Atos 22

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naꞌiam naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ sahin owan poloma ahape, ipeꞌ pemeꞌ. Aeꞌ aꞌi egwa basefaꞌ ipeꞌ deiꞌ ma pegawa aeꞌ ina andaꞌ anona waf aonai, owaꞌ.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Esis sameꞌ Pol naꞌi diga Hibrui eaꞌ malogof maseꞌas sape, ina ataꞌ sandaꞌam deꞌindaꞌ, owaꞌ.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 Eaꞌ Pol naꞌi, “Aeꞌ Juda. Mamaꞌwe aeꞌakwi kolae wambel Tarsus etap hiagoma Silisia, naꞌama aeꞌ ataga dambewe wambel luꞌunai anama. Aeꞌ andaꞌ skula dembinai tisa Gameliel eaꞌ nawalipi andeandeꞌma miꞌuli anama hianai amam bafapapa apeꞌimi. Naꞌama aeꞌ okom nohafel laꞌifiwi ma aila God siꞌi ipeꞌ deiꞌ pailana.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Fowaꞌ aeꞌ andaꞌ maol ahambombaga epes saila eaf anama sombaleꞌefa Dembinaianai. Naꞌama aha esis amam nematawa wapotiꞌ, aꞌi ehas sogaꞌ. Eaꞌ ewaꞌas sen efaꞌas afeꞌ ipat sandaꞌ kalabusanai.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Pris dembinai naloma amam agufumi hiami esis Judai mogawa andeandeꞌma mowalapa basef amama endilisimi. Amam maseꞌe pas mandaꞌasa amam sahin owan amamisi Juda sape Damaskus, eaꞌ aeꞌ afeꞌ Damaskus aꞌi embaloꞌ esis sape wambel anama ewaꞌas sen. Aeꞌ aꞌi efaꞌ esis saila eaf anama sefeꞌ Jerusalem sofaꞌ nimanimi ma amam plisman mohas.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Aeꞌ afeꞌ ataga felefeleꞌma Damaskus, aon nahagasom 12 klok. Mehip anagon howalagon nisilaꞌi ilif heven howalagona aeꞌ.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Eaꞌ ewa etap ameꞌ anona maf naꞌi naꞌama naꞌi, ‘Sol, Sol, deiꞌ maina ineꞌ nahambombaga aeꞌ?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Eaꞌ aeꞌ agwa basef aꞌi, ‘Dembinai, ineꞌ emi?’ Eaꞌ naꞌipi naꞌi, ‘Aeꞌ Jisas Nasaratiwei ineꞌ nahambombage.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Amam malome maituwi mati howalogon eaꞌ amam ina mameꞌ malogola aman anama naꞌipei, owaꞌ.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Eaꞌ aeꞌ aꞌi, ‘Dembinai, deiꞌ aeꞌ atuwasi endaꞌ main?’ Eaꞌ Dembinai naꞌipi naꞌi, ‘Ineꞌ hafel nefeꞌ niwis Damaskus ama atuwasi anona aman nofoꞌo niꞌipina maol hianai Godi naꞌi ineꞌ neandaꞌmenanai.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Howalagon endilisi, naꞌama aeꞌ ina ati anom amamaga, owaꞌ. Naep maseꞌe. Eaꞌ amam amama maitu maloma aeꞌ mahapila lagof aeꞌami mofaꞌe afeꞌ Damaskus.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Anona aman nape Damaskus agilinama Ananaias. Aman anama naila miꞌuli Godi andeandeꞌ. Amam nematawa Juda sape Damaskus saꞌi anan aman buꞌunai.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Anan nafiꞌi naitu felefeleꞌ ma aeꞌ naꞌipi naꞌi, ‘Owalome Sol, deiꞌ naep inewapotiꞌ.’ Eaꞌ nogota anama atona naep aeꞌami mati wapotiꞌ.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Eaꞌ naꞌi, ‘God bafapapa apeꞌimi anan nandandepena ma negawa okom Ananinai ma niti Aman buꞌunai. Ama nendaꞌ maol Godi ma nemeꞌ basef Ananimi mataga malogel Ananinai.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Nambimb ineꞌ newalapa basef Ananimi niꞌipa amam nematawa hiesi ma amamaga amama ineꞌ nameꞌam natolom.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Deiꞌ maina ineꞌ ataꞌ nape nehafana etin? Ineꞌ hafel nefalona nosaꞌopena nokwahomena waf aonai ineꞌ nandaꞌanai ma nefaꞌ baptais!’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, aeꞌ etanima afiꞌi Jerusalem, eaꞌ awis andaꞌ beten nomon ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai, siꞌi aꞌoh andandoꞌoh.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Eaꞌ ati Dembinai naꞌipi naꞌi, ‘Ineꞌ mehip nekwaha Jerusalem nefeꞌ. Iꞌi ineꞌ newalapa basef Aeꞌami naꞌae, ina nambimb semeꞌena, owaꞌ.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Eaꞌ aꞌipa Dembinai aꞌi, ‘Dembinai, naꞌama owaꞌ. Esis sogawa aeꞌ fowaꞌ afeꞌ ifagw hiami esis Juda saꞌi basef sapeimi embaloꞌ esis amam nematawa hiesi sombaleꞌefa ineꞌ ahas.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Fowaꞌ esis saha Stiven nagaꞌ, aman naꞌipasa basefa ineꞌ nogota anama aitu felefeleꞌ okom aeꞌanai boꞌonama amama. Aeꞌ aitu imafi siogw amamumi amam mahana.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Dembinai naꞌipi naꞌi, ‘Ineꞌ foꞌo. Nambimb aeꞌ esapaꞌena nefeꞌ eaf laogoma ma enis amam nematawa hiesi owaꞌ Judaisi sogawa aeꞌi.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Esis Juda sameꞌ basef Poli mafeꞌ matagama basef amama maꞌi epes isima ina Judaisi. Eaꞌ esis saꞌi mehip saꞌi, “Epes amama ina mope etap, owaꞌ. Hana ma afuna!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Eaꞌ esis saꞌi mehip sowali siogw lagof asasimi sakwaha sopof nalata ilif.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Eaꞌ soldia anama dembinai naꞌipa amam soldia mehipa moꞌwana mofeꞌ muwis ipat amam soldiai nomon. Eaꞌ naꞌipa amam soldia mohana ma nowalapa basef amama ofagema. Anan naꞌi nogawa andeandeꞌ deiꞌ maina esis sofalana naꞌama.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Eaꞌ amam mowaꞌana ma mohana anona let eaꞌ Pol nahaliꞌ anona kepten dembinai naitu felefeleꞌ naꞌama naꞌi, “Aꞌi lo naꞌi ipeꞌ wila ma pendaꞌ basef naꞌama ma aman anama Romunai? Aeꞌ Romuwei. Ipeꞌ ina deiꞌ pandaꞌme kot eaꞌ ma deiꞌ ipeꞌ pahe. Waf anama andeandeꞌ?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Eaꞌ kepten anama nameꞌ basef amama, nafeꞌ naꞌipa soldia anama dembinai naꞌi, “Ineꞌ naꞌi nandaꞌ main? Aman anama anan Romunai!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Eaꞌ soldia anama dembinai nafiꞌmai Pol naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ kipa aeꞌ. Ineꞌ aman Romunai?” Pol nagwamana basef naꞌi, “Aꞌe.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Eaꞌ soldia anama dembinai naꞌi, “Aeꞌ akwaha otamba hiami atala pepa ma ataga aman Romuwei.” Eaꞌ Pol naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ. Mamase esis Romisi. Eaꞌ aeꞌ wapotiꞌ Romuwei.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Eaꞌ amam amama mahaliꞌana maꞌi meahanai, owaꞌ. Amam umbamaham mandafaꞌmana. Eaꞌ soldia anama dembinai okokoma Pol anan Romunai eaꞌ naꞌipama mowaꞌana sen. Eaꞌ anan wapotiꞌ umbamahana.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Wafilu soldia anama naꞌi nogawa andeandeꞌ amam Juda maꞌi basefa maina waf Pol nandaꞌanai. Eaꞌ soldia anama natagahamana sen eaꞌ nasapaꞌ basef mafeꞌma amam pris dambami maloma amam Juda dambami mumafi koti mifiꞌi mondowaꞌanima mope. Eaꞌ anan naoꞌwa Pol nafiꞌi nahaponana naitu naep amamumi.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.