Atos 20
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA
1 Esis saꞌi basef awanami, Pol nofalai esis Kristen safiꞌmai anan, naꞌipasa anom basef nandaꞌ opalef asasimi mataga laꞌifim. Eaꞌ nandaꞌmasa nemaf buꞌunai esis nakwahis nafeꞌ etap hiagoma Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Anan nafeꞌ anama hiagoma nawalipasa basef hiami esis Kristen nandaꞌ opalef asasimi mataga laꞌifim. Eaꞌ nafeꞌ nataga etap hiagoma esis Grik sapoma.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Anan nape aomb wanom etap anama. Naꞌi nofaꞌ sip nefe etap hiagoma Siria eaꞌ nogawa esis Juda saꞌi basef sandameꞌmama sohana nogaꞌ. Eaꞌ nanindifa okom ananinai naꞌi notanima nefeꞌ nuwis etap hiagoma Masedonia laꞌafen.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sopater Beriainai, Pirus nogalomana nafeꞌ nalomana. Eaꞌ amam biam Tesalonaikaimi Aristarkus naloma Sekundus naloma Gaius Derbeinai. Naloma Timoti maloma amam biam Esiaimi Tikikus naloma Trofimus, amam amama mafeꞌ maloma Pol.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Amam maliꞌafa mafeꞌ mape mohafafa Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Nimeguf amama esis Juda sagwaꞌ gwaꞌaimi saloma bret owaꞌ niatifi, yis aꞌanai. Nimeguf amama mafeꞌma hiꞌalam, afaꞌ walata anona sip wakwaha Filipai eaꞌ wafeꞌ. Wafeꞌ, nimeguf wanom biam mafeꞌ hiꞌalam watagama amam maliꞌ mafiꞌi Troas mape wik siꞌina.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Nemaf Sarere owamb afaꞌ wandakolas waloma esis Kristen maꞌ gwaꞌaimi atogon eaꞌ mofaꞌ komunion gwaꞌaimi Jisasi. Naman Pol naꞌi nefeꞌ. Naꞌama nawalipasa basef nafeꞌ nafeꞌ akita amanota.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Rum anama lamifah hiami motaol anama apeꞌ mandatama etifigin mapoma ilif.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Eaꞌ anona aman soꞌunai agilinama Yutikus natoma windoa. Pol ataꞌ naꞌi basef mafeꞌ etin, Yutikus ambeh mahana naep maꞌi moseꞌana naꞌoh eaꞌ naꞌoh nelola endilisi. Rum anama wenifina nape ilifi laꞌafen, anan nowai gani ilif laogoma nafeꞌ etap. Eaꞌ esis sisilaꞌ safeꞌ sofaꞌanai eaꞌ sati afuna endilisi.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Eaꞌ Pol nisilaꞌ nasisil nowa natoma aman anama soꞌunai nahapila lagel ananinai naꞌiam naꞌi, “Ipeꞌ ina pehafel gegelalasipa ukup aom, owaꞌ. Ambal ataꞌ napaina.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Eaꞌ Pol naoꞌwas sotanima salata ipat ilif wapotiꞌ, nawala bret saꞌana. Eaꞌ Pol naꞌi basef laumi wapotiꞌ nalomas nafeꞌ nataga lala. Eaꞌ Pol nakwahis nafeꞌ.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Aman anama soꞌunai nape namunai ambal napaina eaꞌ sofaꞌana safeꞌ sambeꞌana ipat ananinai, opalef asasimi amboꞌom wapotiꞌ.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Afaꞌ waliꞌ wafeꞌ walata sip eaꞌ wafeꞌ wataga Asos. Afaꞌ waꞌi ogolopa Pol Asos ofaꞌana ofeꞌ sip. Deiꞌ main, doꞌok Pol naliꞌ naꞌipafa basef naꞌi niliꞌ nefeꞌ etap notaga Asos.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Eaꞌ Pol nafiꞌi natolofa wambel anama Asos eaꞌ ofaꞌana wafeꞌ sip wafeꞌ Mitilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Eaꞌ sip nofaꞌafa wakwaha Mitilini waꞌoh ama lala wataga felefeleꞌma anona ailan Kios. Eaꞌ waꞌoh lala wafeꞌ wataga anona ailan Samos. Eaꞌ waꞌoh lala wafeꞌ wataga Miletus.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol nanindifa okom ananinai laꞌifina naꞌi amam mikilaꞌ Efesus. Anan nandaiwaꞌma nope etin anom nimeguf etap hiagoma Esia, owaꞌ. Naꞌi nefeꞌ ulal Jerusalem nemaf anama saꞌi Pentikos.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Afaꞌ wataga Miletus, Pol nasapaꞌ basef mafeꞌ Efesus nofala amam agufumi esis Kristeni mufiꞌmai anan.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Eaꞌ mafiꞌi matagamana naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa ma waf aeꞌ aliꞌ andaꞌana nemaf naliꞌi dambadamba anama aeꞌ ataga etap hiagoma Esia laꞌelaꞌef ape alomepa.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Ipeꞌ pegawa nimeguf hiami laꞌelaꞌef esis Juda saꞌi basef saꞌi sogolope sehe egaꞌ. Amama atom aeꞌ efaꞌ nimanimi magwamba aeꞌ. Owaꞌ. Aeꞌ andaꞌ agel aeꞌanai nafeꞌ owin endilisi, efaꞌ nimanimi eaꞌ embif maluwi naep ma andaꞌ maol Dembinai.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Eaꞌ aeꞌ ina umbamahe ma awalapa basef hiami ma agiambamepa, owaꞌ. Anama ipeꞌ pandakolas awalipipa eaꞌ awalipipa ifagw ipeꞌimi nomon wapotiꞌ. Amama ipeꞌ pegawam.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Aeꞌ aꞌi basef laꞌifimi ma esis Juda saloma isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ ma sowaꞌ alafugaha waf aonai somboma opalef sefeꞌma God, sombaleꞌefa dembinai apeꞌinai Jisas.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Eaꞌ ipeꞌ pemeꞌ, deiꞌ Ambal Buꞌunai Godi nafela okom aeꞌanai aila anan atona. Amama atom deiꞌ aeꞌ efeꞌ Jerusalem. Nambimb maim motagame ganima, aeꞌ ina egawa amamaga amama, owaꞌ.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Aeꞌ egawa amama atom. Anama aeꞌ afeꞌma, wambel hiagoma Ambal Godi nihiꞌambe basef laꞌifimi naꞌama naꞌi, ‘Ineꞌ nambimb niti esis seseꞌena nimanimi eaꞌ sondaꞌena nendaꞌ kalabus.’
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Eaꞌ aeꞌ ina okom napoma ambal aeꞌanai atona nope, owaꞌ. Eaꞌ ina laꞌifiwi ma ihapila ambal aeꞌanai laꞌifina, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi ila eaf anama ilana efeꞌ embefana. Aeꞌ aꞌi endaꞌana hiꞌilana andeandeꞌ maol anama Dembinai Jisas nasiꞌianai. Maol anama ewalapa basef buꞌwami Godi nagiambamapa naꞌa nofaꞌapa motanimani.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Eaꞌ ipeꞌ pemeꞌ. Fowaꞌ aeꞌ afeꞌ laꞌafena ipeꞌ hipei awalapa basefa epes hiesi siowis nomona wambota Godi numafias. Eaꞌ deiꞌ egawa, namanani ipeꞌ hipei ina piti amaga aeꞌanai wapotiꞌ, owaꞌ.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa. Iꞌi enin epen ipeꞌini awen higililan, amama ina ofagema aeꞌami, owaꞌ. Ofagema ipeꞌimi atom.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Deiꞌ main, aeꞌ ina umbamahe ma aꞌipipa basefa okom hianai Godi, owaꞌ. Aꞌipipam hiꞌalam.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ipeꞌ pimafi ipeꞌ andeandeꞌ eaꞌ pimafi esis amam nematawa isima Ambal Buꞌunai Godi nandandepepa eaꞌ ma pimafiasi. Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ ma pimafi esis Kristen sios Godi andeandeꞌ siꞌi sandaꞌ maoli sumafi sipsip andeandeꞌ. God natala esis Kristen eaꞌ ma esimbel ananimi atom.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Aeꞌ egawa atuwasi ikwahipa efeꞌ, nambimb anom amam awami siꞌi nombagw wandafumi mufiꞌi motaga laꞌafena ipeꞌ eaꞌ mohambombaga esis Kristen siꞌi nombagw maha sipsip.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Eaꞌ enis epes ipeꞌisi etis sohafel siꞌi basef basoꞌmaimi atoma somboma ukup esis Kristeni sefeꞌ silas.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Ipeꞌ deiꞌ pindumafuma andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Ipeꞌ ukup mopoma amama afagof amama wanom laꞌelaꞌef owamb alip aeꞌ ina apoma nomaꞌw ma awalipipa afela ukup ipeꞌ hipei atona etin, owaꞌ. Awalipipa aloma embif maluwi naep aeꞌami.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Deiꞌ andaꞌepa ukup mopoma God noloma basef ananimi. Basef amama maꞌipipa Anan okom nainailipa ma nagiambamepa etin. Amama laꞌifima mondaꞌepa petaga laꞌifipa moseꞌepa amamaga buꞌwami atom God naseꞌasam amam nematawa anan nandaꞌas boꞌwes eaꞌ Ananisi etis.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Aeꞌ ina kowalema otamba siliwa gol luwaguf maim enin epeni, owaꞌ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ipeꞌ etipa pegawa aeꞌ atowe andaꞌ maol agiambama aeꞌ aloma amam mape malumai ma anom amamaga aꞌafa.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Maol hianai aeꞌanai, aeꞌ ahiꞌambepa ma apeꞌ mondaꞌ maol laꞌifipa migiambama isima emi egafis owaꞌ laꞌifisa sigiambama esesi. Eaꞌ apeꞌ ukup mopoma basef amama Dembinai Jisas naꞌiami. Anan naꞌi naꞌama naꞌi, ‘Danifel enin epen neseꞌas amamaga anasi nikilaꞌ danifel epen inima nefaꞌami. God nofaloꞌma epen inima nikilaꞌ inima nefaꞌasi.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pol nandaꞌ basef amama ma eaꞌ, nindiwa nembawa nandaꞌ beten naloma agufumi amama.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Amam hiami malef kwapeteꞌam mandalulupatanima eaꞌ mombaloꞌ Pol masisiꞌamana dalogw.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Dokoꞌ Pol naliꞌ naꞌi basef naꞌi, “Atuwasi ipeꞌ ina piti amaga aeꞌanai wapotiꞌ, owaꞌ.” Amam mameꞌ basef ananimi hiami hiꞌalam. Eaꞌ basef amama tuꞌwanim atom mandaꞌ opalef amamumi nimanim endilisi. Eaꞌ maitumana nafeꞌ nalata sip.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.