Atos 17

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amam biam mafeꞌ mataga anona wambel Amfipolis eaꞌ makwahagon mafeꞌ mataga Apolonia. Eaꞌ makwaha wambel anama wapotiꞌ eaꞌ mafeꞌ mataga Tesalonaika. Anona ipat luꞌunai esis Juda saꞌi basef sapeinai notawa wambel anama.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Eaꞌ Pol nandaꞌam naꞌama etin siꞌi laꞌelaꞌef nandaꞌam eaꞌ nafeꞌ nawis ipat anama nalomas. Amam biam mape wikifah wanom ama nimeguf amama wanom sapoma nomaꞌwanai sabat, eaꞌ Pol naꞌi basef Godi mail buk Baibelia nalomas.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Anan nawalapa basef ofagema Godi naꞌipasam naꞌi, “Krais God nasapaꞌana nafiꞌi anan nofaꞌ nimanimi luꞌwami ma nagaꞌ notanima nohafel wapotiꞌ.” Eaꞌ anan naꞌi, “Jisas anama deiꞌ aeꞌ awalapa basefanai, anan Krais.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Eaꞌ enis amam nematawa Judaisi sombaleꞌefa Krais eaꞌ saila Pol naloma Sailas sawis wambota Godi. Enis Grik sandaꞌ lotuma Godi hiesi saloma anowa nematawa dembiwai hiawai esis wapotiꞌ sawis wambota Godi saila amam biam.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Eaꞌ esis Juda kowalas opalef aoma esis hiesi sombaleꞌefa basef Pol naloma Sailas maꞌipasami. Naꞌama esis sofaꞌ anom amam awami mandaꞌ waf aonai. Laꞌelaꞌef amam mape anama esis sandakolas etifigin sapoma. Eaꞌ saꞌipa amam nematawa hiesi sape wambel anama safela ukup asasimi ma sopaꞌ. Eaꞌ safitap endilisi saꞌi basef lupaꞌaimi safeꞌ sawisi uta sawis ipat Jesoni ma suwis sogolopa Pol naloma Sailas. Saꞌi sofaꞌam muwisi andeꞌma soseꞌam amam nematawa hiesi.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Eaꞌ esis ina sati amam biam, owaꞌ. Eaꞌ sahondeꞌai Jeson ipat anama naloma anom Kristen mafeꞌma amam agufumi wambel anama. Esis saꞌipa agufumi amama mehip saꞌi, “Amam amama biam mandaꞌ waf aonai nataga etap hiagoma eaꞌ deiꞌ mafiꞌi mape naꞌae.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Eaꞌ Jeson naoꞌwam mape ipat ananinai. Amam mosambala lo dembinai gavman Romunai, maꞌi anona king dembinai nape agel ananinai Jisas.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Esis amam nematawa hiesi saloma agufumi wambelimi sameꞌ basef amama, sohafel gegelalasis kwapeteꞌas saꞌi mehip.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Eaꞌ deiꞌ agufumi mandaꞌ Jeson naloma anom Kristen amama maliꞌ matala kot motagaha amam mafeꞌ wafifim.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Owamb nataga amam Kristen masapaꞌ Pol naloma Sailas mafeꞌ anona wambel Beria. Amam mafeꞌ mataga Beria, mafeꞌ mawis ipat luꞌunai esis Juda saꞌi basef sapeinai.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Epes sape Beriai ukup mohafel endilisi sameꞌ basef sandaꞌ waf buꞌunai sikilaꞌ esis sape Tesalonaikai. Deiꞌ main, esis Beria sofaꞌ basef sandanifelamam endilisi. Eaꞌ laꞌelaꞌef satalifa basef mail buk Baibeli ma sogawa basef Pol naꞌipasami endilisimi o owaꞌ.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Eaꞌ deiꞌ amam nematawa Juda hiesi sombaleꞌefa Krais. Eaꞌ anowa nematawa hiawai agof luꞌwami waloma anom Grik hiami wapotiꞌ sembaleꞌefana.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Eaꞌ anona nemaf esis Juda sape Tesalonaikai sameꞌ basef maꞌi Pol nawalapa basef Godi Beria. Eaꞌ safeꞌ safela ukup esis amam nematawa sape Beriai aom.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Naꞌama deiꞌ atef amam Kristen masapaꞌ Pol nakiniꞌ nafeꞌ naoh akata. Eaꞌ Sailas naloma Timoti atom mape Beria.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Eaꞌ amam mofaꞌ Pol mafeꞌ eaf maitumana mafeꞌ mahaponana Atens. Amam motanima mafeꞌ eaꞌ, Pol nasapaꞌ basef mafeꞌma Sailas naloma Timoti naꞌi, “Ipeꞌ bipa pifiꞌmai aeꞌ mehip.”
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Pol nape nahafa amam biam Atens eaꞌ nati wambel anama nati god basoꞌamunai hianai endilisi. Eaꞌ okom nandaiwaꞌ endilisi ma esis sandaꞌ lotuma anama.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Eaꞌ nimeguf hiami anan nafeꞌ ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai naꞌi basef hiami naloma esis Juda saloma enis isima sandaꞌ lotuma Godi. Nalomas saꞌi basef sandahihianamam nahagofa ukup asasimi. Eaꞌ nimeguf hiami nafeꞌ anama esis sandatama etifigin sapoma naꞌi basef hiami nalomas saꞌi sandahihianamam saloma enis safiꞌi sapani.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Anom amam tisa mogawa gawaimi anom Epikurian maloma anom Stoik maꞌi basef mandahihianamam maloma Pol maꞌi, “Aman anama okom nahaga nagaoli naꞌi basef mamumami, anan naꞌi niꞌi main?” Pol nawalapa basef buꞌwami Jisasi naꞌipasa Jisas nohafel hiꞌagif. Eaꞌ anom amam maꞌi, “Anan naꞌi nowalapa basefa anom god dambami anona wambili?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Eaꞌ amam magawa gawai mefaꞌ Pol mafeꞌ maloma anom gawaimi mandatama etifigin anona domota agel Areopagus. Amam maꞌi, “Afaꞌ waꞌi ogawa basef amama dambaimi ineꞌ nawalapama esis amam nematawai.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Afaꞌ wagahembeꞌma basef ineꞌimi ma ogawam. Owaꞌ, anom basef. Eaꞌ deiꞌ afaꞌ waꞌi ogawa basef amama ofagema.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Esis Atens hiesi saloma epes anona wambelisi safiꞌi sape Atensi, ina safiꞌi sandaꞌ anona maol, owaꞌ. Esis sape nimeguf hiami sape saꞌi basef atom dambaimi ma semeꞌ anom basef dambaimi.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Eaꞌ Pol naitu laꞌafena amam gawaimi mandatama etifigin halaf Areopagusi naꞌipasam naꞌi, “Ipeꞌ epes Atensipei, aeꞌ ati ipeꞌ laꞌifipa endilisi ma amamaga hiami pandaꞌ lotumami.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Doꞌok aeꞌ afoꞌo ati amamaga amama ipeꞌ pandaꞌ lotumami eaꞌ ati anona otam ipeꞌ pandaꞌ ofa pandaꞌ lotumanai wapotiꞌ, esis sandaꞌ anom basef mail otam anama maꞌi naꞌama maꞌi, ‘god anama apeꞌ owaꞌ mogawa agilinamae.’ Ipeꞌ pandaꞌ lotuma anama ipeꞌ owaꞌ pegawa agilinama, deiꞌ aeꞌ awalapa basef alihim aꞌipipana.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 God nandaꞌ etap naloma apeꞌ epes maloma amamaga mape etap anaeꞌ, anan Dembinai ma ilif etapi. Anan ina nape nomona ifagw lotumi epes sandaꞌam lagufi, owaꞌ.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Anan atona naseꞌasa ambal namunai naloma hiami epes hiesi. Eaꞌ Anan ina anom amamaga aꞌana ma epes sigiambamana soseꞌana anom amamaga, owaꞌ.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Aman atona anan God nandaꞌ epes amam nematawa hiesi sataga etap anaeꞌ. Eaꞌ nandaꞌas sape etap hiagoma. Anan atona nandaꞌ nimeguf maꞌumaꞌum mandahama esis sape eti. Eaꞌ nandandepa etap nafeꞌ neatambela naloma wambel asasima.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 God nandaꞌam naꞌama ma esis sogolopa anona sombaleꞌefana. Iꞌi esis sogolopana sefeꞌ sombaleꞌefana o owaꞌ? Anan ina nape laogona apeꞌ hiapai atona etin, owaꞌ. Nape felefeleꞌma apeꞌ hiapai.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Siꞌi anona aman ipeꞌinai naꞌi basef naꞌi, ‘Apeꞌ mofaꞌ ambal namunai ma anan eaꞌ naseꞌapa pepel, deiꞌ maitu mafeꞌ.’ Siꞌi anom amam gawaimi maꞌi naꞌama maꞌi, ‘Apeꞌ wapotiꞌ awasi ananipai.’ ”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Eaꞌ Pol naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Apeꞌ mape awasi Godi. Naꞌama apeꞌ ina ukup miꞌi anan siꞌi ambal atona epes sandaꞌ otamba gol siliwa sandaꞌanai, owaꞌ. Anama ina ukup epesi atom maꞌi sandaꞌana gawa asasinai, owaꞌ.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Fowaꞌ gani epes owaꞌ seagawanai, God ina naꞌi basef mamumami ma amamaga hiami esis sandaꞌam nogota anama, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ anan naꞌipas naꞌi mehip epes hiesi ma wambel etap hiagoma naꞌi, ‘Ipeꞌ pemboma opalef pila Aeꞌ.’
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Anan nandandepa anona nemaf eaꞌ ma nondaꞌ basefa kot, nowaloga waf amam nematawa hiesi sandaꞌanai. Basefa kot ananinai mofeꞌ boꞌom andeandeꞌ. Anan nandandepa anona aman eaꞌ ma nohapila kot anama. Aman anama nagaꞌ eaꞌ God nafelona wapotiꞌ hiꞌagif. Amama atom deiꞌ epes hiesi sape etap hiagomai sogawa basef amama endilisimi atoma anan anona nemaf nondaꞌmas kot anama.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Esis sameꞌ basef amama ma epes sohafel wapotiꞌ hiꞌagif eaꞌ enis saꞌi basef sandaꞌ iafana. Eaꞌ enis saꞌi, “Wila, apeꞌ maꞌi nambimb momeꞌ basef ineꞌimi wapotiꞌ ma amamaga amama.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Eaꞌ Pol nakwaha amam mogawa gawai mandatama etifigin mapeinai eaꞌ nafeꞌ.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Eaꞌ enis epes kwaieꞌwis sombaleꞌefa Jisas saila Pol safeꞌ. Epes isima Dionisius, anan nagawa gawai ma amam mandatama etifigin Areopagus naloma anoꞌw nemataꞌw agiliꞌwa Damaris saloma enis epes wapotiꞌ.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.