Atos 22

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naꞌiam naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ sahin owan poloma ahape, ipeꞌ pemeꞌ. Aeꞌ aꞌi egwa basefaꞌ ipeꞌ deiꞌ ma pegawa aeꞌ ina andaꞌ anona waf aonai, owaꞌ.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Esis sameꞌ Pol naꞌi diga Hibrui eaꞌ malogof maseꞌas sape, ina ataꞌ sandaꞌam deꞌindaꞌ, owaꞌ.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 Eaꞌ Pol naꞌi, “Aeꞌ Juda. Mamaꞌwe aeꞌakwi kolae wambel Tarsus etap hiagoma Silisia, naꞌama aeꞌ ataga dambewe wambel luꞌunai anama. Aeꞌ andaꞌ skula dembinai tisa Gameliel eaꞌ nawalipi andeandeꞌma miꞌuli anama hianai amam bafapapa apeꞌimi. Naꞌama aeꞌ okom nohafel laꞌifiwi ma aila God siꞌi ipeꞌ deiꞌ pailana.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Fowaꞌ aeꞌ andaꞌ maol ahambombaga epes saila eaf anama sombaleꞌefa Dembinaianai. Naꞌama aha esis amam nematawa wapotiꞌ, aꞌi ehas sogaꞌ. Eaꞌ ewaꞌas sen efaꞌas afeꞌ ipat sandaꞌ kalabusanai.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Pris dembinai naloma amam agufumi hiami esis Judai mogawa andeandeꞌma mowalapa basef amama endilisimi. Amam maseꞌe pas mandaꞌasa amam sahin owan amamisi Juda sape Damaskus, eaꞌ aeꞌ afeꞌ Damaskus aꞌi embaloꞌ esis sape wambel anama ewaꞌas sen. Aeꞌ aꞌi efaꞌ esis saila eaf anama sefeꞌ Jerusalem sofaꞌ nimanimi ma amam plisman mohas.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Aeꞌ afeꞌ ataga felefeleꞌma Damaskus, aon nahagasom 12 klok. Mehip anagon howalagon nisilaꞌi ilif heven howalagona aeꞌ.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Eaꞌ ewa etap ameꞌ anona maf naꞌi naꞌama naꞌi, ‘Sol, Sol, deiꞌ maina ineꞌ nahambombaga aeꞌ?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Eaꞌ aeꞌ agwa basef aꞌi, ‘Dembinai, ineꞌ emi?’ Eaꞌ naꞌipi naꞌi, ‘Aeꞌ Jisas Nasaratiwei ineꞌ nahambombage.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Amam malome maituwi mati howalogon eaꞌ amam ina mameꞌ malogola aman anama naꞌipei, owaꞌ.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Eaꞌ aeꞌ aꞌi, ‘Dembinai, deiꞌ aeꞌ atuwasi endaꞌ main?’ Eaꞌ Dembinai naꞌipi naꞌi, ‘Ineꞌ hafel nefeꞌ niwis Damaskus ama atuwasi anona aman nofoꞌo niꞌipina maol hianai Godi naꞌi ineꞌ neandaꞌmenanai.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Howalagon endilisi, naꞌama aeꞌ ina ati anom amamaga, owaꞌ. Naep maseꞌe. Eaꞌ amam amama maitu maloma aeꞌ mahapila lagof aeꞌami mofaꞌe afeꞌ Damaskus.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Anona aman nape Damaskus agilinama Ananaias. Aman anama naila miꞌuli Godi andeandeꞌ. Amam nematawa Juda sape Damaskus saꞌi anan aman buꞌunai.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Anan nafiꞌi naitu felefeleꞌ ma aeꞌ naꞌipi naꞌi, ‘Owalome Sol, deiꞌ naep inewapotiꞌ.’ Eaꞌ nogota anama atona naep aeꞌami mati wapotiꞌ.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Eaꞌ naꞌi, ‘God bafapapa apeꞌimi anan nandandepena ma negawa okom Ananinai ma niti Aman buꞌunai. Ama nendaꞌ maol Godi ma nemeꞌ basef Ananimi mataga malogel Ananinai.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Nambimb ineꞌ newalapa basef Ananimi niꞌipa amam nematawa hiesi ma amamaga amama ineꞌ nameꞌam natolom.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Deiꞌ maina ineꞌ ataꞌ nape nehafana etin? Ineꞌ hafel nefalona nosaꞌopena nokwahomena waf aonai ineꞌ nandaꞌanai ma nefaꞌ baptais!’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, aeꞌ etanima afiꞌi Jerusalem, eaꞌ awis andaꞌ beten nomon ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai, siꞌi aꞌoh andandoꞌoh.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Eaꞌ ati Dembinai naꞌipi naꞌi, ‘Ineꞌ mehip nekwaha Jerusalem nefeꞌ. Iꞌi ineꞌ newalapa basef Aeꞌami naꞌae, ina nambimb semeꞌena, owaꞌ.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Eaꞌ aꞌipa Dembinai aꞌi, ‘Dembinai, naꞌama owaꞌ. Esis sogawa aeꞌ fowaꞌ afeꞌ ifagw hiami esis Juda saꞌi basef sapeimi embaloꞌ esis amam nematawa hiesi sombaleꞌefa ineꞌ ahas.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Fowaꞌ esis saha Stiven nagaꞌ, aman naꞌipasa basefa ineꞌ nogota anama aitu felefeleꞌ okom aeꞌanai boꞌonama amama. Aeꞌ aitu imafi siogw amamumi amam mahana.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Dembinai naꞌipi naꞌi, ‘Ineꞌ foꞌo. Nambimb aeꞌ esapaꞌena nefeꞌ eaf laogoma ma enis amam nematawa hiesi owaꞌ Judaisi sogawa aeꞌi.’ ”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Esis Juda sameꞌ basef Poli mafeꞌ matagama basef amama maꞌi epes isima ina Judaisi. Eaꞌ esis saꞌi mehip saꞌi, “Epes amama ina mope etap, owaꞌ. Hana ma afuna!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Eaꞌ esis saꞌi mehip sowali siogw lagof asasimi sakwaha sopof nalata ilif.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Eaꞌ soldia anama dembinai naꞌipa amam soldia mehipa moꞌwana mofeꞌ muwis ipat amam soldiai nomon. Eaꞌ naꞌipa amam soldia mohana ma nowalapa basef amama ofagema. Anan naꞌi nogawa andeandeꞌ deiꞌ maina esis sofalana naꞌama.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Eaꞌ amam mowaꞌana ma mohana anona let eaꞌ Pol nahaliꞌ anona kepten dembinai naitu felefeleꞌ naꞌama naꞌi, “Aꞌi lo naꞌi ipeꞌ wila ma pendaꞌ basef naꞌama ma aman anama Romunai? Aeꞌ Romuwei. Ipeꞌ ina deiꞌ pandaꞌme kot eaꞌ ma deiꞌ ipeꞌ pahe. Waf anama andeandeꞌ?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Eaꞌ kepten anama nameꞌ basef amama, nafeꞌ naꞌipa soldia anama dembinai naꞌi, “Ineꞌ naꞌi nandaꞌ main? Aman anama anan Romunai!”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Eaꞌ soldia anama dembinai nafiꞌmai Pol naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ kipa aeꞌ. Ineꞌ aman Romunai?” Pol nagwamana basef naꞌi, “Aꞌe.”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Eaꞌ soldia anama dembinai naꞌi, “Aeꞌ akwaha otamba hiami atala pepa ma ataga aman Romuwei.” Eaꞌ Pol naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ. Mamase esis Romisi. Eaꞌ aeꞌ wapotiꞌ Romuwei.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Eaꞌ amam amama mahaliꞌana maꞌi meahanai, owaꞌ. Amam umbamaham mandafaꞌmana. Eaꞌ soldia anama dembinai okokoma Pol anan Romunai eaꞌ naꞌipama mowaꞌana sen. Eaꞌ anan wapotiꞌ umbamahana.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Wafilu soldia anama naꞌi nogawa andeandeꞌ amam Juda maꞌi basefa maina waf Pol nandaꞌanai. Eaꞌ soldia anama natagahamana sen eaꞌ nasapaꞌ basef mafeꞌma amam pris dambami maloma amam Juda dambami mumafi koti mifiꞌi mondowaꞌanima mope. Eaꞌ anan naoꞌwa Pol nafiꞌi nahaponana naitu naep amamumi.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.