Hebreus 11

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waf ofagena ma apeꞌ mombaleꞌefa God naꞌama. Opalef apeꞌimi mahapila amamaga amama apeꞌ mombaleꞌefana mape mohafama anona nemaf nigiꞌ neatagai noloma anom amamaga anona nemaf God nieseꞌapami. Amamaga amama naep apeꞌimi owaꞌ meatilumi, opalef apeꞌimi mogawa endilisi amamaga amama mape.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Amam fowaꞌimi mombaleꞌefa God naꞌama, amama atom deiꞌ Anan naꞌiam naꞌi, “Waf amamunai boꞌona.”
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Apeꞌ mombaleꞌefa God, amama atom deiꞌ mogawa Anan nandaꞌ amamaga mape ilif etapi matagama basef Ananimi atom. Eaꞌ apeꞌ mogawa amamaga hiami apeꞌ matulumi, amama God nandaꞌama amamaga amama apeꞌ owaꞌ meatoloma naep apeꞌimi.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Abel nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ nefaꞌai anom amamaga nondolalima Godami boꞌom endilisi mikilaꞌ amama Kein nondolalima Godami. Abel nembaleꞌefa God, amama atom God naꞌi anan epen buꞌunai. God naꞌi ahoꞌma amamaga Abel nondolalimanami naꞌi amamaga amama boꞌom. Abel nagaꞌ eaꞌ, waf anan nembaleꞌefa Godanai siꞌi malogel ataꞌ nihiꞌambapa waf buꞌunai laꞌelaꞌef nape.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Enok nembaleꞌefa God deiꞌ God nefaꞌana nafeꞌ nalata ilif heven. Anan ina nagaꞌ, owaꞌ. Epes sagolopana saꞌi siti anan, eaꞌ ina satolona, owaꞌ. Deiꞌ main, God nefaꞌana. Amama naꞌama etin siꞌi buk Baibel naꞌiam naꞌi, “Fowaꞌ God ataꞌ owaꞌ nefaꞌana, nemaf anama Enok naliꞌ naila okom Godi.”
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Epes owaꞌ sembaleꞌefa God, esis ina nambimb sila okom Ananinai, owaꞌ. Deiꞌ main, emi egafis siꞌi sefeꞌ felefeleꞌma God, esis sombaleꞌefana sogawa endilisi Anan nape namunai laꞌelaꞌef. Eaꞌ sembaleꞌefana ma God noseꞌas amamaga buꞌwami epes isima sagolopana endilisi.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noa nembaleꞌefa God deiꞌ nihiꞌambana basefa amamaga anona nemaf migiꞌ meatagai, amamaga amama Anan owaꞌ ataꞌ notolom nogowami. Anan naila basef Godi nandaꞌ anona sip luꞌunai. Sip anama Noa naoꞌwa akwaꞌw kwaloma awasi ananisi safeꞌ sawis sapaina sape andeandeꞌ. Ina sagaꞌ, owaꞌ. Sapan. Anan nembaleꞌefa God. Amama atom siꞌi nandaꞌmasa basefa esis amam nematawa sape etapi hiꞌalas. Anan nembaleꞌefa God. Amama atom God nofalana naꞌi aman buꞌunai andeandeꞌ, siꞌi nandaꞌmasam emi egafis sembaleꞌefana.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Nemaf anama God nofala Abraham nakwaha wambel ananinai nafeꞌ etap God naꞌi neaseꞌanagoma eaꞌ anan nembaleꞌefana. Amama atom naila basef Godi nafeꞌ. Anan ina nagawa anama neafeꞌma, owaꞌ. Eaꞌ anan nembaleꞌefana deiꞌ nafeꞌ.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Anan nembaleꞌefa God eaꞌ nafeꞌ nape etap anama fowaꞌ gani God naꞌi basef endilisimi atom naꞌi neaseꞌanagoma. Anan nape etap anama siꞌi anan anona wambota. Nape ifagw selimi naloma Aisak naloma Jekop, amam biam anona nemaf mofaꞌ etap anama molomanai, siꞌi fowaꞌ God naliꞌ naꞌi basef amama naꞌi endilisimi atom.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Laꞌelaꞌef Abraham okom naꞌi ataꞌ niti wambel taun anama gani ilif olalef maim laꞌifimi motawa. God atona gawainai Anan okom naꞌi nondaꞌ wambel anama, eaꞌ nandaꞌana.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Sara akwaꞌw asaꞌw eaꞌ ina kola awasi, owaꞌ. Nemaf kola awasianai nafeꞌ hiꞌalana. Eaꞌ akwaꞌw kombaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ God nandaꞌakw laꞌifikwa kola awani. Deiꞌ main, akwaꞌw kombaleꞌefana endilisi ma basef amama anan naꞌi endilisimi atom, kwaꞌi anan nambimb nigiꞌmam nondaꞌam andeandeꞌ siꞌi naꞌiam.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Eaꞌ deiꞌ aman anama atotona, anan hagona eaꞌ felefeleꞌma neagaꞌ nataga ahalomas awasi ananisi hiesi endilisi anona nemaf sigiꞌ seatagai. Esis sataga hiesi endilisi, sondahama ondowa motawa ilifi, maloma wesan naꞌoh naoh akata. Epes ina laꞌifisa seambam, owaꞌ.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Epes isima sembaleꞌefa God laꞌelaꞌef sape safeꞌma sagaꞌ. Ina saliꞌ sofaꞌ amamaga buꞌwami amama God naꞌi endilisi nieseꞌasami nemaf anama sape, ataꞌ owaꞌ. Esis sembaleꞌefana endilisi saitu laogon sandanifel siꞌi satolom. Eaꞌ sawalapa basef saꞌiam saꞌi, “Apeꞌ mape etap anaeꞌ siꞌi epes anona wambelipai. Apeꞌ mafiꞌi mape nogota bandana etap anaeꞌ anona wambelipai.”
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Epes saꞌi basef amama, apeꞌ mogawas saꞌi sogolopa etap asasinai endilisinai.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Iꞌi ukup asasimi ataꞌ mape maꞌi wambel anama fowaꞌ sakwahona safiꞌi, deiꞌ esis ataꞌ eaf nafeꞌ sotanima sefeꞌagon. Owaꞌ, sandaiwaꞌ.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Eaꞌ deiꞌ esis ina sandaꞌam naꞌama, owaꞌ. Opalef asasimi mohafa anona etap buꞌunai endilisi nikilaꞌ anama fowaꞌiguma. Anama heven atogon. Amama atom deiꞌ God ina ambal aona ma epes isima saꞌi, “Ineꞌ God apeꞌ mandaꞌ lotumanai, owaꞌ.” Anan nandomba anona wambel taun ma epes isima sembaleꞌefanai sofeꞌ seapoma.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Abraham nembaleꞌefa God endilisi ma basef amama naꞌi endilisimi atom nalomanomi. Eaꞌ deiꞌ God nagwamba Abrahama neseꞌana Aisak nondolalimana ma God. Endilisi, Abraham nape nohafa noha nogalomana ananinai nondolalimana.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Eaꞌ God naliꞌ naꞌipana naꞌi, “Esis wambota Aisaki etis anona nemaf sofaꞌ agel wambota ineꞌinai.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Abraham okom naꞌi naꞌama naꞌi, “Iꞌi aeꞌ ehana afuna, eaꞌ hapainai, nambimb God nefelona wapotiꞌ.” Eaꞌ deiꞌ apeꞌ miꞌiam miꞌi amama siꞌi God nafela Aisak netanima nohafel hiꞌagif wapotiꞌ ma Abraham notanima nofaꞌana.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Aisak nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ nefaloꞌma Jekop naloma Iso naꞌi God nondaꞌam laꞌifima amamaga buꞌwami naꞌi anona nemaf migiꞌ meatagai.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Jekop nembaleꞌefa God, deiꞌ nemaf anama felefeleꞌma naꞌi neagaꞌ, nefaloꞌma nogamana Josepi biam nandaꞌam mataga laꞌifim. Anan nahapila bandan nandahaꞌamon naitu nandanifel ma God nandaꞌ lotumana.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Josep nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ felefeleꞌma naꞌi neagaꞌ anan naꞌi basefa anona nemaf esis Israel sokwaha etap hiagoma Isip sefeꞌ. Eaꞌ naꞌipasa sowa bihiguf alop ananimi hiꞌagif gani anona etap esis Israel sefeꞌ seapoma.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Mamasana Mosesi sembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ mamaꞌwana kolana sambaheꞌana nape aomb wanom. Deiꞌ main, esis bias satolona boꞌona endilisi. Esis ina umbamahasa King dembinai Fero ma miꞌuli ananinai, owaꞌ.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Nemaf anama Moses nataga dembena, nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ okom naꞌi nandaiwaꞌma esis sofalana siꞌi nemataꞌw akwama King Fero nogalomaꞌw, owaꞌ.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Naꞌi nefaꞌ nimanimi naꞌama etin neloma esis wambota atona Godi. Nandaiwaꞌma nila waf aonai ma nope nondanifel nogota anama bandana.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Anan okom naꞌi, iꞌi anan nofaꞌ ambal aonai ma agel Kraisi, amama buꞌwami endilisi mikilaꞌ otamba hiami maloma sosaf buꞌunai hianai naninani esis Isipi. Deiꞌ main, anan okom napoma amamaga amama buꞌwami endilisi anona nemaf God naꞌi endilisi nieseꞌanami.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Moses nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ nohafel nakwaha etap hiagoma Isip. Anan ina umbamahana ma okom wandafunai King Feroi, owaꞌ. Anan siꞌi nati aman anama esis owaꞌ laꞌifisa seatolona naep asasimi. Eaꞌ deiꞌ nape laꞌifina.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Anan nembaleꞌefa God deiꞌ naila basef Ananimi ma gwaꞌaimi amama luꞌwami Pasova, naha sipsip nandaꞌ lotuma God. Eaꞌ nandaꞌ esimbel nandisam utagw ilif waꞌowaꞌol nemaf anama ensel anama noha awasi amam esis Isipi ina atuwasi noha esis Israel, owaꞌ.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Esis Israel sombaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ satopaꞌ naoh agilima Embel Akwahimi matopaꞌ embel mambo safeꞌ akata siꞌi etap fatauguma. Eaꞌ esis Isip sati esis saitu laꞌafen, sagiꞌmas safeꞌ eaꞌ embel motanima mowambuꞌas mahas sagaꞌ hiꞌalas.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Esis Israel sombaleꞌefa God, amama atom deiꞌ safeꞌ tulif sandanogamom endalelemb sandaꞌ otamba sandaꞌami wambel Jeriko sape wik siꞌinai, nimeguf 7-peleim, eaꞌ endalelemb amama mandatal mowa etap.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Nemataꞌw akwama kwandaꞌ soꞌa waola amami Rahap, akwaꞌw kombaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ amam biam mandambahoꞌ mafiꞌi matologini kumafiam andeandeꞌ. Eaꞌ deiꞌ akwaꞌw ina afuꞌw kwaloma epes isima wambelisi sosambala basef Godi, owaꞌ.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ ataꞌ iwatani maim basef wapotiꞌ? Owaꞌ. Nogota ina laona ma ataꞌ iꞌi basefa Gideon, Barak, Samson, Jepta, Devit naloma Samuel maloma amam profet, owaꞌ.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Amam amama membaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ maitu laꞌifim mikilaꞌ wandaf mahagofa soldia amam king dembemi hiami. Mape dembemi mumafiasa waf buꞌunai eaꞌ mofaꞌ amamaga buꞌwami God naꞌi nieseꞌamami. Eaꞌ masopama malogofa mafis amama laion wandafumi luꞌwami.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Eaꞌ mahefa nif luꞌwami fandumi. Amam mafaꞌ mafeꞌma mindihiꞌama bainah eaꞌ ina mapisilam, owaꞌ. Amam ina mape laꞌifim, eaꞌ nambimb mofaꞌ pepel Godi. Eaꞌ mataga laꞌifim endilisi ma wandaf mahagofa amam soldia hiami epes esis anona wambota.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Anom amam magaꞌi motanima mohafel wapotiꞌ, mamasas amamuwai watolom waoꞌwam. Enis epes sandaꞌ kalabus eaꞌ esis naumbih sahambombaga alop asasinai endilisi, felefeleꞌma seagaꞌ. Iꞌi esis sila basef asasimi, nambimb sokwahis sefeꞌ wafifis. Owaꞌ, esis ina saila basef asasimi, owaꞌ. Esis ukup mapoma anona nemaf sotanima sohafel hiꞌagif sofaꞌ ambal namunai, naꞌama andeandeꞌ endilisi.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Enis sofaꞌ nimanimi ma esis naumbih saꞌi basef findiwaimi ma esis, sahas endilisi. Eaꞌ enis sowaꞌas sen sandaꞌas sape sandaꞌ kalabus.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Enis, naumbih sakwaha otamba sahas afis. Eaꞌ enis, sandaꞌas awes endilisi. Enis sofaꞌ so satopaꞌas alop asasinai biefis etis. Eaꞌ enis, sahas bainah sagaꞌ. Eaꞌ enis sembaleꞌefa Godi sowahoꞌ alop mafis sipsipi meme siꞌi luwaguf safeꞌ. Esis amamaga hiami aꞌasa alop asasinai. Eaꞌ naumbih sandaꞌmas waf aonai endilisi saseꞌas nimanimi.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Eaꞌ deiꞌ safaꞌ safeꞌ ganigani sandambahoꞌ etap wafiguma epes aꞌagoma. Enis sandambahoꞌ etap magali, halafutagw, enis sandambahoꞌ otamba luꞌwami magal mawis nomoni, eaꞌ etap fetauguma. Esis amam nematawa boꞌwes endilisi. Amama atom deiꞌ epes etapasi ina boꞌwesa sope solomas, owaꞌ.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Epes isima hiesi sembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ sefaꞌ agof buꞌwami ma naep ananimi. Eaꞌ esis ina deiꞌ sofaꞌ amamaga amama buꞌwami fowaꞌ God naꞌiam endilisi nieseꞌasami, ataꞌ owaꞌ.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Deiꞌ main, fowaꞌ gani God okom naꞌi nandondomba anom amamaga buꞌwami endilisi ma apeꞌ. Amamaga amama mikilaꞌ amamaga esis fowaꞌisi sembaleꞌefanai saꞌi sofaꞌami. God nandaꞌam naꞌama ma anona nemaf esis sotaga boꞌwes endilisi sofaꞌam solomapa.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.