Atos 20
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Esis saꞌi basef awanami, Pol nofalai esis Kristen safiꞌmai anan, naꞌipasa anom basef nandaꞌ opalef asasimi mataga laꞌifim. Eaꞌ nandaꞌmasa nemaf buꞌunai esis nakwahis nafeꞌ etap hiagoma Masedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Anan nafeꞌ anama hiagoma nawalipasa basef hiami esis Kristen nandaꞌ opalef asasimi mataga laꞌifim. Eaꞌ nafeꞌ nataga etap hiagoma esis Grik sapoma.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Anan nape aomb wanom etap anama. Naꞌi nofaꞌ sip nefe etap hiagoma Siria eaꞌ nogawa esis Juda saꞌi basef sandameꞌmama sohana nogaꞌ. Eaꞌ nanindifa okom ananinai naꞌi notanima nefeꞌ nuwis etap hiagoma Masedonia laꞌafen.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sopater Beriainai, Pirus nogalomana nafeꞌ nalomana. Eaꞌ amam biam Tesalonaikaimi Aristarkus naloma Sekundus naloma Gaius Derbeinai. Naloma Timoti maloma amam biam Esiaimi Tikikus naloma Trofimus, amam amama mafeꞌ maloma Pol.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Amam maliꞌafa mafeꞌ mape mohafafa Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Nimeguf amama esis Juda sagwaꞌ gwaꞌaimi saloma bret owaꞌ niatifi, yis aꞌanai. Nimeguf amama mafeꞌma hiꞌalam, afaꞌ walata anona sip wakwaha Filipai eaꞌ wafeꞌ. Wafeꞌ, nimeguf wanom biam mafeꞌ hiꞌalam watagama amam maliꞌ mafiꞌi Troas mape wik siꞌina.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Nemaf Sarere owamb afaꞌ wandakolas waloma esis Kristen maꞌ gwaꞌaimi atogon eaꞌ mofaꞌ komunion gwaꞌaimi Jisasi. Naman Pol naꞌi nefeꞌ. Naꞌama nawalipasa basef nafeꞌ nafeꞌ akita amanota.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Rum anama lamifah hiami motaol anama apeꞌ mandatama etifigin mapoma ilif.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Eaꞌ anona aman soꞌunai agilinama Yutikus natoma windoa. Pol ataꞌ naꞌi basef mafeꞌ etin, Yutikus ambeh mahana naep maꞌi moseꞌana naꞌoh eaꞌ naꞌoh nelola endilisi. Rum anama wenifina nape ilifi laꞌafen, anan nowai gani ilif laogoma nafeꞌ etap. Eaꞌ esis sisilaꞌ safeꞌ sofaꞌanai eaꞌ sati afuna endilisi.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Eaꞌ Pol nisilaꞌ nasisil nowa natoma aman anama soꞌunai nahapila lagel ananinai naꞌiam naꞌi, “Ipeꞌ ina pehafel gegelalasipa ukup aom, owaꞌ. Ambal ataꞌ napaina.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Eaꞌ Pol naoꞌwas sotanima salata ipat ilif wapotiꞌ, nawala bret saꞌana. Eaꞌ Pol naꞌi basef laumi wapotiꞌ nalomas nafeꞌ nataga lala. Eaꞌ Pol nakwahis nafeꞌ.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Aman anama soꞌunai nape namunai ambal napaina eaꞌ sofaꞌana safeꞌ sambeꞌana ipat ananinai, opalef asasimi amboꞌom wapotiꞌ.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Afaꞌ waliꞌ wafeꞌ walata sip eaꞌ wafeꞌ wataga Asos. Afaꞌ waꞌi ogolopa Pol Asos ofaꞌana ofeꞌ sip. Deiꞌ main, doꞌok Pol naliꞌ naꞌipafa basef naꞌi niliꞌ nefeꞌ etap notaga Asos.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Eaꞌ Pol nafiꞌi natolofa wambel anama Asos eaꞌ ofaꞌana wafeꞌ sip wafeꞌ Mitilini.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Eaꞌ sip nofaꞌafa wakwaha Mitilini waꞌoh ama lala wataga felefeleꞌma anona ailan Kios. Eaꞌ waꞌoh lala wafeꞌ wataga anona ailan Samos. Eaꞌ waꞌoh lala wafeꞌ wataga Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol nanindifa okom ananinai laꞌifina naꞌi amam mikilaꞌ Efesus. Anan nandaiwaꞌma nope etin anom nimeguf etap hiagoma Esia, owaꞌ. Naꞌi nefeꞌ ulal Jerusalem nemaf anama saꞌi Pentikos.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Afaꞌ wataga Miletus, Pol nasapaꞌ basef mafeꞌ Efesus nofala amam agufumi esis Kristeni mufiꞌmai anan.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Eaꞌ mafiꞌi matagamana naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa ma waf aeꞌ aliꞌ andaꞌana nemaf naliꞌi dambadamba anama aeꞌ ataga etap hiagoma Esia laꞌelaꞌef ape alomepa.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ipeꞌ pegawa nimeguf hiami laꞌelaꞌef esis Juda saꞌi basef saꞌi sogolope sehe egaꞌ. Amama atom aeꞌ efaꞌ nimanimi magwamba aeꞌ. Owaꞌ. Aeꞌ andaꞌ agel aeꞌanai nafeꞌ owin endilisi, efaꞌ nimanimi eaꞌ embif maluwi naep ma andaꞌ maol Dembinai.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Eaꞌ aeꞌ ina umbamahe ma awalapa basef hiami ma agiambamepa, owaꞌ. Anama ipeꞌ pandakolas awalipipa eaꞌ awalipipa ifagw ipeꞌimi nomon wapotiꞌ. Amama ipeꞌ pegawam.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Aeꞌ aꞌi basef laꞌifimi ma esis Juda saloma isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ ma sowaꞌ alafugaha waf aonai somboma opalef sefeꞌma God, sombaleꞌefa dembinai apeꞌinai Jisas.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Eaꞌ ipeꞌ pemeꞌ, deiꞌ Ambal Buꞌunai Godi nafela okom aeꞌanai aila anan atona. Amama atom deiꞌ aeꞌ efeꞌ Jerusalem. Nambimb maim motagame ganima, aeꞌ ina egawa amamaga amama, owaꞌ.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Aeꞌ egawa amama atom. Anama aeꞌ afeꞌma, wambel hiagoma Ambal Godi nihiꞌambe basef laꞌifimi naꞌama naꞌi, ‘Ineꞌ nambimb niti esis seseꞌena nimanimi eaꞌ sondaꞌena nendaꞌ kalabus.’
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Eaꞌ aeꞌ ina okom napoma ambal aeꞌanai atona nope, owaꞌ. Eaꞌ ina laꞌifiwi ma ihapila ambal aeꞌanai laꞌifina, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi ila eaf anama ilana efeꞌ embefana. Aeꞌ aꞌi endaꞌana hiꞌilana andeandeꞌ maol anama Dembinai Jisas nasiꞌianai. Maol anama ewalapa basef buꞌwami Godi nagiambamapa naꞌa nofaꞌapa motanimani.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Eaꞌ ipeꞌ pemeꞌ. Fowaꞌ aeꞌ afeꞌ laꞌafena ipeꞌ hipei awalapa basefa epes hiesi siowis nomona wambota Godi numafias. Eaꞌ deiꞌ egawa, namanani ipeꞌ hipei ina piti amaga aeꞌanai wapotiꞌ, owaꞌ.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa. Iꞌi enin epen ipeꞌini awen higililan, amama ina ofagema aeꞌami, owaꞌ. Ofagema ipeꞌimi atom.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Deiꞌ main, aeꞌ ina umbamahe ma aꞌipipa basefa okom hianai Godi, owaꞌ. Aꞌipipam hiꞌalam.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ipeꞌ pimafi ipeꞌ andeandeꞌ eaꞌ pimafi esis amam nematawa isima Ambal Buꞌunai Godi nandandepepa eaꞌ ma pimafiasi. Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ ma pimafi esis Kristen sios Godi andeandeꞌ siꞌi sandaꞌ maoli sumafi sipsip andeandeꞌ. God natala esis Kristen eaꞌ ma esimbel ananimi atom.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Aeꞌ egawa atuwasi ikwahipa efeꞌ, nambimb anom amam awami siꞌi nombagw wandafumi mufiꞌi motaga laꞌafena ipeꞌ eaꞌ mohambombaga esis Kristen siꞌi nombagw maha sipsip.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Eaꞌ enis epes ipeꞌisi etis sohafel siꞌi basef basoꞌmaimi atoma somboma ukup esis Kristeni sefeꞌ silas.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ipeꞌ deiꞌ pindumafuma andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Ipeꞌ ukup mopoma amama afagof amama wanom laꞌelaꞌef owamb alip aeꞌ ina apoma nomaꞌw ma awalipipa afela ukup ipeꞌ hipei atona etin, owaꞌ. Awalipipa aloma embif maluwi naep aeꞌami.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Deiꞌ andaꞌepa ukup mopoma God noloma basef ananimi. Basef amama maꞌipipa Anan okom nainailipa ma nagiambamepa etin. Amama laꞌifima mondaꞌepa petaga laꞌifipa moseꞌepa amamaga buꞌwami atom God naseꞌasam amam nematawa anan nandaꞌas boꞌwes eaꞌ Ananisi etis.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Aeꞌ ina kowalema otamba siliwa gol luwaguf maim enin epeni, owaꞌ.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ipeꞌ etipa pegawa aeꞌ atowe andaꞌ maol agiambama aeꞌ aloma amam mape malumai ma anom amamaga aꞌafa.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Maol hianai aeꞌanai, aeꞌ ahiꞌambepa ma apeꞌ mondaꞌ maol laꞌifipa migiambama isima emi egafis owaꞌ laꞌifisa sigiambama esesi. Eaꞌ apeꞌ ukup mopoma basef amama Dembinai Jisas naꞌiami. Anan naꞌi naꞌama naꞌi, ‘Danifel enin epen neseꞌas amamaga anasi nikilaꞌ danifel epen inima nefaꞌami. God nofaloꞌma epen inima nikilaꞌ inima nefaꞌasi.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pol nandaꞌ basef amama ma eaꞌ, nindiwa nembawa nandaꞌ beten naloma agufumi amama.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Amam hiami malef kwapeteꞌam mandalulupatanima eaꞌ mombaloꞌ Pol masisiꞌamana dalogw.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Dokoꞌ Pol naliꞌ naꞌi basef naꞌi, “Atuwasi ipeꞌ ina piti amaga aeꞌanai wapotiꞌ, owaꞌ.” Amam mameꞌ basef ananimi hiami hiꞌalam. Eaꞌ basef amama tuꞌwanim atom mandaꞌ opalef amamumi nimanim endilisi. Eaꞌ maitumana nafeꞌ nalata sip.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.