Atos 22
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI
1 Naꞌiam naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ sahin owan poloma ahape, ipeꞌ pemeꞌ. Aeꞌ aꞌi egwa basefaꞌ ipeꞌ deiꞌ ma pegawa aeꞌ ina andaꞌ anona waf aonai, owaꞌ.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Esis sameꞌ Pol naꞌi diga Hibrui eaꞌ malogof maseꞌas sape, ina ataꞌ sandaꞌam deꞌindaꞌ, owaꞌ.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Eaꞌ Pol naꞌi, “Aeꞌ Juda. Mamaꞌwe aeꞌakwi kolae wambel Tarsus etap hiagoma Silisia, naꞌama aeꞌ ataga dambewe wambel luꞌunai anama. Aeꞌ andaꞌ skula dembinai tisa Gameliel eaꞌ nawalipi andeandeꞌma miꞌuli anama hianai amam bafapapa apeꞌimi. Naꞌama aeꞌ okom nohafel laꞌifiwi ma aila God siꞌi ipeꞌ deiꞌ pailana.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Fowaꞌ aeꞌ andaꞌ maol ahambombaga epes saila eaf anama sombaleꞌefa Dembinaianai. Naꞌama aha esis amam nematawa wapotiꞌ, aꞌi ehas sogaꞌ. Eaꞌ ewaꞌas sen efaꞌas afeꞌ ipat sandaꞌ kalabusanai.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Pris dembinai naloma amam agufumi hiami esis Judai mogawa andeandeꞌma mowalapa basef amama endilisimi. Amam maseꞌe pas mandaꞌasa amam sahin owan amamisi Juda sape Damaskus, eaꞌ aeꞌ afeꞌ Damaskus aꞌi embaloꞌ esis sape wambel anama ewaꞌas sen. Aeꞌ aꞌi efaꞌ esis saila eaf anama sefeꞌ Jerusalem sofaꞌ nimanimi ma amam plisman mohas.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Aeꞌ afeꞌ ataga felefeleꞌma Damaskus, aon nahagasom 12 klok. Mehip anagon howalagon nisilaꞌi ilif heven howalagona aeꞌ.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Eaꞌ ewa etap ameꞌ anona maf naꞌi naꞌama naꞌi, ‘Sol, Sol, deiꞌ maina ineꞌ nahambombaga aeꞌ?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Eaꞌ aeꞌ agwa basef aꞌi, ‘Dembinai, ineꞌ emi?’ Eaꞌ naꞌipi naꞌi, ‘Aeꞌ Jisas Nasaratiwei ineꞌ nahambombage.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Amam malome maituwi mati howalogon eaꞌ amam ina mameꞌ malogola aman anama naꞌipei, owaꞌ.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Eaꞌ aeꞌ aꞌi, ‘Dembinai, deiꞌ aeꞌ atuwasi endaꞌ main?’ Eaꞌ Dembinai naꞌipi naꞌi, ‘Ineꞌ hafel nefeꞌ niwis Damaskus ama atuwasi anona aman nofoꞌo niꞌipina maol hianai Godi naꞌi ineꞌ neandaꞌmenanai.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Howalagon endilisi, naꞌama aeꞌ ina ati anom amamaga, owaꞌ. Naep maseꞌe. Eaꞌ amam amama maitu maloma aeꞌ mahapila lagof aeꞌami mofaꞌe afeꞌ Damaskus.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Anona aman nape Damaskus agilinama Ananaias. Aman anama naila miꞌuli Godi andeandeꞌ. Amam nematawa Juda sape Damaskus saꞌi anan aman buꞌunai.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Anan nafiꞌi naitu felefeleꞌ ma aeꞌ naꞌipi naꞌi, ‘Owalome Sol, deiꞌ naep inewapotiꞌ.’ Eaꞌ nogota anama atona naep aeꞌami mati wapotiꞌ.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Eaꞌ naꞌi, ‘God bafapapa apeꞌimi anan nandandepena ma negawa okom Ananinai ma niti Aman buꞌunai. Ama nendaꞌ maol Godi ma nemeꞌ basef Ananimi mataga malogel Ananinai.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Nambimb ineꞌ newalapa basef Ananimi niꞌipa amam nematawa hiesi ma amamaga amama ineꞌ nameꞌam natolom.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Deiꞌ maina ineꞌ ataꞌ nape nehafana etin? Ineꞌ hafel nefalona nosaꞌopena nokwahomena waf aonai ineꞌ nandaꞌanai ma nefaꞌ baptais!’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, aeꞌ etanima afiꞌi Jerusalem, eaꞌ awis andaꞌ beten nomon ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai, siꞌi aꞌoh andandoꞌoh.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Eaꞌ ati Dembinai naꞌipi naꞌi, ‘Ineꞌ mehip nekwaha Jerusalem nefeꞌ. Iꞌi ineꞌ newalapa basef Aeꞌami naꞌae, ina nambimb semeꞌena, owaꞌ.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Eaꞌ aꞌipa Dembinai aꞌi, ‘Dembinai, naꞌama owaꞌ. Esis sogawa aeꞌ fowaꞌ afeꞌ ifagw hiami esis Juda saꞌi basef sapeimi embaloꞌ esis amam nematawa hiesi sombaleꞌefa ineꞌ ahas.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Fowaꞌ esis saha Stiven nagaꞌ, aman naꞌipasa basefa ineꞌ nogota anama aitu felefeleꞌ okom aeꞌanai boꞌonama amama. Aeꞌ aitu imafi siogw amamumi amam mahana.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Dembinai naꞌipi naꞌi, ‘Ineꞌ foꞌo. Nambimb aeꞌ esapaꞌena nefeꞌ eaf laogoma ma enis amam nematawa hiesi owaꞌ Judaisi sogawa aeꞌi.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Esis Juda sameꞌ basef Poli mafeꞌ matagama basef amama maꞌi epes isima ina Judaisi. Eaꞌ esis saꞌi mehip saꞌi, “Epes amama ina mope etap, owaꞌ. Hana ma afuna!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Eaꞌ esis saꞌi mehip sowali siogw lagof asasimi sakwaha sopof nalata ilif.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Eaꞌ soldia anama dembinai naꞌipa amam soldia mehipa moꞌwana mofeꞌ muwis ipat amam soldiai nomon. Eaꞌ naꞌipa amam soldia mohana ma nowalapa basef amama ofagema. Anan naꞌi nogawa andeandeꞌ deiꞌ maina esis sofalana naꞌama.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Eaꞌ amam mowaꞌana ma mohana anona let eaꞌ Pol nahaliꞌ anona kepten dembinai naitu felefeleꞌ naꞌama naꞌi, “Aꞌi lo naꞌi ipeꞌ wila ma pendaꞌ basef naꞌama ma aman anama Romunai? Aeꞌ Romuwei. Ipeꞌ ina deiꞌ pandaꞌme kot eaꞌ ma deiꞌ ipeꞌ pahe. Waf anama andeandeꞌ?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Eaꞌ kepten anama nameꞌ basef amama, nafeꞌ naꞌipa soldia anama dembinai naꞌi, “Ineꞌ naꞌi nandaꞌ main? Aman anama anan Romunai!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Eaꞌ soldia anama dembinai nafiꞌmai Pol naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ kipa aeꞌ. Ineꞌ aman Romunai?” Pol nagwamana basef naꞌi, “Aꞌe.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Eaꞌ soldia anama dembinai naꞌi, “Aeꞌ akwaha otamba hiami atala pepa ma ataga aman Romuwei.” Eaꞌ Pol naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ. Mamase esis Romisi. Eaꞌ aeꞌ wapotiꞌ Romuwei.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Eaꞌ amam amama mahaliꞌana maꞌi meahanai, owaꞌ. Amam umbamaham mandafaꞌmana. Eaꞌ soldia anama dembinai okokoma Pol anan Romunai eaꞌ naꞌipama mowaꞌana sen. Eaꞌ anan wapotiꞌ umbamahana.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Wafilu soldia anama naꞌi nogawa andeandeꞌ amam Juda maꞌi basefa maina waf Pol nandaꞌanai. Eaꞌ soldia anama natagahamana sen eaꞌ nasapaꞌ basef mafeꞌma amam pris dambami maloma amam Juda dambami mumafi koti mifiꞌi mondowaꞌanima mope. Eaꞌ anan naoꞌwa Pol nafiꞌi nahaponana naitu naep amamumi.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.