Atos 20

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Esis saꞌi basef awanami, Pol nofalai esis Kristen safiꞌmai anan, naꞌipasa anom basef nandaꞌ opalef asasimi mataga laꞌifim. Eaꞌ nandaꞌmasa nemaf buꞌunai esis nakwahis nafeꞌ etap hiagoma Masedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Anan nafeꞌ anama hiagoma nawalipasa basef hiami esis Kristen nandaꞌ opalef asasimi mataga laꞌifim. Eaꞌ nafeꞌ nataga etap hiagoma esis Grik sapoma.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Anan nape aomb wanom etap anama. Naꞌi nofaꞌ sip nefe etap hiagoma Siria eaꞌ nogawa esis Juda saꞌi basef sandameꞌmama sohana nogaꞌ. Eaꞌ nanindifa okom ananinai naꞌi notanima nefeꞌ nuwis etap hiagoma Masedonia laꞌafen.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sopater Beriainai, Pirus nogalomana nafeꞌ nalomana. Eaꞌ amam biam Tesalonaikaimi Aristarkus naloma Sekundus naloma Gaius Derbeinai. Naloma Timoti maloma amam biam Esiaimi Tikikus naloma Trofimus, amam amama mafeꞌ maloma Pol.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Amam maliꞌafa mafeꞌ mape mohafafa Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Nimeguf amama esis Juda sagwaꞌ gwaꞌaimi saloma bret owaꞌ niatifi, yis aꞌanai. Nimeguf amama mafeꞌma hiꞌalam, afaꞌ walata anona sip wakwaha Filipai eaꞌ wafeꞌ. Wafeꞌ, nimeguf wanom biam mafeꞌ hiꞌalam watagama amam maliꞌ mafiꞌi Troas mape wik siꞌina.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Nemaf Sarere owamb afaꞌ wandakolas waloma esis Kristen maꞌ gwaꞌaimi atogon eaꞌ mofaꞌ komunion gwaꞌaimi Jisasi. Naman Pol naꞌi nefeꞌ. Naꞌama nawalipasa basef nafeꞌ nafeꞌ akita amanota.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Rum anama lamifah hiami motaol anama apeꞌ mandatama etifigin mapoma ilif.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Eaꞌ anona aman soꞌunai agilinama Yutikus natoma windoa. Pol ataꞌ naꞌi basef mafeꞌ etin, Yutikus ambeh mahana naep maꞌi moseꞌana naꞌoh eaꞌ naꞌoh nelola endilisi. Rum anama wenifina nape ilifi laꞌafen, anan nowai gani ilif laogoma nafeꞌ etap. Eaꞌ esis sisilaꞌ safeꞌ sofaꞌanai eaꞌ sati afuna endilisi.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Eaꞌ Pol nisilaꞌ nasisil nowa natoma aman anama soꞌunai nahapila lagel ananinai naꞌiam naꞌi, “Ipeꞌ ina pehafel gegelalasipa ukup aom, owaꞌ. Ambal ataꞌ napaina.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Eaꞌ Pol naoꞌwas sotanima salata ipat ilif wapotiꞌ, nawala bret saꞌana. Eaꞌ Pol naꞌi basef laumi wapotiꞌ nalomas nafeꞌ nataga lala. Eaꞌ Pol nakwahis nafeꞌ.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Aman anama soꞌunai nape namunai ambal napaina eaꞌ sofaꞌana safeꞌ sambeꞌana ipat ananinai, opalef asasimi amboꞌom wapotiꞌ.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Afaꞌ waliꞌ wafeꞌ walata sip eaꞌ wafeꞌ wataga Asos. Afaꞌ waꞌi ogolopa Pol Asos ofaꞌana ofeꞌ sip. Deiꞌ main, doꞌok Pol naliꞌ naꞌipafa basef naꞌi niliꞌ nefeꞌ etap notaga Asos.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Eaꞌ Pol nafiꞌi natolofa wambel anama Asos eaꞌ ofaꞌana wafeꞌ sip wafeꞌ Mitilini.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Eaꞌ sip nofaꞌafa wakwaha Mitilini waꞌoh ama lala wataga felefeleꞌma anona ailan Kios. Eaꞌ waꞌoh lala wafeꞌ wataga anona ailan Samos. Eaꞌ waꞌoh lala wafeꞌ wataga Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pol nanindifa okom ananinai laꞌifina naꞌi amam mikilaꞌ Efesus. Anan nandaiwaꞌma nope etin anom nimeguf etap hiagoma Esia, owaꞌ. Naꞌi nefeꞌ ulal Jerusalem nemaf anama saꞌi Pentikos.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Afaꞌ wataga Miletus, Pol nasapaꞌ basef mafeꞌ Efesus nofala amam agufumi esis Kristeni mufiꞌmai anan.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Eaꞌ mafiꞌi matagamana naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa ma waf aeꞌ aliꞌ andaꞌana nemaf naliꞌi dambadamba anama aeꞌ ataga etap hiagoma Esia laꞌelaꞌef ape alomepa.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ipeꞌ pegawa nimeguf hiami laꞌelaꞌef esis Juda saꞌi basef saꞌi sogolope sehe egaꞌ. Amama atom aeꞌ efaꞌ nimanimi magwamba aeꞌ. Owaꞌ. Aeꞌ andaꞌ agel aeꞌanai nafeꞌ owin endilisi, efaꞌ nimanimi eaꞌ embif maluwi naep ma andaꞌ maol Dembinai.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Eaꞌ aeꞌ ina umbamahe ma awalapa basef hiami ma agiambamepa, owaꞌ. Anama ipeꞌ pandakolas awalipipa eaꞌ awalipipa ifagw ipeꞌimi nomon wapotiꞌ. Amama ipeꞌ pegawam.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Aeꞌ aꞌi basef laꞌifimi ma esis Juda saloma isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ ma sowaꞌ alafugaha waf aonai somboma opalef sefeꞌma God, sombaleꞌefa dembinai apeꞌinai Jisas.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Eaꞌ ipeꞌ pemeꞌ, deiꞌ Ambal Buꞌunai Godi nafela okom aeꞌanai aila anan atona. Amama atom deiꞌ aeꞌ efeꞌ Jerusalem. Nambimb maim motagame ganima, aeꞌ ina egawa amamaga amama, owaꞌ.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Aeꞌ egawa amama atom. Anama aeꞌ afeꞌma, wambel hiagoma Ambal Godi nihiꞌambe basef laꞌifimi naꞌama naꞌi, ‘Ineꞌ nambimb niti esis seseꞌena nimanimi eaꞌ sondaꞌena nendaꞌ kalabus.’
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Eaꞌ aeꞌ ina okom napoma ambal aeꞌanai atona nope, owaꞌ. Eaꞌ ina laꞌifiwi ma ihapila ambal aeꞌanai laꞌifina, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi ila eaf anama ilana efeꞌ embefana. Aeꞌ aꞌi endaꞌana hiꞌilana andeandeꞌ maol anama Dembinai Jisas nasiꞌianai. Maol anama ewalapa basef buꞌwami Godi nagiambamapa naꞌa nofaꞌapa motanimani.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Eaꞌ ipeꞌ pemeꞌ. Fowaꞌ aeꞌ afeꞌ laꞌafena ipeꞌ hipei awalapa basefa epes hiesi siowis nomona wambota Godi numafias. Eaꞌ deiꞌ egawa, namanani ipeꞌ hipei ina piti amaga aeꞌanai wapotiꞌ, owaꞌ.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa. Iꞌi enin epen ipeꞌini awen higililan, amama ina ofagema aeꞌami, owaꞌ. Ofagema ipeꞌimi atom.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Deiꞌ main, aeꞌ ina umbamahe ma aꞌipipa basefa okom hianai Godi, owaꞌ. Aꞌipipam hiꞌalam.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ipeꞌ pimafi ipeꞌ andeandeꞌ eaꞌ pimafi esis amam nematawa isima Ambal Buꞌunai Godi nandandepepa eaꞌ ma pimafiasi. Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ ma pimafi esis Kristen sios Godi andeandeꞌ siꞌi sandaꞌ maoli sumafi sipsip andeandeꞌ. God natala esis Kristen eaꞌ ma esimbel ananimi atom.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Aeꞌ egawa atuwasi ikwahipa efeꞌ, nambimb anom amam awami siꞌi nombagw wandafumi mufiꞌi motaga laꞌafena ipeꞌ eaꞌ mohambombaga esis Kristen siꞌi nombagw maha sipsip.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Eaꞌ enis epes ipeꞌisi etis sohafel siꞌi basef basoꞌmaimi atoma somboma ukup esis Kristeni sefeꞌ silas.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ipeꞌ deiꞌ pindumafuma andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Ipeꞌ ukup mopoma amama afagof amama wanom laꞌelaꞌef owamb alip aeꞌ ina apoma nomaꞌw ma awalipipa afela ukup ipeꞌ hipei atona etin, owaꞌ. Awalipipa aloma embif maluwi naep aeꞌami.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Deiꞌ andaꞌepa ukup mopoma God noloma basef ananimi. Basef amama maꞌipipa Anan okom nainailipa ma nagiambamepa etin. Amama laꞌifima mondaꞌepa petaga laꞌifipa moseꞌepa amamaga buꞌwami atom God naseꞌasam amam nematawa anan nandaꞌas boꞌwes eaꞌ Ananisi etis.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Aeꞌ ina kowalema otamba siliwa gol luwaguf maim enin epeni, owaꞌ.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Ipeꞌ etipa pegawa aeꞌ atowe andaꞌ maol agiambama aeꞌ aloma amam mape malumai ma anom amamaga aꞌafa.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Maol hianai aeꞌanai, aeꞌ ahiꞌambepa ma apeꞌ mondaꞌ maol laꞌifipa migiambama isima emi egafis owaꞌ laꞌifisa sigiambama esesi. Eaꞌ apeꞌ ukup mopoma basef amama Dembinai Jisas naꞌiami. Anan naꞌi naꞌama naꞌi, ‘Danifel enin epen neseꞌas amamaga anasi nikilaꞌ danifel epen inima nefaꞌami. God nofaloꞌma epen inima nikilaꞌ inima nefaꞌasi.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pol nandaꞌ basef amama ma eaꞌ, nindiwa nembawa nandaꞌ beten naloma agufumi amama.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Amam hiami malef kwapeteꞌam mandalulupatanima eaꞌ mombaloꞌ Pol masisiꞌamana dalogw.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Dokoꞌ Pol naliꞌ naꞌi basef naꞌi, “Atuwasi ipeꞌ ina piti amaga aeꞌanai wapotiꞌ, owaꞌ.” Amam mameꞌ basef ananimi hiami hiꞌalam. Eaꞌ basef amama tuꞌwanim atom mandaꞌ opalef amamumi nimanim endilisi. Eaꞌ maitumana nafeꞌ nalata sip.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.