌi God nondaꞌam laꞌifima amamaga buꞌwami naꞌi anona nemaf migiꞌ meatagai.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jekop nembaleꞌefa God, deiꞌ nemaf anama felefeleꞌma naꞌi neagaꞌ, nefaloꞌma nogamana Josepi biam nandaꞌam mataga laꞌifim. Anan nahapila bandan nandahaꞌamon naitu nandanifel ma God nandaꞌ lotumana.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Josep nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ felefeleꞌma naꞌi neagaꞌ anan naꞌi basefa anona nemaf esis Israel sokwaha etap hiagoma Isip sefeꞌ. Eaꞌ naꞌipasa sowa bihiguf alop ananimi hiꞌagif gani anona etap esis Israel sefeꞌ seapoma.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Mamasana Mosesi sembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ mamaꞌwana kolana sambaheꞌana nape aomb wanom. Deiꞌ main, esis bias satolona boꞌona endilisi. Esis ina umbamahasa King dembinai Fero ma miꞌuli ananinai, owaꞌ.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Nemaf anama Moses nataga dembena, nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ okom naꞌi nandaiwaꞌma esis sofalana siꞌi nemataꞌw akwama King Fero nogalomaꞌw, owaꞌ.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Naꞌi nefaꞌ nimanimi naꞌama etin neloma esis wambota atona Godi. Nandaiwaꞌma nila waf aonai ma nope nondanifel nogota anama bandana.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Anan okom naꞌi, iꞌi anan nofaꞌ ambal aonai ma agel Kraisi, amama buꞌwami endilisi mikilaꞌ otamba hiami maloma sosaf buꞌunai hianai naninani esis Isipi. Deiꞌ main, anan okom napoma amamaga amama buꞌwami endilisi anona nemaf God naꞌi endilisi nieseꞌanami.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Moses nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ nohafel nakwaha etap hiagoma Isip. Anan ina umbamahana ma okom wandafunai King Feroi, owaꞌ. Anan siꞌi nati aman anama esis owaꞌ laꞌifisa seatolona naep asasimi. Eaꞌ deiꞌ nape laꞌifina.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Anan nembaleꞌefa God deiꞌ naila basef Ananimi ma gwaꞌaimi amama luꞌwami Pasova, naha sipsip nandaꞌ lotuma God. Eaꞌ nandaꞌ esimbel nandisam utagw ilif waꞌowaꞌol nemaf anama ensel anama noha awasi amam esis Isipi ina atuwasi noha esis Israel, owaꞌ.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Esis Israel sombaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ satopaꞌ naoh agilima Embel Akwahimi matopaꞌ embel mambo safeꞌ akata siꞌi etap fatauguma. Eaꞌ esis Isip sati esis saitu laꞌafen, sagiꞌmas safeꞌ eaꞌ embel motanima mowambuꞌas mahas sagaꞌ hiꞌalas.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Esis Israel sombaleꞌefa God, amama atom deiꞌ safeꞌ tulif sandanogamom endalelemb sandaꞌ otamba sandaꞌami wambel Jeriko sape wik siꞌinai, nimeguf 7-peleim, eaꞌ endalelemb amama mandatal mowa etap.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Nemataꞌw akwama kwandaꞌ soꞌa waola amami Rahap, akwaꞌw kombaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ amam biam mandambahoꞌ mafiꞌi matologini kumafiam andeandeꞌ. Eaꞌ deiꞌ akwaꞌw ina afuꞌw kwaloma epes isima wambelisi sosambala basef Godi, owaꞌ.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ ataꞌ iwatani maim basef wapotiꞌ? Owaꞌ. Nogota ina laona ma ataꞌ iꞌi basefa Gideon, Barak, Samson, Jepta, Devit naloma Samuel maloma amam profet, owaꞌ.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Amam amama membaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ maitu laꞌifim mikilaꞌ wandaf mahagofa soldia amam king dembemi hiami. Mape dembemi mumafiasa waf buꞌunai eaꞌ mofaꞌ amamaga buꞌwami God naꞌi nieseꞌamami. Eaꞌ masopama malogofa mafis amama laion wandafumi luꞌwami.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Eaꞌ mahefa nif luꞌwami fandumi. Amam mafaꞌ mafeꞌma mindihiꞌama bainah eaꞌ ina mapisilam, owaꞌ. Amam ina mape laꞌifim, eaꞌ nambimb mofaꞌ pepel Godi. Eaꞌ mataga laꞌifim endilisi ma wandaf mahagofa amam soldia hiami epes esis anona wambota.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Anom amam magaꞌi motanima mohafel wapotiꞌ, mamasas amamuwai watolom waoꞌwam. Enis epes sandaꞌ kalabus eaꞌ esis naumbih sahambombaga alop asasinai endilisi, felefeleꞌma seagaꞌ. Iꞌi esis sila basef asasimi, nambimb sokwahis sefeꞌ wafifis. Owaꞌ, esis ina saila basef asasimi, owaꞌ. Esis ukup mapoma anona nemaf sotanima sohafel hiꞌagif sofaꞌ ambal namunai, naꞌama andeandeꞌ endilisi.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Enis sofaꞌ nimanimi ma esis naumbih saꞌi basef findiwaimi ma esis, sahas endilisi. Eaꞌ enis sowaꞌas sen sandaꞌas sape sandaꞌ kalabus.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Enis, naumbih sakwaha otamba sahas afis. Eaꞌ enis, sandaꞌas awes endilisi. Enis sofaꞌ so satopaꞌas alop asasinai biefis etis. Eaꞌ enis, sahas bainah sagaꞌ. Eaꞌ enis sembaleꞌefa Godi sowahoꞌ alop mafis sipsipi meme siꞌi luwaguf safeꞌ. Esis amamaga hiami aꞌasa alop asasinai. Eaꞌ naumbih sandaꞌmas waf aonai endilisi saseꞌas nimanimi.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Eaꞌ deiꞌ safaꞌ safeꞌ ganigani sandambahoꞌ etap wafiguma epes aꞌagoma. Enis sandambahoꞌ etap magali, halafutagw, enis sandambahoꞌ otamba luꞌwami magal mawis nomoni, eaꞌ etap fetauguma. Esis amam nematawa boꞌwes endilisi. Amama atom deiꞌ epes etapasi ina boꞌwesa sope solomas, owaꞌ.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Epes isima hiesi sembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ sefaꞌ agof buꞌwami ma naep ananimi. Eaꞌ esis ina deiꞌ sofaꞌ amamaga amama buꞌwami fowaꞌ God naꞌiam endilisi nieseꞌasami, ataꞌ owaꞌ.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Deiꞌ main, fowaꞌ gani God okom naꞌi nandondomba anom amamaga buꞌwami endilisi ma apeꞌ. Amamaga amama mikilaꞌ amamaga esis fowaꞌisi sembaleꞌefanai saꞌi sofaꞌami. God nandaꞌam naꞌama ma anona nemaf esis sotaga boꞌwes endilisi sofaꞌam solomapa.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.